The forced relocation and illegal occupation of the lands of the indigenous peoples further escalated the conflict and this issue became one of the main sources of conflict between the indigenous peoples and Bengali settlers and the army. |
Принудительное переселение и незаконный захват земель коренных народов привели к дальнейшей эскалации конфликта, и эта проблема стала одним из основных источников конфликта между коренными народами и бенгальскими поселенцами и армией. |
When operating in the context of indigenous peoples' lands, territories and resources, due diligence processes must pay particular attention to the risks faced by indigenous peoples, including the different risks that may be faced by women and men. |
В контексте земель, территорий и ресурсов коренных народов процедуры должной осмотрительности должны особенно касаться рисков, с которыми сталкиваются коренные народы, включая различные виды рисков, с которыми могут сталкиваться как мужчины, так и женщины. |
When operating in relation to the lands, territories and resources of indigenous peoples, they should pay special attention to risks of adverse impacts on the rights of indigenous peoples, with a view to prevent or mitigate such risks and effectively address adverse impacts that do occur. |
Осуществляя свои операции в отношении земель, территорий и ресурсов коренных народов, они должны уделять особое внимание рискам неблагоприятного воздействия на права коренных народов с целью предотвращения или смягчения последствий таких рисков и эффективно устранять те отрицательные последствия, которые имели место. |
Article 10 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples prohibits the forcible removal of indigenous peoples from their lands or territories, which includes forcible removal in relation to proposed or ongoing extractive activities. |
Статья 10 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов запрещает принудительное выселение коренных народов с их земель или территорий, что включает принудительное выселение в связи с предлагаемой или текущей деятельностью добывающих отраслей. |
At the national level, the reports give accounts of activities undertaken for the recovery of degraded lands through programmes of reforestation, natural resource regeneration and fertility restoration, amongst others. |
Если говорить о деятельности на национальном уровне, то в докладах особое внимание уделяется принимаемым мерам по реабилитации деградированных земель на основе программ лесовозобновления, восстановления природных ресурсов или восстановления плодородия деградированных почв и т.д. |
It included the exploitation of indigenous lands and resources by stripping the environment of its natural resources, while destroying the natural environment which supported the traditional lifestyle of indigenous people and thereby forced them into extreme poverty, migration and despair. |
Она включает эксплуатацию земель и ресурсов коренных народов путем изъятия из окружающей среды ее природных ресурсов, приводящего к уничтожению природной среды, которая необходима для традиционного образа жизни коренных народов, и тем самым ввергающего их в крайнюю нищету и отчаяние и вынуждающего их к миграции. |
Protect the rights of indigenous and tribal peoples to use the natural resources of lands classified by law as forests through appropriate legal and administrative measures; |
защиты права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, использовать природные ресурсы земель, классифицируемых по закону как леса, на основе надлежащих юридических и административных мер; |
In 2004, the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity welcomed the joint work programme with the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification on dry and sub-humid lands. |
В 2004 году Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии приветствовала совместную программу работы с Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием по вопросам сухих и субгумидных земель. |
(a) In response to a request made by the Government of the Czech Republic, three White Helmets volunteers were fielded to assist with the recovery efforts of disaster-impacted agricultural lands that were seriously affected by the mid-2002 floods; |
а) в ответ на просьбу правительства Чешской Республики три добровольца из числа «белых касок» были направлены в эту страну для оказания помощи в ликвидации последствий наводнения середины 2002 года для сельскохозяйственных земель; |
The Committee is the central executive organ exercising implementation state policy and regulation on real estate management and its privatization, as well as is responsible for involving investments, controlling use and protection of lands, and conducting state registration and cadaster of real estate in Azerbaijan. |
Комитет является центральным исполнительным органом, осуществляющим реализацию государственной политики и регулирования по управлению недвижимым имуществом и его приватизации, а также отвечает за привлечение инвестиций, контроль за использованием и охраной земель, а также проведение государственной регистрации и кадастра недвижимости в Азербайджане. |
We needed new boundaries to describe our traditional lands; we needed to learn more things like GPS just to see whether - can GPS really reflect the true reflection of the land or is this just a thing made somewhere in the West? |
Мы нуждались в новых гранях для характеристики традиций наших земель; нам нужно было узнать о GPS - глобальной системе определения координат, просто посмотреть, действительно ли GPS показывает истинное отражение земли, или же это только очередная штуковина, изобретённая где-то на Западе. |
Of all the lands a traveler passes through... which province contains... in your eye, the most beautiful women of all? |
Из всех земель, которые вы пересекли... в какой провинции... по вашему мнение, самые красивые женщины из всех? |
These are expenditures made with the purpose of reducing the impacts of current human activities on natural capital (e.g., by reducing waste flows or resource consumption) or correcting the results of activities from earlier periods (e.g., decontaminating abandoned industrial lands). |
Это расходы, производимые в целях уменьшения воздействия нынешней деятельности человека на природный капитал (например, путем снижения потоков выбросов или потребления ресурсов) или устранения результатов деятельности прошлых периодов (например, обеззараживание брошенных земель промышленного назначения). |
In particular, his delegation supported the application of space science and technology to water management in arid and semi-arid lands, water pollution monitoring, monitoring of the environment of wetlands, mitigation of the effects of extreme water-related events and the scientific understanding of the water cycle. |
В частности, делегация его страны поддерживает применение космической науки и техники в области использования водных ресурсов в засушливых и полузасушливых районах, мониторинга загрязнения воды, мониторинга окружающей среды заболоченных земель, ослабления последствий экстремальных ситуаций в области водных ресурсов и научного понимания водного цикла. |
(c) Give particular attention to the implementation of preventive measures for lands that are not yet degraded or which are only slightly degraded; |
с) уделяют особое внимание осуществлению превентивных мер в отношени земель, которые еще не подверглись деградации или подверглись ей лишь в незначительной степени; |
(c) Implement policies directed towards improving land use, managing common lands appropriately, providing incentives to small farmers and pastoralists, involving women and encouraging private investment in the development of drylands; |
с) осуществлять политику, направленную на совершенствование методов землепользования, на рациональное использование общинных земель, создание стимулов для мелких фермеров и скотоводов, вовлечение женщин и поощрение частных капиталовложений в освоение засушливых земель; |
More than $10 million is sought for the recovery of arable lands, a key to the resumption of normal food production, and slightly less than $6 million is requested to restore basic health services that were disrupted or destroyed by the floods. |
Более 10 млн. долл. США требуется для восстановления пахотных земель, которые имеют ключевое значение для возобновления нормального производства продуктов питания, и чуть менее 6 млн. долл. США испрашивается для восстановления базового медико-санитарного обслуживания, которое было нарушено или прекращено в связи с наводнениями. |
The scheme called for seizing government lands neighbouring the settlements, occupying empty houses and opening access roads in the settlements. Thus, on 13 June 1995 dozens of settlers occupied 13 empty houses in the Barkan settlement near Nablus. |
В упомянутом плане предусматриваются захват государственных земель, прилегающих к поселениям, заселение пустующих домов и открытие подъездных дорог в поселениях. 13 июня 1995 года десятки поселенцев заняли 13 пустующих домов в поселении Баркан близ Наблуса. |
In Africa, over 70 per cent of agricultural dry lands are already degraded, while more than 60 per cent of the land is already desert or dry land. |
В Африке более 70 процентов сельскохозяйственных засушливых земель уже деградировали, в то время как более 60 процентов земли уже являются пустыней или засушливыми районами. |
The indigenous Chamorros were waiting for the Government of the United States to return their ancestral lands, which had been unjustly taken away from them, which they could not hand down to their children, and which were to a large extent simply lying idle. |
Коренной народ чаморро ждет от правительства Соединенных Штатов возвращения земель своих предков, которые были несправедливо отобраны у них, которые они не могут передать в наследство своим детям и которые в значительной мере так и не используются. |
With regard to the Saami populations, it should also be noted that the deforestation of their lands was attributable not only to the private sector but also to the State, the argument being that it was not harmful to their culture. |
Кроме того, что касается населения саами, то следует отметить, что обезлесение их земель осуществляется не только организациями частного сектора, но и самим государством; при этом выдвигается такой аргумент, что это не повредит их культуре. |
Indigenous peoples have the right to the recognition of their property and ownership rights with respect to lands, territories and resources they have historically occupied, as well as to the use of those to which they have historically had access for their traditional activities and livelihood. |
Коренные народы имеют право на признание их имущественных прав и прав собственности в отношении земель, территорий и ресурсов, которыми они исторически владеют, а также на использование всех из них, к которым они исторически имели доступ для своей традиционной деятельности и получения средств к существованию. |
The severing of indigenous peoples from their lands and territories and the failure by States to recognize the social, cultural, spiritual and economic significance of land to indigenous peoples had both short- and long-term impacts on indigenous communities. |
Отрыв коренных народов от их земель и территорий, а также непризнание государством социальной, культурной, духовной и экономической значимости земли для коренных народов имели для общин коренных народов как краткосрочные, так долгосрочные последствия. |
The Mapuche community had denounced the prevailing corruption within CIP, the absence of dialogue with the responsible authorities and CIP's petition to the courts requesting the eviction of the Mapuche community from lands recovered. |
Община мапуче сообщала о широких масштабах коррупции в МКП, об отсутствии диалога с высшим руководством и об обращении МКП в суды с просьбой о выселении общины мапуче с занятых ими земель. |
(e) Encourage the United Nations Environment Programme to launch a project to monitor the quantity and quality of indigenous peoples' lands worldwide, in connection with articles 8 and 10 of the Convention on Biological Diversity; |
ё) рекомендовать Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде осуществить в связи со статьями 8 и 10 Конвенции о биологическом разнообразии проект с целью проведения оценки площади и качества земель коренных народов в мире; |