Well, the Master of Horse and Hunt may not have any lands but... at least Bash is young and handsome. |
Ну, у Главного Конюха и Охотника может и нет земель, но Баш по крайней меле молод и красив. |
You kill Arthur, I assume the throne and, in gratitude, give over one third of Camelot's lands to Amata. |
Ты убиваешь Артура, я занимаю престол, и, в знак благодарности, передаю треть земель Камелота Амате. |
This is the gateway to... reclaiming the lands of Angmar in the North. |
Это путь к возвышению земель Ангмара на севере. |
In cases where they have been deprived of their lands and territories traditionally owned, or such lands and territories have been otherwise used without their free and informed consent, the Committee recommends that the State party take steps to return those lands and territories. |
В случаях когда они были лишены своих земель и территорий, исконно им принадлежавших, или если эти земли и территории были использованы иначе без их свободного и осознанного согласия, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для возвращения этих земель и территорий. |
▸ financial incentives (subsidies, tax incentives) for afforestation on agricultural lands, waste lands or abandoned lands and tree planting in urban areas |
▸ финансовые стимулы (субсидии, налоговые стимулы) для облесения сельскохозяйственных земель, пустошей или брошенных земель и посадка деревьев в городских районах |
Previously, it had been assumed that that type of grant concerned mainly Crown lands, which automatically came under the negotiation procedure, and that native title rights to lands granted to leasehold or freehold had been extinguished, including lands granted to pastoral leasehold. |
Раньше предполагалось, что такой тип уступки касается равным образом общинных земель, на которые автоматически распространялась процедура переговоров, и что права коренных народов на земли, переданные в свободную собственность, были аннулированы, включая права на земли, переданные в сельскохозяйственную аренду. |
Several indigenous representatives informed the Working Group of situations involving the loss of their lands, displacement from or denial of access to their lands and degradation of their lands through mineral extraction and logging activities without benefit-sharing. |
Ряд представителей коренных народов сообщил Рабочей группе о случаях, связанных с лишением коренных народов земли, их перемещением в другие районы, лишением доступа к их землям и ухудшением качества их земель в результате добычи полезных ископаемых или заготовки леса без получения ими каких-либо выгод. |
Notwithstanding the traditional rights to State lands, the Government wants all communities to have titled lands, hence the detailed procedure set out in the Act to grant titled lands to communities. |
Несмотря на существование традиционных прав на государственные земли, правительство желает, чтобы все общины владели землями на основании поземельных титулов, и поэтому в законе приводится подробная процедура предоставления общинам земель на основании поземельных титулов. |
Today, dispossession of indigenous lands and resources occurs when, inter alia, States fail to acknowledge indigenous rights to lands, territories and resources, and/or when States expropriate indigenous lands for "national interests", including development. |
В настоящее время отчуждение земель и ресурсов коренных народов имеет место тогда, когда, в частности, государства не признают права коренных народов на земли, территории и ресурсы и/или когда государства экспроприируют принадлежащие коренным народам земли в «национальных интересах», в частности для целей развития. |
Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. |
В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
It more specifically focused its concerns on the threat of alienation through the Government's practice of granting long-term leases of indigenous lands to non-indigenous companies without adequate consultation and consent of the indigenous landowners. |
Особая обеспокоенность была выражена по поводу угрозы отчуждения вследствие применяемой правительством практики предоставления в длительное пользование земель коренных народов некоренным компаниям без надлежащей консультации и без согласия землевладельцев из числа коренного населения. |
In addition, during the 2005 - 2006 land reform, persons living in villages (including in Kvemo Kartli) were given a preferential treatment to buy lands in their vicinity for a symbolic amount of money via specially organized auctions. |
Кроме того, во время проведения земельной реформы в 2005-2006 годах лицам, проживающим в деревнях (в том числе в Квемо-Картли), было отдано предпочтение с точки зрения приобретения земель в окрестностях за символическую сумму посредством специально организованных аукционов. |
No information has been received about efforts to implement the programme under which a legal cadastral survey of indigenous communities' lands is to be conducted or about the investigation of acts of violence or the punishment of those responsible for them. |
Не было получено информации об усилиях по осуществлению программы, в соответствии с которой должна осуществляться основанная на законе кадастровая перепись принадлежащих общинам коренного населения земель, или относительно расследования актов насилия или наказания лиц, ответственных за такие акты. |
Price tag attacks often comprise threats of physical violence, religious insults, vandalism of mosques and churches and the destruction of private property (especially agricultural lands), including the torching of cars. |
Такие нападения как метод «неотвратимого возмездия» нередко сопряжены с угрозами физического насилия, религиозными оскорблениями, актами вандализма в отношении мечетей и церквей, а также уничтожением частной собственности (в первую очередь - сельскохозяйственных земель), включая поджог машин. |
Although land degradation is a generalized risk, some 40 per cent of the world's degraded lands are found in areas with the highest incidence of poverty. |
Опасность деградации земель одинакова для всех, однако примерно 40 процентов площади деградировавших земель приходится в мире на районы с самыми высокими показателями нищеты. |
A new and revised policy on indigenous peoples was adopted in 1991, which recognized the importance of protecting the ancestral lands of indigenous peoples. |
В 1991 году была принята новая, пересмотренная директива, в которой признавалось важное значение защиты исконных земель коренных народов. |
The Committee urges the State party to ensure that the right of communities to free prior and informed consent is respected in the planning and implementation of projects affecting the use of their lands and resources. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение права общин на свободное предварительное и осознанное согласие при планировании и осуществлении проектов, затрагивающих использование их земель и ресурсов. |
For centuries, we indigenous peoples have faced and continue to face colonization of our lands, territories, resources, air, ice, oceans and waters, and mountains and forests. |
На протяжении столетий мы, коренные народов, наблюдали и продолжаем по-прежнему наблюдать за тем, как идет захват наших территорий, земель, природных ресурсов, воздушного пространства, льдов и океанов, вод, гор и лесов. |
The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. |
Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
As at 15 May, the Misseriya had begun to move back north with millions of cattle from water sources and grazing lands in the Abyei Area and Unity State in South Sudan. |
По состоянию на 15 мая племена миссерия с миллионами голов скота начали отходить к северу от источников воды и пастбищных земель в районе Абьей и штате Юнити в Южном Судане. |
In that regard, the Malvinas embodied the helplessness felt by many Latin American republics as they had witnessed the plundering of their lands by the powerful. |
В этом плане судьба Мальвинских островов воплощает в себе беспомощность, которую пережили многие латиноамериканские республики, ставшие свидетелями разграбления их земель более сильными государствами. |
These range from large-scale programmes to demarcate indigenous lands and develop intercultural and bilingual education at the national level, to small projects directly implemented by indigenous communities in response to their own priorities. |
Они варьируются от крупных программ по демаркации земель коренных народов и развитию межкультурного и двуязычного образования на национальном уровне до мелких проектов, осуществляемых непосредственно самими общинами коренного населения с учетом их собственных приоритетов. |
Access to justice has been an area that relates to overcoming long-standing historical injustices and discrimination and the colonization and dispossession of the lands, territories and resources of indigenous peoples. |
Одним из аспектов доступа к правосудию является преодоление давней исторической несправедливости и дискриминации, в том числе связанных с колонизацией и отчуждением земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
Indigenous peoples are increasingly concerned about the effects of development on their lands, territories and natural resources and the challenges to the realization of their individual and collective rights. |
Коренные народы все более обеспокоены последствиями развития для их земель, территорий и природных ресурсов и трудностями с реализацией их индивидуальных и коллективных прав. |
Similarly, the Supreme Court of Canada in a number of recent judgements has ruled in favour of the claims of First Nations to the return of their lands. |
Верховный суд Канады в последнее время также вынес ряд постановлений, в которых он подтвердил справедливость требований коренных народов на возвращение их земель. |