The Working Group noted the comments provided by indigenous participants relating to the impact of globalization on their livelihoods, economically self-sufficient ways of life, cultures, social and political organizations, and lands and resources. |
Рабочая группа приняла к сведению замечания, высказанные участниками из числа представителей коренных народов, касающиеся последствий глобализации для их жизни, самодостаточного в экономическом отношении образа жизни, культуры, общественных и политических организаций, земель и ресурсов. |
While it must be recognized that colonialism had safeguarded, through a system of separation, the lands, culture and language of indigenous Fijians, serious reforms were needed to take into account the realities of the twenty-first century. |
Представитель Фиджи вынужден признать, что колониализм обеспечил защиту земель, культуры и языка коренных народов страны, посредством их изоляции и применения преференциального режима, однако отмечает, что проведение существенных реформ необходимо для того, чтобы соответствовать реалиям XXI века. |
Local actions such as the restoration of degraded lands, promotion of water management at watershed or micro-basin level, collection and application of traditional knowledge and technologies, and financing small projects for land users are the main priorities. |
Основными приоритетами являются такие действия на местном уровне, как восстановление деградированных земель, поддержка водохозяйственной деятельности на уровне водосборов или микробассейнов, сбор и применение традиционных знаний и технологий, а также финансирование небольших проектов в интересах землепользователей. |
What steps did the Government take to stop the invasion of indigenous lands by non-indigenous people? |
Какие шаги предприняло правительство для прекращения занятия земель коренных народов лицами, не относящимися к числу этих народов? |
The representative of the Action d'appui pour la protection des droits de minorités en Afrique centrale provided information about the conditions of the Pygmies in the Democratic Republic of the Congo, who had been uprooted from their traditional lands resulting in a loss of indigenous culture. |
Представитель Организации по действиям в защиту прав меньшинств в Центральной Африке представил информацию об условиях, в которых находятся пигмеи в Демократической Республике Конго, которые были переселены с их традиционных земель и в результате утратили свою исконную культуру. |
(b) The implementation of a programme of settlement on the Treasury's lands targeted mainly at young persons from overpopulated family farms ready to take up farming and at graduates of secondary and higher agricultural schools. |
Ь) осуществление программы заселения государственных земель, рассчитанной в основном на молодых людей из больших крестьянских семей, где их рабочие руки оказываются невостребованными и которые готовы заняться своей сельскохозяйственной деятельностью, и на выпускников средних и высших сельскохозяйственных училищ. |
According to unofficial studies, to recover some 50,000 hectares of the lands of indigenous communities in Puntarenas, Turrialba and Talamanca would involve for the State a payment of some 30,000 million colons, a sum it does not have at present. |
Согласно неофициальным оценкам, для возвращения 50000 га земель коренным общины в Пунтаренасе, Турриальбе и Таламанке, государству потребуется затратить примерно 30 млрд. колонов, сумму, которой оно в настоящее время не располагает. |
(b) Sloping fragile lands degraded by erosion and deforestation and where land tenure conditions and lack of support services and infrastructure prevent poor and indigenous farming communities from making a sustainable living. |
Ь) участки уязвимых земель с уклоном, пострадавшие от эрозии почв и обезлесения, на которых условия землепользования и отсутствие вспомогательных услуг и инфраструктуры не позволяют малообеспеченным общинам коренного сельского населения добывать себе достаточные средства для существования. |
The social disintegration brought about by the loss of indigenous lands, acculturation and inappropriate development is also a factor in breaking the essential collective and cross-generational character of indigenous health knowledge and experience. |
Еще одним фактором, способствующим разрыву важнейших общинных связей, которые обеспечивают передачу от поколения к поколению знаний и опыта лечения болезней среди коренных народов, является социальная дезинтеграция, происходящая в результате утраты земель предков, аккультурации и неадекватного освоения территорий. |
It also recognizes the right to imprescriptible ownership of community lands, which are inalienable, non-attachable and indivisible, although the State has the power to declare them to be of public interest. |
Оно также признает сохранение за ними неотъемлемого права собственности на общинные земли, которые являются неотчуждаемыми, не подлежат разделу и наложению эмбарго, при том что государство оставляет за собой исключительное право на использование этих земель в государственных целях. |
The most important initiatives include reforestation, reclamation of degraded lands, protection of lowlands, the cutting of firebreaks and the development of forest stands with a view to the sustainable management of natural resources. |
Наиболее важные инициативы связаны, в частности, с осуществлением лесовосстановительных мероприятий, возвратом в хозяйственный оборот деградированных земель, защитой низменностей, прокладкой противопожарных просек и обустройством лесных массивов с целью обеспечения устойчивого управления природными ресурсами. |
It is recognized that most of the world's plant biodiversity lies in cultivated and semi-cultivated lands in the tropics and subtropics - an area many times larger than can be effectively protected through government controls. |
Как известно, в большинстве своем мировое биологическое разнообразие растений является характерной особенностью обрабатываемых и полуобрабатываемых земель в тропических и субтропических зонах - районе, который в несколько раз больше того, что может быть эффективно защищено в рамках деятельности правительства по контролю. |
Furthermore, the People, Land Management and Environmental Change (PLEC) programme of UNU is a demonstration and capacity-building project concerned with the conservation of biological diversity in agricultural lands located in priority ecosystems and managed by farmers and pastoralists. |
Кроме того, программа УООН под названием Народонаселение, землепользование и экологические изменения (НЗЭИ) является демонстрационным и направленным на укрепление потенциала проектом, связанным с сохранением биологического многообразия сельскохозяйственных земель, расположенных в основных экосистемах и находящихся в пользовании фермеров и скотоводов. |
Mr. Didier Bureau, representative of MINEFI, reiterated that soil and aquifer pollution is an actual problem and that soil rehabilitation is an essential step toward land planning and further use of rehabilitated lands. |
Представитель министерства экономики, финансов и промышленности Франции г-н Дидье Бюро вновь отметил, что загрязнение грунтов и подземных вод представляет собой злободневную проблему и что рекультивация почв является важным шагом в области земельного планирования и дальнейшего использования рекультивированных земель. |
Indigenous peoples and communities shall not be deprived of their own means of subsistence, nor shall they be removed from lands which they occupy in a manner inconsistent with Convention No. 169. |
Коренные народы и общины не должны лишаться возможности пользоваться собственными средствами обеспечения своего существования и вытесняться с земель, на которых они проживают, способом, несовместимым с положениями Конвенции МОТ Nº 169. |
Mr. MATAITOGA said that the question of property and the use of lands in a multi-ethnic context was a delicate and controversial subject, and he asked for the Committee's understanding. |
Г-н МАТАЙТОГА объясняет, что вопрос о земельной собственности и использовании земель в условиях многоэтнического общества является достаточно сложным и порождает трения, и он апеллирует в этой связи к мнению Комитета. |
Also, the Nordic States have gradually developed some protection for Sami lands and reindeer-herding activities and today, significant tracts of land are continuously used for reindeer herding. |
Кроме того, государства Северной Европы постепенно сформировали определенные меры защиты в отношении земель и оленеводства саами, и сегодня этот народ использует для своих нужд обширные территории на постоянной основе. |
Justice Reed relied on the Johnson v. McIntosh ruling of 1823 to make his argument that the Alcea Band of Tillamook Indians were not entitled to monetary compensation for a taking of their ancestral lands by the United States Government. |
Судья Рид опирался на решение по делу Джонсон против Макинтоша 1823 года для заявления о том, что группа алкеа индейского племени тилламук не имела права на денежную компенсацию в связи с захватом их родовых земель правительством Соединенных Штатов. |
Under article 75 of the Constitution, INAI coordinated all available mechanisms in order to comply with the constitutional requirement to recognize the indigenous communities' possession and ownership of the lands that they traditionally occupied. |
На основании статьи 75 аргентинской Конституции Национальный институт по делам коренных народов (ИНАИ) координирует работу всех имеющихся механизмов в целях выполнения конституционного предписания "признавать владение и коллективную собственность земель, традиционно занимаемых коренными народами". |
In Burkina Faso, rather than migrating, work groups of young men specialized in land rehabilitation techniques, such as tassas and zai planting pits, go from village to village to satisfy farmers' growing interest in improving their own lands. |
В Буркина-Фасо вместо того, чтобы мигрировать, группы молодых людей, специализирующихся на применении таких методов восстановления плодородия почв, как посадочные лунки тасса или заи, перемещаются из деревни в деревню, стремясь удовлетворить растущую заинтересованность фермеров в повышении качества их собственных земель. |
In accordance with its mandate, the national commission in charge of demarcating indigenous lands and habitats had granted collective title to 41,500 hectares of land to the Yukpa communities, which had approximately 5,500 members. |
Во исполнение своего мандата Национальная комиссия по делимитации земель и мест обитания коренного населения выдала индейцам племени юкпа, которое насчитывает примерно 5500 членов, коллективные титулы собственности на земли площадью 41500 гектаров. |
The High Commissioner for Human Rights stated that most persons of indigenous origin were not benefitting from the country's economic progress, and were being held back by discrimination and indifference, chased out of their lands and into forced labour. |
Верховный комиссар по правам человека заявила, что большинство коренных жителей не пользуются благами экономического прогресса страны, их развитие сдерживается дискриминацией и безразличным к ним отношением, их изгоняют с земель и вынуждают заниматься принудительным трудом. |
AMAN stated that between 2008 and 2011, indigenous peoples continuously experienced various forms of discrimination, coercion and exploitation of their lands, territories and resources. |
Согласно заявлению АМАН, в период 2008-2011 годов коренные народы постоянно сталкивались с различными формами дискриминации, насильственными действиями и эксплуатацией их земель, территорий и ресурсов. |
The HRCSL wished to see the Government implement due process in the distribution of lands to the poor and landless people and the second generation of IDPs as an approach to poverty alleviation. |
КПЧШЛ предложила правительству обеспечить соблюдение надлежащих правовых процедур при распределении земель среди бедного и безземельного населения и второго поколения ВПЛ в качестве одной из возможных мер, направленных на снижение уровня бедности. |
In 2010, CERD considered, under its early warning and urgent action procedure, the situation of San/Basarwa indigenous peoples reportedly forced out of their traditional lands in the CKGR. |
В 2010 году КЛРД в соответствии со своей процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий рассмотрел положение коренных народов сан/басарва, которые, как сообщалось, вытесняются со своих традиционных земель в ЦЗК. |