The Board agreed on procedures to define the eligibility of lands for afforestation and reforestation project activities that will become part of the project design document for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism (CDM-AR-PDD) and hence are mandatory. |
Совет согласовал процедуры определения критериев пригодности земель для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления, которые будут включены в проектно-технический документ для деятельности по проектам в области облесения и лесовосстановления в рамках механизма чистого развития (ПТД-Л/О-МЧР) и, следовательно, являются обязательными. |
The principle of free prior and informed consent is referenced in regard to the use of traditional forest-related knowledge but not in regard to management policies over resources or authority over traditional lands. |
Принцип свободного, предварительного и основанного на всей полноте информации согласия упоминается применительно к вопросам использования традиционных знаний о лесах, но не применительно к вопросам реализации стратегии управления ресурсами или осуществления полномочий в отношении традиционных земель. |
The land that comprises Nance County was originally part of the Pawnee Reservation, created in 1857 when the Pawnee Indians signed a treaty with the United States ceding its lands in exchange for the reservation. |
Современная территория округа Нэнс ранее являлась частью индейской резервации пауни, образованной в 1857 году в результате подписанного между правительством США и племенем пауни договора на уступку своих земель в обмен на земли резервации. |
The basic ecological problems of the hard coal mining industry include: saline waters, mining waste, reclamation of wastes stock-piles and industrial lands, |
Основные экологические проблемы угледобычи связаны с образованием соленых вод, отходов угледобычи, рекультивацией отвалов и промышленных земель, ущербом, наносимым в |
It notes that the Government has been pursuing a process of demarcation of indigenous lands in Brazil as a means of protecting the rights of the indigenous communities, but regrets that the process is far from completion. |
Он отмечает, что правительство продолжает процесс делимитации земель коренных жителей Бразилии, с тем чтобы обеспечить защиту прав общин коренных жителей, однако он выражает сожаление по поводу того, что до завершения этого процесса еще далеко. |
Lands, Mines and Energy |
Министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики |
It is therefore involved in indigenous land surveying; designs, executes and finances, together with the provincial governments and the communities, programmes for regularizing title to the lands they inhabit, and executes and finances the processes of expropriation and purchasing. |
В этих целях ИНАИ принимает участие в проведении топографической съемки земель коренных народов, совместно с правительствами провинций и общинами коренных народов разрабатывает, осуществляет и финансирует программы упорядочения земельных прав, а также осуществляет и финансирует процессы экспроприации и приобретения земель. |
The lack of recognition of the right to self-determination, large-scale dispossession, and degradation of indigenous peoples' lands, territories and resources, together with material poverty and destitution, have had a significant impact on indigenous peoples' access to housing. |
Непризнание права на самоопределение, а также массовое изгнание коренных народов с принадлежащих им земель и территорий и хищническая эксплуатация принадлежащих им ресурсов наряду с материальной нищетой и обнищанием существенно ограничили возможности для осуществления права коренных народов на удовлетворение жилищных потребностей. |
(c) The right of indigenous peoples to collective ownership of their lands, which is inalienable, not subject to the law of limitations or distrait, and non-transferable. |
с) признание земель коренного населения коллективной собственностью этих народов - условие, не подлежащее изменению, поскольку эти земли признаются неотчуждаемыми, неотъемлемыми, не подлежащими наложению запретов и передаче. |
The Agreement provides for the establishment of the Labrador Inuit Settlement Area totalling approximately 72,500 square kilometres of land in northern Labrador, including 15,800 square kilometres of Inuit-owned lands, known as Labrador Inuit Lands. |
В нем предусмотрено создание зоны проживания инуитов Лабрадора общей площадью примерно в 72500 км2 на севере Лабрадора, из которых 15800 км2 принадлежат инуитам Лабрадора в качестве их исконных земель. |
The confiscation of agricultural lands and their transfer to settlements, which has occurred on numerous occasions, may well result in loss of agricultural income and employment, though this has never been quantified beyond anecdotal reporting. |
Конфискация сельскохозяйственных земель и их передача поселенцам - что случается весьма часто - вполне могут приводить к потере сельскохозяйственных доходов и занятости, хотя никто никогда не подсчитывал такие потери, если не считать отдельные интересные сообщения на эту тему. |
A National Fund for Indigenous Development would be set up to assist indigenous communities with sustainable development projects, training scholarships, the recovery of indigenous lands owned by non-indigenous individuals and the administration of the Management Boards. |
Будет учрежден Национальный фонд развития коренных народов для оказания коренным общинам содействия в реализации проектов устойчивого развития, назначении стипендий, возвращении исконных земель, находящихся в собственности лиц, не относящихся к коренным народам, и в деятельности комиссий по управлению. |
Joint reporting will be in line with the provisions in the programme of work under the Convention on Biological Diversity on the biodiversity of dry and sub-humid lands, as well as the ongoing work to harmonize reporting under the Convention with that of the other biodiversity-related conventions. |
Совместная отчетность будет отвечать положениям программы работы в рамках Конвенции о биологическом разнообразии по сохранению биоразнообразия засушливых и полузасушливых земель, а также должна быть увязана с текущей работой по согласованию отчетности в рамках Конвенции с отчетностью других конвенций, касающихся сохранения биоразнообразия. |
JS1 reported that hundreds of indigenous people had been put on trial in recent years for taking part in action to defend their ancestral lands, dozens of them under emergency laws that seriously undermined their due process guarantees. |
В СП1 отмечается, что сотни коренных жителей в последние годы были привлечены к ответственности за участие в действиях, связанных с защитой их родовых земель; десятки из них были привлечены к ответственности на основании чрезвычайных законов, существенно ослабляющих их процессуальные гарантии99. |
In order to understand the profound relationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources, there is a need for recognition of the cultural differences that |
Контекстом этому служила настоятельная необходимость понимания некоренными обществами духовного, социального, культурного, экономического и политического значения земель, территорий и ресурсов для обеспечения выживания и жизнеспособности коренных обществ. |
The nuclear fuel chains has poisoned indigenous peoples and their lands and waters and threatens the existence of future generations and nuclear energy development and international agreements often violate indigenous peoples' rights and endanger their cultures and physical and spiritual well-being. |
Функционирование ядерно-топливных цепей приводит к ухудшению состояния здоровья представителей коренных народов и отравлению их земель и водных ресурсов и угрожает существованию будущих поколений, а развитие ядерной энергетики и международные соглашения зачастую нарушают права коренных народов и создают угрозу для их культуры и физического и духовного благополучия. |
The latter were not included in the built-up land-uses for the purposes of the present study, and were dealt with in the same way as the open land-uses (public open area, forests, plantations and orchards, cultivated fields) and non-used lands. |
Последние объекты для целей настоящего обследования не включены в виды землепользования, связанные с застройкой, и рассматриваются в качестве землепользований, не связанных с застройкой (незастроенные районы общего пользования, леса, плантации и сады, обрабатываемые поля), а также в качестве неиспользованных земель. |
(e) Progress in community-based agrarian reform with respect to the freeing of individuals subjected to servitude or forced labour and of captive communities on haciendas, and to the recovery of community lands usurped by haciendas; |
ё) достижения в сфере возобновления аграрной реформы в общинах, касающиеся освобождения лиц, подвергающихся рабству или принудительному труду, и общин, находящихся в подневольном положении на сельскохозяйственных фермах, а также возвращения общинных земель, захваченных под сельскохозяйственные фермы; |
For better utilization of indigenous lands under sugar cultivation, the Government has set up the Committee on Better Utilization of Land (CBUL) to negotiate with landowners the extension of expiring land leases. |
В интересах оптимизации использования принадлежащих коренным народам земель, где культивируется сахарных тростник, правительством был учрежден Комитет по оптимизации использования земли, которому поручено провести переговоры с землевладельцами на предмет продления истекающих договоров земельной аренды. |
Some of the problems stem from failures to recognize and respect indigenous peoples' laws regulating the use of their lands, territories and resources and ways of life which are different from that of non-indigenous populations. |
Некоторые из этих проблем обусловлены непризнанием и несоблюдением законов коренных народов, регулирующих использование их земель, территорий и ресурсов, и их жизненного уклада, которые отличаются от законов и жизненного уклада групп населения, не относящихся к коренным народам. |
(b) NALTA Bill - which among other issues seeks to amend the Native Land Trust Act (NLTA) (Cap. 134) to transfer the regulation of agricultural leases on native lands from ALTA to the NLTA. |
Ь) Законопроект ТЗЗФ, который помимо решения других проблем направлен на внесение изменений в Закон о туземных землях и земельном фонде (ТЗЗФ) (Глава 134), с тем чтобы передать регулирование сельскохозяйственной аренды туземных земель от ВАСЗ к ТЗЗФ. |
According to Calma, adequate infrastructure, financial resources, judiciability and stronger requirements for indigenous peoples' consent to and participation in development would improve the protection of indigenous peoples' lands and resources and their socio-economic status. |
По мнению выступавшего, адекватная инфраструктура, финансовые ресурсы, возможность рассмотрения в судебном порядке и более строгие условия получения согласия коренных народов, а также их участие в освоении позволят улучшить защиту земель и ресурсов коренных народов и их социально-экономическое положение. |
Recognizing that colonization of the Americas put an the end to the development of indigenous civilizations and heralded the beginning of their fight for survival, as they were dispossessed of their lands, territories and resources and subjected to a regime of servitude without parallel in colonial history, |
признавая, что колонизация Америки стала переломным моментом в жизни цивилизаций коренных народов, которые оказались на грани выживания, лишившись своих земель, территорий и ресурсов и подвергнувшись рабству, не имевшему прецедентов в колониальной истории; |
Between religions, ethnic groups and cultures: systematic programmes aimed at promoting tolerance, dialogue, knowledge, exchange and understanding between different groups, and reparation for the injustice that indigenous peoples have suffered in relation to their lands and cultures |
Между религиями, этническими группами и культурами: систематические программы, которые поощряют терпимость, диалог, распространение знаний, обмен мнениями и взаимопонимание; ликвидация несправедливости, которой подвергались коренные народы в вопросах, касающихся их земель и культуры. |
(b) Affirm the importance of organic/ecological agriculture as a sustainable production system and support research, community programmes and expansion of lands under these forms of agriculture; |
Ь) подтвердить важность органического/экологического сельского хозяйства как системы устойчивого производства и поддержать научно-исследовательскую работу, общинные программы и расширение площади земель, отведенных под эти формы сельского хозяйства; |