Development projects, leasehold and community forest, national parks, and hydro-projects had displaced many indigenous peoples from their ancestral lands and territories. |
В результате строительства предприятий, выделения участков арендуемых и принадлежащих общинам лесов, создания национальных парков и строительства гидроэлектростанций многие коренные жители оказались выселенными с земель и территорий своих предков. |
Yet the environmental degradation of fragile, marginal lands directly threatens the livelihoods of 250 million people, while a further 1 billion people are at risk. |
Вместе с тем, экологическая деградация уязвимых и маргинальных земель непосредственно ставит под угрозу источники средств к существованию 250 миллионов человек и создает опасность для еще 1 миллиарда человек. |
Accordingly, sustainable land management and rural poverty reduction must move forward hand in hand; protecting vulnerable lands required empowering the rural poor to break the vicious cycle of poverty and land degradation. |
Для защиты уязвимых земель необходимо расширять возможности сельской бедноты, с тем чтобы она могла разорвать порочный круг нищеты и деградации земель. |
The programme proposes a fee for service concept, where the landowner is paid a fair price for the environmental benefits that he or she creates and maintains through a variety of land management tools, such as natural and ecologically sensitive lands, riparian areas or wetlands. |
Программа предлагает ввести «плату за услуги», т.е. выплачивать землепользователям надбавку за экологические блага, которые они создают и поддерживают с помощью различных методов землепользования: обработка природных и экологически чувствительных земель, возделывание земель в прибрежных районах и сильно увлажненных земель. |
The constraints resulting from the increasing need to exploit resources and the reduction in the amount of available land have led to expansion towards forested and marginal areas and to competition which has spurred the widespread conduct of mining operations on lands that are now undergoing increasing degradation. |
Трудности, обусловленные возросшей необходимостью освоения ресурсов и сокращением площадей, пригодных для обработки земель, ускорили продвижение в лесные и маргинальные зоны и вызвали конкуренцию, послужившую толчком к широкомасштабной эксплуатации земель в целях разработки полезных ископаемых, вследствие чего процесс деградации этих земель ускорился. |
He also allowed Otomies and Matlatzincas who had been driven out of their homelands by the Aztecs to settle in the border area under the condition that they took part in the defense of the Tarascan lands. |
Он также позволил племенам отоми и матлацинка, которых ацтеки изгнали из родных земель, поселиться на приграничных территориях при условии, что те будут принимать участие в обороне тараскских земель. |
Environmental stress in the developing countries is largely concerned with the pressure both to use marginal lands, which suffer from soil erosion or soil fertility losses, and to intensify the use of irrigated land, which results in waterlogging and salinization. |
Экологический стресс в развивающихся странах обусловлен во многом необходимостью эксплуатации маргинальных земель с эродированной или утратившей плодородие почвой и интенсивной эксплуатации орошаемых земель, которая вызывает заболачивание и засоление. |
A substantial proportion of the 79 per cent of lands in Australian territory to which Aboriginals were entitled had already been granted and 190 restitution claims had already been submitted. |
Уже предоставлена значительная часть из 79% земель, на которые аборигены имеют право на территории Австралии, и уже подано 190 заявлений о возврате земель. |
For most of the land that has remained in state ownership (i.e. more than half of the territory of Azerbaijan) there is no real estate cadastre in place (except for lands leased to farmers or other users). |
Большая часть земель, оставшихся в государственной собственности (свыше половины территории Азербайджана) кадастром не охватывается (кроме земель, сданных а аренду фермерам или иным пользователям). |
In regard to territorial protection, there was a 30% rise in the number of indigenous lands accredited, a 20.1% drop in the number of vulnerable indigenous villages, and a 59.99% decline in the number of lands without guaranteed usufruct rights. |
Что касается защиты земель, то площадь отведенных коренным народам земель увеличилась на 30%, количество деревень, где коренные жители находятся в уязвимом положении, сократилось на 20,1%, а площадь земель, в отношении которых не оформлено гарантированное право пользования, сократилась на 59,99%. |
The Rainforest Foundation tackles the challenges of communities' lack of control of lands and resources through assisting forest peoples to map and demarcate their lands and resources, and to use this information as a basis for advocating for their rights. |
Фонд Соединенного Королевства в защиту тропических лесов занимается решением проблем, связанных с отсутствием у общин земель и ресурсов, помогая жителям лесных районов проводить картирование и демаркацию своих земель и ресурсов, и использует эту информацию для защиты их прав. |
Finally, the legislative measure authored by Senator Juan M. Flavier in 1995 passed through the numerous popular consultations, legislative deliberations, plus a decade of consolidated bills related to ancestral domains and lands. |
В конечном счете, законопроект, автором которого в 1995 году выступил сенатор Хуан М. Флавьер, прошел через многочисленные публичные консультации, обсуждения в законодательных органах и испытал влияние десятилетия, в ходе которого были приняты комплексные законы, касающиеся родовых территорий и родовых земель коренных народов. |
With a view to the recovery of indigenous lands, the Government has been supporting the steps taken by indigenous persons by opposing the invasion of indigenous lands by non-indigenous persons and supporting requests for their eviction. |
Будучи заинтересованным в возвращении земель коренных народов, правительство поддержало требования этих народов, осудило вторжение на земли коренных народов со стороны иных групп населения и поддержало требования об освобождении земель. |
In Yakutia, the most significant areas of reindeer pastures are located in the forests and include 75 per cent of pasture lands, 15 per cent of agricultural lands and 9 per cent are protected areas. |
В Якутии наиболее значимые районы под выпас оленей расположены в лесах и состоят на 75 процентов из пастбищных земель, на 15 - из земель сельскохозяйственного назначения и на 9 - из охраняемых районов. |
He requests that the Committee demand that no expropriation, buying or selling of the community lands take place, that no rent be collected from tenants, and that no herds be prevented from grazing on the community lands while the communication is under consideration by the Committee. |
Он просит Комитет обеспечить, чтобы на период рассмотрения не осуществлялась экспроприация, купля-продажа коммунальных земель, чтобы с арендаторов не взималась плата и чтобы фермерам была предоставлена возможность пасти скот на коммунальных землях. |
This question comprises two major issues: (a) the return of unused or underutilized lands held by the Department of Defense; and (b) the return of these lands to the original Chamorro landowners. |
В настоящее время в соответствии с законодательством Соединенных Штатов право собственности на более чем одну треть земель острова принадлежит правительству Соединенных Штатов, главным образом министерству обороны. |
With the introduction of the ceiling laws on agricultural lands in the year 1972 and re-distribution of surplus lands, the total quantum of land as on September 1998 that was declared surplus in the entire country was 7.37 million acres. |
В результате вступления в силу в 1972 году законов о предельных размерах сельскохозяйственных земельных угодий и перераспределения земельных излишков общая площадь земель, попавших в категорию излишков, на всей территории страны на сентябрь 1998 года составила 7,37 млн. акров. |
In Canada, at the centre of the Nunuvut Land Claims Agreement of 1993, are lands and resources co-management boards that guarantee Inuit meaningful involvement and participation in decisions relating to the preservation and future development of lands in the Nunuvut settlement area. |
В Канаде основным предметом Соглашения об удовлетворении земельных претензий в провинции Нунавут 1993 года является создание советов по совместному управлению земельными и иными ресурсами, которые гарантируют широкое вовлечение и участие инуитов в принятии решений, касающихся сохранения и будущего освоения земель в местах проживания инуитов в провинции Нунавут. |
Act nº 13 of 1939, known as the General Act concerning Vacant Lands, was the first legislation to indicate precisely what the State should do in regard to the status of lands occupied by indigenous people, by declaring them inalienable. |
Закон Nº 131939 года, общий закон о пустующих землях, был первым нормативным актом, детально регламентировавшим отношение государства к статусу земель, занятых коренным населением, которые объявлялись им неотчуждаемыми. |
The Community Renewal Act, the National Plan for the Distribution of Government Lands and the National Human Settlements Plan should be made operational as soon as possible to ensure continued progress in the titling of indigenous lands. |
Для достижения прогресса в деле предоставления прав собственности на земли коренных народов необходимы скорейшее вступление в силу Закона о возобновлении проведения в общинах аграрной реформы и введение в действие Национального плана распределения государственных земель и Национального плана по обустройству населенных пунктов. |
Preventing land degradation is usually more effective and cost-efficient than rehabilitating degraded lands. Rehabilitating land already degraded involves facilitating the recovery of the soil's physical integrity, improving the nutrient status and increasing the amount of organic carbon in the soil. |
Предотвращение деградации земель обычно является более эффективным и менее затратным, чем реабилитация деградированных земель, которая требует восстановления целостности почвы, обогащения питательными веществами и насыщения органическим углеродом. |
The representative drew attention to the specific land claims process and the treaty land entitlement process, which bring with them the ability to redraw the boundaries of aboriginal lands and which often result in sizeable parcels of land being acquired by the affected First Nations community. |
Представитель обратил внимание на процесс по особой категории претензий в отношении земельных прав и процесс по земельным правам, предусмотренным договорами, благодаря которым появилась возможность изменить границы земель коренных народов и в результате которых участвовавшие в этих процессах общины первых наций зачастую получали значительные участки земель. |
With regard to indigenous ejidos, data indicate that the response to the voluntary subdivision programme has been fairly low and that it has been accepted only as a means of gaining greater control of common lands. |
Что касается эхидо, членами которых является коренное население, то, как показывают данные, случаи добровольного раздела земель были немногочисленны и раздел производился лишь с целью установления более строгого контроля над использованием общинных земель. |
Some spoke about constitutions and laws that specifically allowed the seizure of land, for example by not recognizing the notion of collective ownership or by declaring all untitled lands, in reality used by indigenous peoples, to be State property. |
Некоторые говорили о конституциях и законах, которые прямо предусматривают возможность захвата земель, например, путем непризнания понятия коллективного владения или путем объявления государственной собственностью всех земель, на которые не имеется правовой титул, но которые фактически используются коренными народами. |
IHRC-UOK notes that Panama has failed to enforce the territorial integrity of indigenous comarcas and non-comarca traditional indigenous lands, which has led to lost land, inadequate food production and environmental degradation. |
МКПЧ-КПО отмечает, что Панама не смогла принудительно обеспечить территориальную целостность комарок коренного населения и его традиционных земель, находящихся за пределами комарок, что привело к утрате земель, недостаточному производству продовольствия и деградации окружающей среды. |