No building permits were issued since the church bought the lands. |
С тех пор, как Церковь выкупила землю, не было запрошено ни одного разрешения на застройку. |
Indigenous peoples have consistently advanced plenary conceptions of their rights over lands and resources within their traditional territories. |
Коренные народы неизменно выдвигали целостную концепцию своих прав на землю и ресурсы на своих традиционных территориях. |
These property rights include collective ownership of their lands and attract all the protections attached to property generally. |
Эти права собственности включают в себя коллективную собственность на свою землю и предполагают все виды защиты, связанные с собственностью в целом. |
Many others are uprooted from their homes and lands. |
Множество людей вынуждены покидать свои дома и свою землю. |
Dispossession of their lands and resources remained a major source of impoverishment. |
Лишение права собственности на землю и ресурсов остается одной из главных причин их обнищания. |
After all these people, who had been conquering lands for centuries, there remained only historical portraits. |
От всех этих людей, которые покоряли землю на протяжении веков, остались только исторические портреты. |
Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness. |
Саурону нужно только это Кольцо, чтобы вновь покрыть всю землю тьмой. |
Grant our nobles lands in the North. |
Дать нашим дворянам землю в Шотландии. |
For the income from that he purchased lands around his village. |
Накопив денег, жительницы деревни выкупили землю, на которой живут. |
Take back the lands they stole from you. |
Верните назад землю, которую у вас украли. |
The allegation that the Greek Cypriot residents in Northern Cyprus were forced to leave their homes and lands is totally unfounded. |
Заявление о том, что проживающие на севере Кипра киприоты-греки были вынуждены покинуть свои дома и землю, лишено всяких оснований. |
Any action leading to the direct return of title to the lands to those families which had originally owned them was also prohibited. |
Также запрещены любые действия, приводящие к непосредственной передаче права собственности на землю тем семьям, которые ею первоначально владели. |
The ownership of their lands is imprescriptible, except in case of relinquishment provided for in the previous article. |
Собственность на их землю неприкосновенна, за исключением случаев, касающихся заброшенных земель и предусмотренных предыдущей статьей. |
A number of other countries have passed legislation specifically designed to recognize or protect indigenous rights to lands and resources. |
Ряд других стран приняли законодательство, конкретно предназначенное для признания или защиты аборигенных прав на землю и ресурсы. |
In Venezuela, Decree 3273 of January 1999 regulates the recognition of property on lands traditionally occupied by indigenous communities. |
В Венесуэле принятый в январе 1999 года декрет 3273 регулирует признание права собственности на землю, традиционно занимаемую общинами коренного населения. |
In protecting Soviet lands, Kazakh Heroes of the Soviet Union showed great courage and heroism. |
Защищая советскую землю, казахстанцы - Герои Советского Союза - проявили образцы мужества и героизма. |
Other groups are pursuing claims to lands through negotiation processes. |
Другие группы пытаются добиться признания своих прав на землю путем переговоров. |
Meanwhile, the residents of Vieques were being arrested for entering their own lands. |
Между тем жителей Вьекеса, которые возвращаются на свою собственную землю, берут под арест. |
Mixed with rains, falling onto unknown lands. |
Смешанная с дождем, упавшая на чужую землю. |
The report highlighted as principal concerns the weak compliance regarding the protection or promotion of rights to lands and resources and the establishment of a grievance mechanism. |
В докладе отмечалось, что наибольшую озабоченность вызывает неудовлетворительное соблюдение требований о защите и поощрении прав на землю и ресурсы и о создании механизмов рассмотрения жалоб. |
Instead, they are forcing thousands of small farming communities off ancestral lands, creating environmental destruction and food insecurity. |
Вместо этого тысячи мелких сельскохозяйственных общин вынуждены покидать землю предков, что наносит ущерб окружающей среде и подрывает продовольственную безопасность. |
Thus the more critical issue underlying the debate over the duty to consult is the nature of indigenous peoples' rights in lands and resources. |
Поэтому более важным вопросом, связанным с обсуждением обязанности проводить консультации, является вопрос о характере прав коренных народов на землю и ресурсы. |
For example, in the case of a war, or natural disaster, they can go back to their lands when it is over. |
Например, в случае войны или стихийного бедствия после их окончания они могут вернуться на свою землю. |
It has displaced millions of citizens, separating them from their families, places of work, homes and lands. |
Миллионы людей были вынуждены оставить родные места, потеряв работу, дома, землю и оказавшись отрезанными от своих родных. |
For indigenous peoples it is difficult to talk about development without talking about basic rights to lands and resources, culture and identity and self-determination. |
Ведь для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с основными правами на землю и ресурсы, культурную самобытность и своеобразие и самоопределение. |