The protection of indigenous peoples' rights to ownership and use of their traditional lands, territories and resources is closely linked to the need to preserve their social, cultural and economic integrity. |
Защита прав коренного населения на владение и использование своих исконных земель, территорий и ресурсов тесным образом связана с необходимостью сохранять их особый социальный, культурный и экономический уклад. |
More importantly, it establishes a particular redress measure under these situations, which shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status (article 28(2)). |
Более того, в таких ситуациях Декларация предусматривает особую меру компенсации в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и юридическому статусу (статья 28 (2)). |
Panelists agreed that despite these challenges, best practices have played a significant role in the regeneration of degraded lands, citing examples from Niger, Burkina Faso, and other countries. |
Участники групповой дискуссии согласились с тем, что, несмотря на эти вызовы, передовая практика играет значительную роль в возрождении засушливых земель, приведя в качестве примеров Нигер, Буркина-Фасо и другие страны. |
In 2012, the Special Rapporteur issued public statements about situations of immediate concern, such as proposed large-scale development projects on indigenous territories, and land disputes and militarization issues over indigenous lands. |
В 2012 году Специальный докладчик выступал с публичными заявлениями о ситуациях, требующих безотлагательного вмешательства, таких как намеченные крупномасштабные проекты по разработке месторождений на территориях коренных народов, а также земельные споры в отношении земель коренных народов и вопросы их милитаризации. |
It is critical to examine how Crown sovereignty and underlying title could ever have legitimately crystallized through the "discovery" of indigenous peoples' lands and territories. |
Крайне важно изучить вопрос о том, как из «доктрины открытия» земель и территорий коренных народов могло правомерно произойти понятие суверенитета Короны и обеспечиваемых им прав собственности. |
Sustainable forest management and reforestation projects focusing on conservation and restoration of degraded lands and afforestation across a range of countries have shown that this criticism is not based on a romantic theory. |
Проекты в области неистощительного лесопользования и восстановления лесных массивов с уделением основного внимания сохранению и восстановлению деградированных земель и лесоразведению в целом ряде стран свидетельствуют о том, что высказанные критические замечания основаны не на отвлеченной теории. |
UNHCR observed that the process for formalizing the transfer of lands already used by refugees was long and involved many steps, including the tedious task of surveying all the plots concerned. |
УВКБ отметило, что процедура официального оформления передачи земель, которой в настоящее время уже пользуются беженцы, является слишком длительной и требует прохождения многочисленных этапов, включая трудоемкие замеры площади каждого из соответствующих участков. |
CERD noted with concern that Kenya had not acted on the decisions of the African Commission on Human and Peoples' Rights regarding the forced evictions of the Ogiek and Endorois from their lands, and urged it to provide them with redress. |
КЛРД с озабоченностью отметил, что Кения не выполнила решения Африканской комиссии по правам человека и народов относительно принудительного выселения общин огиек и эндороис с их земель, и настоятельно призвал выплатить им возмещение. |
ERT, JS6 and JS7 stated that Kenya had not yet implemented the decisions of the African Commission on Human and Peoples' Rights to provide the Ogiek and Endorois with redress following their forced evictions from their lands. |
ОБР, СП-6 и СП-7 заявили, что Кения еще не осуществила решения Африканской комиссии по правам человека и народов предоставить племенам огиек и эндороис возмещение после их принудительных выселений со своих земель. |
JS3 indicated that Maasai had resorted to the courts to stop further evictions, arguing that the Government was in violation of international law by forcibly and continually removing them from their ancestral lands without proper prior consultation or adequate compensation. |
СП-З указало, что масаи апеллировали к судам, чтобы остановить дальнейшие выселения, доказывая, что правительство действует в нарушение норм международного права, принудительно и то и дело вытесняя их с их исконных земель без надлежащей предварительной консультации или адекватной компенсации. |
In keeping with its manifesto, the founder of the Movement for Democracy Current Force engaged in a peaceful protest against the eviction of some people from their lands. |
В соответствии с манифестом Движения за демократию "Карент форс" его основатель принял участие в мирном протесте против выселения некоторых граждан с их земель. |
One of the most important rules in the Convention is found in article 16 (1), which states that indigenous peoples shall not be removed from their lands. |
Одно из важнейших положений Конвенции содержится в статье 16 (1), которая гласит, что коренные народы не выселяются с их земель. |
This was seen in the case of thousands of Amhara peasants who were displaced from the SNNPR, Oromia and Benishangul-Gumuz regions after being illegally evicted from their lands by local and regional officials. |
Так обстояло дело с помощью тысячам крестьян амхара, перемещенных из регионов РЮННН, Оромия и Бенишангул-Гумуз после того, как местное и региональное руководство незаконно выселило их с их земель. |
Indigenous peoples' free, prior and informed consent had to be obtained for any initiative that might have an impact on them, including projects undertaken near or in their ancestral lands. |
В отношении любой инициативы, которая может затронуть коренные народы, включая проекты, осуществляемые вблизи исконных земель предков или на таких землях, требуется получить их свободное, предварительное и осознанное согласие. |
While advances have without a doubt been made over the past several decades in returning lands to indigenous peoples and protecting their existing land bases, more remains to be done nearly everywhere. |
Без сомнения, за последние десятилетия в деле возвращения земель коренным народам и защите их существующих владений был достигнут прогресс, однако почти во всех странах мира еще многое предстоит сделать. |
Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. |
Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
Similarly, article 32 upholds indigenous peoples' right to determine and develop priorities for the use of their lands and territories, which would include their possible use for disaster risk reduction initiatives. |
В этом же русле статья 32 признает за коренными народами право определять приоритеты и направления использования своих земель или территорий, в том числе для уменьшения опасности бедствий. |
Making them even more vulnerable is the fact that infrastructure development and resource extraction frequently take place on or close to their lands and territories, even though the community itself is often not involved in creating the added risk. |
Еще более уязвимыми их делает тот факт, что вблизи их земель и территорий или непосредственно на них нередко осуществляются инфраструктурные и горнодобывающие проекты, хотя сами эти народы зачастую не принимают никакого участия в деятельности, создающей такие дополнительные риски. |
The Committee is also concerned that the land purchase mechanism for indigenous communities is still not sufficiently robust to guarantee indigenous peoples' right to their ancestral lands (arts. 1 and 27). |
Кроме того, Комитет озабочен недостаточностью существующего механизма приобретения земель коренными народами, для того чтобы гарантировать соблюдение права коренных народов на владение исконными землями (статьи 1 и 27). |
Desertification, land degradation and drought were having a severe impact on the livelihoods of millions of small holder farmers and pastoralists, forcing them to leave their lands and seek sustenance elsewhere. |
Опустынивание, деградация земель и засуха имеют тяжелые последствия для источников существования миллионов владельцев мелких крестьянских хозяйств и скотоводов, вынуждая их покидать свою землю и искать пропитания в чужих краях. |
Population growth, the loss of arable lands due to degradation and production of "cash crops" or biofuels have led to intensive competition for agricultural land. |
Факторы роста численности населения, потерь пахотных земель из-за ухудшения состояния окружающей среды и производства "товарных сельскохозяйственных культур" или биотоплива обусловливают острую конкуренцию в борьбе за сельскохозяйственные угодья. |
It declared its readiness to enter into dialogue with the indigenous communities of Costa Rica so that, together, they may determine how to go about ensuring the recovery of the lands in question. |
Правительство Коста-Рики заявило о том, что оно полностью готово начать диалог с общинами коренного населения страны, чтобы совместными усилиями разработать предложения по обеспечению возвращения земель, которое является столь насущной проблемой. |
Costa Rica is aware of the vulnerability of the indigenous population and recognizes that the illegal occupation of their lands can give rise to serious tensions, acts of discrimination and ethnic violence, as well as to potentially deplorable consequences. |
Коста-Рика осознает, что коренные народы являются социально незащищенной группой населения, и понимает, что незаконный захват их земель порождает серьезную напряженность, случаи дискриминации и насилия по мотивам этнической принадлежности, последствия которых могут быть весьма плачевными. |
In parallel to stretching the barbed wire fences, Russian occupation forces have been installing sign posts indicating the so-called "state border", most of them in the middle of cultivated lands. |
Наряду с сооружением заграждений из колючей проволоки российские оккупационные войска устанавливают пограничные столбы, обозначающие так называемую "государственную границу", причем многие из них устанавливаются в центре обрабатываемых земель. |
Greece requested further information on the results of measures taken to ensure that persons with disabilities enjoyed equal opportunities and social inclusion, and on the restitution of lands belonging to indigenous peoples. |
Греция просила представить дополнительную информацию о результативности мер, принятых в целях обеспечения равных возможностей для инвалидов и их социальной интеграции, а также о возвращении земель, принадлежащих коренным народам. |