Between February and March 1247 Frederick settled the situation in Italy by means of the diet of Terni, naming his relatives or friends as vicars of the various lands. |
С февраля по март 1247 года Фридрих прожил в Терни, назначая своих родственников или друзей викариями разных земель. |
Such territory shall contain an area of not less than one hundred square miles, and such portion thereof as shall consist of Crown lands shall be granted to the Commonwealth without any payment therefor. |
Площадь этой территории должна составлять не менее ста квадратных миль и быть безвозмездно выделена и передана Содружеству из состава королевских земель. |
The Germans populated towns and mining districts on the Bohemian periphery and in some cases formed German colonies in the interior of the Czech lands. |
Немцы пополняли городское население и в отдельных случаях образовывали колонии в глубине чешских земель. |
There is no evidence of any familial connection between Clan Montgomery and the family of the Counts de Montgomerie, Earls of Shrewsbury, of Anglo-Norman origin who derived their own surname from lands in Calvados, Normandy. |
Нет никаких доказательств о родстве клана Монтгомери с одноимённым семейством графов Шрусбери, которые именуются так из-за земель находящихся в Кальвадосе, Нормандия. |
Despite claims that he was neutral on the matter, Belcher orchestrated affairs to prefer the settlement of lands north and west of the Merrimack River by Massachusetts residents. |
Несмотря на свой формальный нейтральный статус, Белчер тайно способствовал передаче земель на севере и западе от реки Мерримак Массачусетсу. |
The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. |
Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
The Special Committee should therefore send a strong message urging that Government to honour its obligation to decontaminate the affected lands on both islands and to return them to the people of Culebra and Vieques. |
Поэтому Специальный комитет должен настоятельно потребовать от Соединенных Штатов выполнения их обязательств в отношении деконтаминации земель на обоих островах и их возвращения местному населению. |
As the situation currently stands, the last remaining Sami reindeer herding lands are being fragmented, piece by piece, by forestry, wind-power parks, mining projects and hydropower developments. |
В нынешней обстановке последние из остающихся саамских оленеводческих земель подвергаются постепенному дроблению, будучи изымаемы под лесохозяйственные нужды, ветроэнергетические парки, горнопромышленные работы и гидроэнергетические проекты. |
Lack of access to land was a key problem, but the Paraguayan Institute for Indigenous Peoples had succeeded in expropriating 14,000 hectares to restore the ancestral lands of the Sawhoyamaxa community. |
Главная сложность связана с отсутствием доступа к земле, однако Парагвайскому институту по делам коренных народов удалось вернуть 14 тысяч гектаров общине народности савоямаха для восстановления ее исконных земель. |
JS8 noted that conflicts over land ownership claimed the lives of 12 men and 8 security persons.JS7 noted that at least 63 prominent military and political figures of the former regime have been identified among those responsible for dispossessing lands of southern Yemen since 1994. |
Авторы СП7 отметили, что среди лиц, ответственных за захват земель в южной части Йемена после 1994 года, были выявлены по меньшей мере 63 известных политических и военных деятеля прежнего режима. |
Prior to the transition, some 70 per cent of the arable lands were irrigated, affording the opportunity to produce two to three crops of vegetable produce per year. |
До начала переходного периода около 70% возделываемых земель орошалось, что позволяло собирать два-три урожая продукции растениеводства в год. |
Rage of Washington was caused by nationalisation of 90 thousand hectares of the best lands of «United Fruit Company» at the Pacific coast without respective, as thought by its owners, compensation. |
Ярость Вашингтона вызвала национализация 90 тысяч гектаров лучших земель «Юнайтед Фрут компани» на Тихоокеанском побережье без соответствующей, с точки зрения ее владельцев, компенсации. |
Specialists of Ministry of Agriculture and Food Industry recommend increasing the area of irrigated lands. This will provide warranted harvest of crops, vegetables and fruits. |
Специалисты министерства сельского хозяйства и пищевой промышленности рекомендуют также расширить в этом году площади орошаемых земель, чтобы получить гарантированные урожаи зерновых, овощей и фруктов. |
After the defeat of the Danes by the united army of 5 Curonian lands, the Swedish King Olaf organised a successful attack on the Curonians, captured Seeburg (Grobiņa), and forced Apuolė to pay ransom for it (Skuodas region, Lithuania). |
После поражения данов в сражении с объединенным войском 5 куршских земель, шведский конунг Олав организовал удачный поход на куршей, взял Зебург (Гробиня) и заставил Апуоле (Скуодасский район, Литва) заплатить выкуп. |
These deserts are spreading, claiming more and more range and agricultural land and rendering these lands uninhabitable. |
Эти пустыни расширяются за счет плодородных земель и делают их необитаемыми. |
Catalan lived a golden age during the Late Middle Ages, reaching a peak of maturity and cultural plenitude, and expanded territorially as more lands were added to the dominions of the Crown of Aragon. |
Каталанский язык переживал золотой век в поздние Средние Века, достигнув пика зрелости и культурной полноты, и с включением новых земель во владения Арагонской короны распространился территориально. |
Driven from their native lands by a global cataclysm, the people of the Aenor Empire are fighting for their lives in the alien and mysterious South Continent, trying to carve out a new home among its inhabitants. |
Вытесненный со своих исконных земель глобальным катаклизмом, народ империи Аэнор борется за жизнь на чужом и таинственном Южном континенте, с боем забирая новые земли у их хозяев. |
At the same time, the townspeople lost much of their lands, forests and the shipbuilding site. |
Городские жители также потеряли большую часть своих земель, лесов, а также кораблестроительных площадей. |
This chronicle reflects the events in Kievan Rus from year 1498 to 1649, revealing valuable information about the political and economic conditions of the Ukrainian lands, as well as their relations with other polities, such as Poland, Muscovy, and the Crimean Khanate. |
Львовская летопись отражает события на Руси с 1498 по 1649 годы, подавая ценные сведения о внешнеполитическом и экономическом положении украинских земель, взаимоотношения с Польшей, Россией, Крымским ханством. |
In 1527 Hernán Cortés fitted out a fleet to find new lands in the "South Sea" (Pacific Ocean), asking his cousin Álvaro de Saavedra Cerón to take charge. |
В 1527 году Эрнан Кортес снарядил флот на поиски новых земель в «Южном море» (Тихий океан), пригласив для командования им своего родственника Альваро де Сааведру. |
Polish nobility, the szlachta, supported this particular conflict, assuming it would be limited to Estonia only, and expecting many gains in form of new lands and increases of grain export through access to Estonian ports on the Baltic Sea. |
Шляхта Речи Посполитой, поддержав претензии короля, полагала, что война ограничится только Эстляндией, и ожидала приобретений в виде новых земель и увеличения экспорта зерна через эстляндские порты в Балтийском море. |
In 1594 a very strong Tatar raid, carried by about 20,000-30,000 men led by the Khan of Crimea, Ğazı II Giray (Gazi Gerej II) plundered Pokucie and moved to Hungary through mountain passes, in order to plunder Habsburg lands. |
В 1594 очень мощный татарский рейд, в составе около 20000-30000 человек во главе с крымским ханом Гази II Герай разграбили Покутье и перешли через горные перевалы в Венгрию с целью грабежа земель Габсбургов. |
Construction of the Italian Renaissance Revival-style capitol was funded by an article of the state constitution, adopted on February 15, 1876, which authorized the sale of public lands for the purpose. |
Его строительство было профинансировано через статью Конституции Техаса (принятую 15 февраля 1876 г.), которая с этой целью разрешала продажу земель, принадлежащих штату. |
From 1906 to 1912, as a result of Stolypin reforms in Kazakhstan and the rest of Central Asia, up to 500,000 peasant households were transported from central regions of Russia, which divided about 17 tithes of developed lands. |
В 1906-1912 годах в результате столыпинской аграрной реформы в Казахстан и Среднюю Азию из центральных районов России было перевезено до 500000 крестьянских хозяйств, которым выделили более 17 млн десятин уже освоенных земель. |
While the committee's basic aim was the unification of the Habsburg South Slav lands with the Kingdom of Serbia (which was independent at the time), its more immediate concern was to head off Italian claims on Habsburg territories in Istria and Dalmatia. |
Помимо того, что основной целью комитета было объединение габсбургских земель южных славян с Королевством Сербия, бывшим независимым, его более срочной задачей являлось предотвращение присоединения к Италии Истрии и Далмации. |