provided that there shall be established, by federal Acts, National Councils to undertake the reallocation to the Federation and the states of lands, forests, means of transportation and animal wealth. |
Такая деятельность осуществляется при условии создания на основе федеральных актов национальных советов по вопросам распределения между федерацией и штатами земель, лесных угодий, транспортных средств и животноводческих мощностей. |
With respect to article 31, Canada interpreted a right of self-government as a right of indigenous peoples to govern themselves in matters whose primary focus related to their lands and communities, and generally accepted the proposed range of matters over which self-government should extend. |
Что касается статьи 31, то Канада толкует право на самоуправление как право коренных народов самостоятельно решать вопросы, главным образом касающиеся их земель и общин, и в целом согласна с предложенным кругом вопросов, на которые должно распространяться самоуправление. |
Emphasizing the spiritual connection that indigenous peoples have with the land, and the relationship of traditional lands with the practice of indigenous religion, |
подчеркивая духовную связь коренных народов со своей землей, а также связь традиционных земель с вероисповеданием коренных народов, |
(c) In the management, conservation and sustainable development of forests, wooded lands and trees in drylands, important local social, economic and environmental dimensions should be taken into account; |
с) при рациональном использовании, сохранении и обеспечении устойчивого развития лесов, облесенных земель и деревьев на засушливых землях необходимо принимать во внимание важные социальные, экономические и экологические условия на местах; |
As a result one third of agricultural land (about 1 million hectares) is subject to erosion, of which 378,000 hectares are arable lands, 650,000 hectares are hayfields and pastures. |
В результате этого одна треть сельскохозяйственных земель (около 1 млн. га) подвержена эрозии, в том числе 378000 га пахотных земель, 650000 га сенокосов и пастбищ. |
In recent years, there have been considerable developments in the role of land tenure institutions, including land tenure regularization; involvement of land users and other stakeholders in land tenure regularization and planning; and regularization of user rights and the sustainable use of communal lands. |
В последние годы роль учреждений, занимающихся вопросами землевладения, претерпела значительные изменения, которые, в частности, проявились в упорядочении нормативной базы землепользования, вовлечении землепользователей и других заинтересованных сторон в деятельность по упорядочению землевладения и планирование; и упорядочении прав пользователей и рациональном использовании общинных земель. |
The Convention on Biological Diversity is continuing its support to the United Nations Convention to Combat Desertification through the ongoing implementation of the joint work programme on the biological diversity of dry and sub-humid lands and continued participation in the Joint Liaison Group of the Rio Conventions. |
Органы Конвенции о биологическом разнообразии продолжают оказывать поддержку органам Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в процессе продолжающегося осуществления совместной программы работы по биологическому разнообразию сухих и субгумидных земель и продолжающегося участия в работе Совместной группы по связи между органами рио-де-жанейрских конвенций. |
10.7 The Committee further considers that the authors have not substantiated any claim under article 17 that would raise separate issues from their claim under article 27 with regard to their exclusion from the lands that their community used to own. |
10.7 Комитет далее полагает, что в контексте статьи 17 авторы не сумели обосновать какие-либо претензии, которые позволяли бы ставить вопросы в дополнение к их претензии по статье 27 в связи с лишением общины земель, которыми она традиционно владела. |
It noted the adoption of Act No. 26160 that forbids, during a period of three years, the withdrawal of indigenous peoples' land based on judiciary decisions and orders by the Government to regularize indigenous lands during this period. |
Он обратил внимание на принятие закона Nº 26160, в соответствии с которым на трехлетний период устанавливается запрет на конфискацию земель коренных народов на основе судебных решений и указов правительства с целью урегулированиях земельных вопросов коренных народов в течение этого периода. |
(c) Humid tropics: degradation of deforested lands, chemical pollution from mining and other industry, and bacterial pollution from untreated sewage; |
с) влажные тропики: деградация земель, подвергшихся обезлесению, загрязнение химикатами как следствие деятельности в горнорудной промышленности и других отраслях и загрязнение бактериями из необработанных сточных вод; |
Measures adopted to develop lands that are in use, under-used and unduly used. |
Меры по освоению используемых, недостаточно используемых и недолжным образом используемых земель |
All reports consider adequate financing as a key element for successful actions to combat land degradation, drought and desertification, and that the scarcity of financial resources is one of the major handicaps hampering national efforts to reduce land degradation and to restore degraded lands. |
Во всех докладах указывается, что адекватное финансирование является одним из основных элементов успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием и что ограниченность финансовых ресурсов является одной из основных трудностей, препятствующих национальным усилиям по сокращению масштабов деградации земель и восстановлению деградированных земель. |
Eviction from their lands entails significant violations of their human rights and freedoms, such as the right to practise their religion, the right to adequate nutrition and food, as well as the right to health. |
Выселение коренных народов со своих земель влечет за собой значительное нарушение их прав и свобод, таких, как право исповедовать свою религию, право на достаточное питание, а также право на здоровье. |
Most indigenous representatives spoke of the negative effects that globalization was having on indigenous communities and some called globalization "neo-colonialism" or "colonialism in a new format", because of the detrimental consequences on indigenous peoples' lands, cultures, identities and lives. |
Большинство представителей коренных народов говорили о негативном воздействии глобализации на коренные общины, и некоторые характеризовали глобализацию как "неоколониализм" или "колониализм в новой форме" ввиду ее пагубных последствий для земель, культур, самобытности и жизни коренных народов. |
Changes leading to increased local forest management in various countries have included: Many new mechanisms for devolution of forest management to communities or user groups; Increased recognition of the historical territorial claims of local peoples; Restoration of the lands of dispossessed communities and individuals. |
К числу изменений, ведущих к расширению местного лесопользования в различных странах, относятся: множество новых механизмов передачи лесопользования в ведение общин или групп пользователей; расширение признания исторических территориальных притязаний местного населения; восстановление земель общин и отдельных лиц, лишенных права собственности. |
Among those rights are the rights to self-determination; to have their lands returned to them, including Al-Quds Al-Sharif; and to establish their own independent State, which is part and parcel of the right to self-determination. |
В числе этих прав - права на самоопределение, на возвращение себе своих земель, включая Аль-Кудс аш-Шариф, и создание своего собственного независимого государства, что является неотъемлемой частью права на самоопределение. |
Status and trends of biodiversity of dry and sub-humid lands, including indicators of the status and trends of biodiversity, monitoring and early warning systems, in a wide range of natural habitats. |
состояние и тенденции изменения биоразнообразия засушливых и субгумидных земель, включая показатели состояния и тенденций изменения биоразнообразия, системы мониторинга и раннего предупреждения, в разнообразных природных местообитаниях. |
On the basis of this strategy, develop a plan for the use of irrigated lands, taking into account the quantity and quality of the water resources available in the region and the salinity of the soil; |
на основе этой стратегии разработать план использования орошаемых земель с учетом количества и качества имеющихся в регионе водных ресурсов и степени засоленности почвы; |
The World Bank's policy direction concerning indigenous peoples reflects an increased awareness of the need to promote indigenous participation in development-related activities and to protect indigenous peoples' rights to their lands, resources, ethnic identities and cultural autonomy. |
Политическая директива Всемирного банка в отношении коренных народов свидетельствует об усилившемся осознании необходимости содействовать участию коренных народов в мероприятиях в области развития и защищать права коренных народов, касающиеся их земель, ресурсов, самобытности и культурной автономии. |
These cases concern the defence of indigenous lands in respect of the construction of the Tabasará 2 Hydroelectric Project, and the delimitation, and transfer and registration of the indigenous territories of Boruca and Terraba respectively. |
Эти иски касаются защиты земель коренных народов в связи со строительством гидроэлектростанции Табасара 2 и делимитации и передачи и регистрации территорий коренных народов борука и терраба, соответственно. |
That document is incorporated by reference herein and discusses the core provisions of the Declaration, including but not limited to self-determination, lands and resources, redress and the nature of the Declaration. |
В этом документе, который включается в данное заявление путем ссылки, обсуждаются основные положения Декларации, в том числе вопросы самоопределения, земель и ресурсов, возмещения и характера Декларации. |
It has been estimated that Europe would have to devote 70 per cent of its arable lands to agrofuel production to meet these objectives and the United States would have to convert its entire production of maize and soya into ethanol and biodiesel. |
По расчетам, для достижения этих целей 70 процентов пахотных земель Европы пришлось бы использовать для производства агротоплива, а Соединенным Штатам пришлось бы полностью конвертировать производство кукурузы и сои для производства этанола и биодизельного топлива. |
Among the biosphere reserve sites, many are particularly important to indigenous peoples in terms of their rights and interests over lands, territories and resources as outlined in the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Среди этих объектов многие биосферные заповедники имеют исключительно важное значение для коренных народов с точки зрения их прав и интересов в отношении земель, территорий и ресурсов, как об этом говорится в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Introduced below are some selected examples of UNESCO policy and practice relating to indigenous peoples' rights and interests in the field of lands, territories and resources, with reference to the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Ниже приводятся отдельные примеры политики и практики ЮНЕСКО, связанных с правами и интересами коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, с учетом проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Supporting LDCs' actions for the implementation of the national programmes of action deriving from the United Nations Convention to Combat Desertification, in particular measures to conserve soil, fertility and forestry and rehabilitate marginal lands; |
с) оказание поддержки мерам НРС по осуществлению национальных программ действий, основанных на Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, в частности мер по сохранению плодородия почв и лесов и восстановлению маргинальных земель; |