But today, whoever holds the latest Stark weapons... rules these lands. |
Но в наши дни тот, у кого есть последнее оружие Старка, и есть истинный правитель этих земель. |
The lands we can rule over, the riches. |
Сколько у нас будет земель и богатств. |
Owain punished Cadwaladr by depriving him of his lands in Ceredigion. |
Оуайн наказал Кадваладра, лишив его земель в Кередигионе. |
Robert's son was Alexander Chisholm who married Margaret, heiress of the lands of Erchless. |
Сын Роберта - Александр Чисхолм женился на Маргарет, которая была наследницей земель Эрклесс (шотл. гэл. |
Akhenaten and Nefertiti are shown seated in a kiosk, receiving tribute from foreign lands. |
Эхнатон и Нефертити показаны сидящими и получающими дань с чужих земель. |
Under the British, cane planting expanded to richer coastal lands, with greater coastline protection. |
При англичанах же посадки тростника были расширены до более плодородных прибрежных земель, с одновременным усилением защиты береговой линии. |
The younger son, Thomas, received a grant for half of the lands of Longniddry. |
Младший сын - Томас получил половину земель Лонгниддри в Ист-Лотиане. |
It is also possible that some of these lands existed, but later became submerged after volcanic eruptions. |
Вполне возможно существование некоторых их этих земель, которые могли впоследствии погрузиться в море ввиду вулканической активности. |
Agriculture is hampered due to irrigation problem, rough terrain, poor soil quality and limited number of arable lands. |
Ведение сельского хозяйства в Бутане затруднено из-за проблем с орошением, пересечённой местности, низкого качества почв и ограниченного количества пахотных земель. |
Another Yankee was Horace Williams, who owned substantial lands but lived in the hamlet of Palatine in Palatine Township. |
Другой янки, Хорас Уильямс, владел здесь существенной частью земель, но жил в селении Палатин. |
We're approaching the border of Cenred's lands. |
Мы приближаемся к границе земель Цендреда. |
Mahatma Gandhi... was not the commander of armies... nor a ruler of vast lands. |
Махатма Ганди не был ни командующим армиями ни повелителем многочисленных земель. |
I am Agron, from the lands east of the Rhine. |
Я - Агрон, из земель к востоку от Рейна. |
From the lands east of the Rhine. |
С земель к востоку от Рейна. |
Agricultural lands comprise 38.4% of the district's territory. |
На долю сельскохозяйственных угодий приходится 38,4 % земель района. |
Beyond such questions lies the fate of democracy in one of civilization's most ancient lands. |
За такими вопросами лежит судьба демократии в одной из самых древних земель цивилизации. |
It also sometimes requires the improvement of lands under production. |
Оно также иногда требует совершенствования производственных земель. |
Any resisting English elite had their lands confiscated, and some of them fled into exile as a result. |
Любая сопротивляющаяся, английская элита подвергалась конфискации своих земель, а некоторые из них в результате этих событий, оказались в изгнании. |
Among the lands transferred by the Icaza-Pritchett treaty were several territories whose ownership was disputed with neighboring Peru. |
Среди земель, переданных по договору Икаса-Притчетта, было несколько владений, право собственности на которые оспаривалось соседним Перу. |
In 1788, much of the northern and north-western lands of the diocese (430 temples and monasteries 6) moved to neighboring dioceses. |
В 1788 году значительная часть северных и северо-западных земель епархии (430 храмов и 6 монастырей) отошла соседним епархиям. |
You're not of these lands, yet you seem to be a stranger to Sir William. |
Вы не из тех земель, ещё вы незнакомы сэру Вильяму. |
And his blundering policy of the random distribution... of the ancestral lands of the Indian people. |
Лично он и его необдуманная политика хаотичной раздачи... исконных земель индейцев. |
A conquered people, forever in hiding driven from their sacred lands by man with iron and fire. |
Покоренный народ, вечно в бегах, изгнан со своих священных земель человеком с железом и огнем. |
Like all grassland creatures, they are at the mercy of these unpredictable but ultimately bountiful lands. |
Как и все равнинные создания, карибу находятся во власти этих непредсказуемых, но очень обильных земель. |
The king has never let orc filth from our lands... |
Король никогда не выпускал мерзких орков из наших земель... |