| It aims to introduce innovative practices and strengthen coordination and capacities for the rehabilitation and sustainable management of forests and agricultural lands in mountain ecosystems. | Его цель заключается во внедрении инновационных методов, улучшении координации и расширении возможностей для восстановительного и неистощительного использования лесов и сельскохозяйственных земель в горных экосистемах. |
| Valuable lands and natural resources should be protected while planning a transport route, in order not to cause economic losses. | Во избежание экономических потерь при планировании транспортного маршрута следует учитывать необходимость защиты полезных земель и природных ресурсов. |
| The efforts by the country to rehabilitate these lands should also be documented and reported under the Joint Approach. | Следует также документировать усилия стран по восстановлению этих земель и представлять соответствующие доклады в рамках совместного подхода. |
| In the area of rehabilitation of degraded lands, participants agreed that there was a need for disaster preparedness and the establishment of early warning systems. | В отношении реабилитации деградированных земель участники заявили о необходимости обеспечения готовности к бедствиям и создания систем раннего предупреждения. |
| About three quarters of these degraded lands lie in dryland regions. | Около трех четвертей этих деградированных земель находятся в засушливых районах. |
| According to FUNAI, thus far 39 lands have been demarcated. | Согласно ФУНАИ, подобным образом была произведена демаркация 39 земель. |
| The failure to grant permits to farmers to cultivate their lands will result in neglect and ultimate decay of fertile agricultural land. | Лишение крестьян разрешений на возделывание своих земель приведет к заброшенности и в конечном счете запустению плодородной сельскохозяйственной земли. |
| The second was to be more specific concerning the lands that the declaration aimed to protect. | Второе предложение касалось необходимости уточнения видов земель, которые декларация призвана охранять. |
| The third was to include in the article references to the need for demarcation of indigenous lands in order to protect them effectively. | Третье предложение касалось включения в статью ссылок на необходимость демаркации земель коренных народов с целью обеспечения их эффективной защиты. |
| With the agreement of the indigenous peoples concerned, compensation may be in the form of equivalent lands. | По согласию соответствующих коренных народов компенсация может предоставляться в форме равноценных земель. |
| The process of identifying indigenous peoples and demarcating their lands has been far too slow. | Процесс идентификации коренных народов и демаркации их земель пока идет слишком медленно. |
| Recently, the Government of Nicaragua passed legislation regarding the demarcation and titling of indigenous lands. | Недавно правительством Никарагуа было принято законодательство по вопросам демаркации земель коренных народов и соответствующих прав собственности. |
| Article 10 of the draft declaration recognizes that indigenous peoples have the right not to be forcibly removed from their lands or territories. | В статье 10 проекта декларации признается, что коренные народы не могут быть насильственно изгнаны со своих земель или территорий. |
| Greenhouse gases are released from certain fertilizers and pesticide inputs, and from the clearing and converting of non-agricultural lands. | Парниковые газы высвобождаются в результате применения определенных видов удобрений и пестицидов и во время расчистки несельскохозяйственных земель в целях их отведения под фермерские хозяйства. |
| Forests play an important role in both preventing desertification and land degradation as well as in rehabilitating degraded lands. | Леса играют важную роль как в предотвращении опустынивания и деградации земель, так и в восстановлении деградировавших земельных угодий. |
| Consequently, the Court held that a decision to allocate lands only to a specific sector was unreasonable. | Поэтому Суд постановил, что решение о предоставлении земель какой-либо одной группе населения является неоправданным. |
| The marketing of lands will be carried out according to needs, and according to proper building principles. | Продажа земель должна осуществляться с учетом потребностей и соответствующих принципов строительства. |
| Each of these lands was occupied by a number of independent tribes each with its own hierarchy of chiefs. | Каждую из этих земель занимало определенное количество независимых племен со своей собственной иерархией вождей. |
| Indigenous peoples have the right to determine and develop priorities and strategies for the development or use of their lands, territories and other resources. | Коренные народы имеют право определять приоритеты и разрабатывать стратегии освоения или использования своих земель, территорий и других ресурсов. |
| The physical destruction of indigenous populations took the form of the appropriation by the State of indigenous lands and resources. | Физическое уничтожение коренных народов принимает форму присвоения государствами земель и ресурсов коренного населения. |
| For centuries, indigenous peoples have been dispossessed of their lands and resources, often through the imposition of colonial laws. | На протяжении столетий коренные народы лишались своих земель и ресурсов, причем зачастую посредством навязывания им законов колониального периода. |
| According to paragraph 191 of the report, indigenous people could be removed from their lands in the interest of national sovereignty. | Согласно пункту 191 доклада группы коренных народов могут быть переселены с их земель, если это диктуется интересами национального суверенитета. |
| Slow progress had been made regarding the demarcation of indigenous lands, which was a key issue for the survival of indigenous peoples. | Слишком медленно осуществляется процесс демаркации земель коренных народов, имеющий важное значение для их выживания. |
| Deprived of their lands and their subsistence, families suffer from permanent unemployment, hunger and desperation. | Лишенные своих земель и средств к существованию, семьи страдают от постоянной безработицы, голода и отчаяния. |
| The State party should speed up the effective restitution of ancestral indigenous lands. | Государству-участнику надлежит ускорить реальное возвращение исконных земель коренным народам. |