During 2005 the two secretariats have collaborated on work programme elements relating to the status and trends of biodiversity in dry and sub-humid lands and the development of criteria and indicators for specific areas of value. |
В 2005 году оба секретариата осуществляли сотрудничество по элементам программы работы, связанным с состоянием и тенденциями биоразнообразия сухих и субгумидных земель и разработкой критериев и показателей для конкретных ценных территорий. |
Success stories need to be documented in order to demonstrate tangible and intangible impacts on the improvement of natural, physical, social and human capital, which is essential for the sustenance of rehabilitated, degraded and desertified lands. |
Позитивный опыт необходимо отражать в документах, для того чтобы продемонстрировать, какой осязаемый и неосязаемый эффект он дает в плане улучшения качества природного, физического, социального и людского капитала, имеющего важнейшее значение для поддержания восстановленных, деградированных и опустыненных земель. |
Compilation/dissemination of success stories on rehabilitation of degraded rangeland, soil and water conservation and use of marginal lands (2003) |
Обобщение/распространение передового опыта по вопросам реабилитации деградированных угодий, сохранения почв и водных ресурсов и использования маргинальных земель (2003 год) |
The other, dated 18 October 1988, relates to agricultural land in the buffer zone and specifies UNFICYP's role in the opening of lands for cultivation. |
Другое, датированное 18 октября 1988 года, касается сельскохозяйственных земель в буферной зоне и определяет роль ВСООНК в предоставлении этих земель для сельскохозяйственного использования. |
Mr. REZNIK (Russian Federation) said that legislation passed in 2001 established the legal status of the traditional lands of indigenous peoples and the rights of the communities living there. |
Г-н РЕЗНИК (Российская Федерация) говорит, что принятым в 2001 году законом установлен правовой статус традиционных земель коренных народов и определены права проживающих на них общин. |
When the laws and the courts uphold the dispossession of indigenous lands (as has happened throughout history in numerous parts of the world), then the cause of justice is not well served. |
В случаях, когда законы и суды поддерживали конфискацию земель коренных народов (как это случалось на протяжении истории во многих частях света), очевидно, что они сослужили недобрую службу делу правосудия. |
(c) where appropriate, receive fair and reasonable compensation for any adverse impact on their use and enjoyment of the lands arising from such use or exploitation. |
с) в необходимых случаях получать справедливую и разумную компенсацию за любое неблагоприятное воздействие такого использования или разработки на использование ими земель и владение ими. |
Structural reforms and legal codes that provide for automatic approval of exploration and development concessions on indigenous lands, territories, and resources without the participation and the free prior and informed consent of these peoples and communities only exacerbate the problem. |
Структурные реформы и нормативные акты, предусматривающие автоматическое одобрение концессий на поиски и разведку, а также разработку принадлежащих коренным народам земель, территорий и ресурсов без участия и добровольного и осознанного предварительного согласия этих народов и общин, лишь усугубляют эту проблему. |
Since the completion of the final working paper, international law has developed substantially concerning the legal obligations of States to recognize, demarcate and title indigenous peoples' rights to lands and associated resources. |
Со времени завершения работы над заключительным рабочим документом международное право существенно продвинулось вперед в развитии правовых обязательств государств по признанию, демаркации земель и связанных с ними ресурсов коренных народов и соответствующих прав собственности. |
Owing to the construction of the Barrier, the West Bank has lost some of its most fertile areas, with agricultural lands accounting for 86 per cent of the confiscated 270 sq. km by July 2004. |
Из-за сооружения барьера Западный берег утратил часть своих наиболее плодородных земель, поскольку пригодные для сельского хозяйства земли к июлю 2004 года составляли 86% из конфискованной территории площадью 270 км2. |
In innumerable cases, these three historical processes have worked successively to dispossess indigenous peoples of their ancestral lands, leading to the destruction or a traumatizing disruption of their cultural identity, mode of production and livelihood. |
Очень часто эти три исторических процесса приводили к тому, что коренные народы постепенно лишались своих исконных земель, сталкиваясь с уничтожением или болезненным разрушением своей культуры, самобытности, орудий производства и средств к существованию. |
Indeed, the World Bank Group should not support extractive industry projects that affect indigenous peoples without prior recognition of and effective guarantees for their rights to own, control and manage their lands, territories and resources. |
Кроме того, Всемирному банку не следует поддерживать те проекты в области добывающей промышленности, которые могут затронуть интересы коренного населения, без предварительного признания и эффективной гарантии их прав на владение, контроль и эксплуатацию их земель, территорий и ресурсов. |
(c) That indigenous peoples have full information about the scope and impacts of the proposed development activities on their lands, resources and well-being; |
с) коренные народы имели полную информацию о масштабах и последствиях предлагаемой деятельности в области развития для их земель, ресурсов и благосостояния; |
In 2003-2004, the Government of Kazakhstan adopted new regulations on State monitoring of bodies of water, forests and lands, as well as water, forest and land registers. |
В 2003-2004 годах Правительством РК были приняты в новой редакции правила ведения государственного мониторинга водных объектов, лесов и земель, а также водного, лесного и земельного кадастров. |
More recently, UNODC started working with the Government in the environmental recovery of lands previously degraded by coca bush cultivation and in the implementation of projects aimed at agroforestry systems and the rational exploitation of forest resources. |
Совсем недавно во взаимодействии с правительством ЮНОДК приступило к восстановлению земель, истощенных в результате культивирования кокаинового куста, и осуществлению проектов, преследующих цель создания агролесомелиоративных систем и обеспечения рациональной разработки лесных ресурсов. |
The dispossession of indigenous peoples from their lands has far-reaching consequences, resulting in the violation of a number of other rights, such as the right to adequate housing. |
Вытеснение коренных народов с их земель имеет далеко идущие последствия, приводящие к нарушению ряда других прав, таких, как право на адекватное жилье. |
Violent conflicts and militarization fundamentally affect the lives of indigenous women and their families and communities, causing violations of their human rights and displacement from their ancestral lands. |
Насильственные конфликты и милитаризация самым серьезным образом сказываются на жизни женщин коренного населения и их семей и общин, становясь причиной нарушений их прав человека и их вытеснения с земель, принадлежавших их предкам. |
Specific objectives: Enable beneficiaries to identify, systematize, enhance and use environment-related knowledge and technologies in environmental management of indigenous lands |
Конкретные цели: предоставление бенефициарам возможностей выявлять, систематизировать, расширять и использовать связанные с экологией знания и технологии по рациональному использованию земель коренных народов с учетом экологических факторов |
In Costa Rica, lack of appropriate planning in relation to the restoration of ancestral lands has provoked great difficulties for indigenous communities in relation to their indigenous traditional knowledge. |
В Коста-Рике в результате отсутствия должного планирования мероприятий по восстановлению земель, принадлежавших коренному населению, коренные жители испытывают большие трудности с сохранением своих традиционных знаний. |
Action taken by concerned countries in regard to degraded lands and the promotion of natural and planted forests includes forest restoration through natural regeneration, the establishment of plantations and the implementation of agroforestry projects. |
Меры, принимаемые заинтересованными странами в отношении деградированных земель и лесопосадок, включают меры по восстановлению лесов на основе их естественного самообновления, разработку и осуществление проектов в области лесонасаждений и агролесоводства. |
The general issue of the use of State lands for the purposes of land development raises a wide-range of questions, which are yet to be resolved. |
В связи с общей проблемой использования государственных земель возникает множество вопросов, которые еще предстоит еще. |
An additional problem exists concerning the use of public lands for private housing, a matter the Knesset has begun to address via the establishment of a Committee on the matter. |
Существует дополнительная проблема, связанная с использованием государственных земель для строительства частных домов, и кнессет приступил к решению этого вопроса путем создания соответствующего комитета. |
States shall* undertake effective consultations with the indigenous peoples concerned, through appropriate procedures and in particular through their representative institutions, whenever consideration is being given to use of their lands and territories for military activities. |
При возникновении вопроса об использовании земель и территорий коренных народов для военной деятельности государства, используя надлежащие процедуры и, в частности, свои представительные учреждения, проводят эффективные консультации с заинтересованными коренными народами. |
Ever since colonial times, Canada's indigenous peoples have been progressively dispossessed of their lands, resources and culture, a process that has led them into destitution, deprivation and dependency. |
В самый начальный период колонизации коренные народы Канады были лишены своих земель, ресурсов и культуры, в результате чего этот процесс привел к нищете, лишениям и зависимости. |
We call for the intensification of international efforts to eradicate agricultural pests, introduce low-cost water desalination plants, combat desertification, and reclaim lands and render them suitable for agriculture. |
Мы призываем к активизации международных усилий по борьбе с сельскохозяйственными вредителями, по внедрению недорогих установок для опреснения воды, по борьбе с опустыниванием и по восстановлению земель, с тем чтобы их можно было использовать для сельскохозяйственной деятельности. |