This has led to the fast tracking of the asset reform program, which aims to convert idle government-owned lands into housing sites. |
Это дало начало программе реформирования активов, которая направлена на преобразование неиспользуемых земель, находящихся в государственной собственности, в районы жилой застройки. |
This flooding resulted in the affected people being left temporarily without food, shelter or medical care. Additionally, certain resettlement lands were grossly inadequate. |
Вследствие затопления пострадавшее население осталось временно без продовольствия, крова и медицинской помощи. Кроме того, некоторых предоставленных для расселения земель было явно недостаточно. |
Restoration of the lands of dispossessed communities and individuals. |
восстановление земель общин и отдельных лиц, лишенных права собственности. |
Reporting Parties indicated that 0.5 or 1.0 m sea-level rise would mean a loss of the most valuable, agricultural lands and/or densely populated areas. |
Представившие информацию Стороны указали, что повышение уровня моря на 0,5 или 1,0 м будет означать утрату наиболее ценных сельскохозяйственных земель и/или густонаселенных районов. |
Many of these incidents take place in connection with the indigenous communities' and organizations' defence of their lands, natural resources and ancestral territories. |
Большинство этих случаев имеют место в обстоятельствах защиты коренными общинами и организациями своих земель, природных ресурсов и исконных территорий. |
Restore to their original state occupied lands that were altered before and during the recent illegal actions; |
с) восстановить первоначальное состояние оккупированных земель, которые претерпели определенные изменения до и во время последних незаконных акций; |
For these reasons, the proposal to take lands from the neighbouring reindeer herding districts in order to re-establish the East Sámi reindeer husbandry was not given further consideration. |
По изложенным выше причинам предложение об экспроприации земель соседних оленеводческих районов с целью воссоздания сектора оленеводства восточных саами далее не рассматривалось. |
The meeting noted that development activities, including those carried out by multilateral and bilateral agencies, can sometimes unwittingly dispossess indigenous peoples from their lands and territories. |
Участники сессии отметили, что в ходе деятельности в области развития, в том числе осуществляемой многосторонними и двусторонними учреждениями, коренные народы иногда непреднамеренно лишаются своих земель и территорий. |
Even where historical facts demonstrate that indigenous peoples hold rights to particular resources, they are ignored and the alienation of indigenous peoples' lands continues. |
Даже там, где исторические факты свидетельствуют о том, что коренные народы являются исконными обладателями прав на те или иные виды ресурсов, они игнорируются, и процесс отчуждения земель коренных народов продолжается. |
In dealing with land rehabilitation, priority should be given to treating lands that still have the potential for rehabilitation. |
При реабилитации земель приоритет должен отдаваться мероприятиям по обработке земель, которые еще могут быть восстановлены. |
As a consequence, the Working Group was asked to reflect on the problems inflicted on indigenous peoples everywhere by military occupation of their lands. |
В этой связи он попросил Рабочую группу проанализировать проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в различных частях мира вследствие военной оккупации их земель. |
During the 1997-1999 reporting period, ACSAD, which specializes in water resources management, biodiversity, environment, desertification monitoring and control and rehabilitation of degraded lands, sponsored 32 individual TCDC exchanges. |
В течение отчетного периода 1997-1999 годов АКСАД, специализирующийся на вопросах управления водными ресурсами, биологического разнообразия, охраны окружающей среды, наблюдения за опустыниванием и контроля над ним, а также восстановления деградировавших земель, организовал 32 различных совещания по обмену опытом по линии ТСРС. |
(a) To compile a full inventory of all State lands leased for agricultural purposes. |
а) составить полный кадастр всех государственных земель, сдаваемых в аренду в сельскохозяйственных целях; |
(b) To survey the level of utilization of all such lands; |
Ь) обследовать степень использования всех таких земель; |
The lack of adequate rules and regulations in the land distribution resulted in ownership of small and fragmented lands, hampering effective land use. |
Отсутствие надлежащей нормативно-правовой базы в сфере распределения земель привело к возникновению прав собственности на небольшие и фрагментированные земельные участки, что препятствует эффективному использованию земли. |
The term "native title" referred to the rights and interests of Aboriginal and Torres Strait Islander people in respect of their ancestral lands and waters. |
Термин "исконный правовой титул" касается прав и интересов аборигенов и островитян Торресова пролива в отношении их родовых земель и вод. |
Moreover, the Government is carrying out an extensive programme of land reclamation in wet and virgin lands by granting large land holdings to the private companies. |
Кроме того, правительство осуществляет обширную программу освоения заболоченных и целинных земель, предоставляя большие участки земли частным компаниям. |
The strategy involved personnel augmentation and provision of adequate logistical support, mobility and communication for areas where the balance of lands to be distributed remained high. |
Эта стратегия предусматривает укрепление кадров и оказание надлежащей материально-технической поддержки, обеспечение мобильности и связи в тех районах, где еще остается много земель, подлежащих распределению. |
A total of 430,900 hectares of private and government-owned agricultural lands were distributed to some 297,000 farmer-beneficiaries from January to December 1994. |
С январь по декабрь 1994 года было распределено 430900 га частных и государственных сельскохозяйственных земель среди примерно 297000 фермеров. |
Water resources, mineral development, forestry, most lands, and oil and gas (in the short term) are under federal mandate. |
Водные ресурсы, освоение полезных ископаемых, лесное хозяйство и большинство земель и запасы нефти и газа (в краткосрочном плане) находятся в ведении федерации. |
I have the honour to transmit herewith "Information on mass deportation of Azerbaijanis from their historical and ethnic lands in the territory of the Armenian SSR". |
Имею честь настоящим препроводить "Информацию о массовой депортации азербайджанцев со своих историко-этнических земель на территории Армянской ССР". |
(a) The existence of national forest policies for dry lands, drawn up with peoples' involvement and incorporating sound ecological management principles; |
а) наличие национальной лесохозяйственной политики в отношении сухих земель, разработанной с участием населения и включающей принципы разумного экологического управления; |
The problem of nuclear contamination of indigenous lands and territories was also mentioned and deep concerns were raised regarding the adverse consequences of nuclear weapons on human rights and the environment. |
Была также упомянута проблема радиоактивного загрязнения земель и территорий проживания коренных народов и выражена глубокая озабоченность по поводу негативных последствий использования ядерного оружия для прав человека и окружающей среды. |
Armenian military occupation of Azerbaijani lands, followed by ethnic cleansing, brought about the deaths of 20,000 people and the forceful displacement of a million Azerbaijanis from their homelands. |
Военная оккупация Арменией азербайджанских земель, за которой последовала этническая чистка, привела к гибели 20000 человек и принудительному переселению миллиона азербайджанцев со своих земель. |
The Government of Rwanda established a ministerial committee to deal with property and land issues, designed to restrict the illegal occupation of homes, lands and properties. |
Для решения вопросов, возникающих в связи с имуществом и землей, правительство Руанды учредило министерский комитет, которому вменялось в обязанности принятие мер по недопущению незаконного занятия домов, земель и собственности. |