He stated that there was no alternative to a political solution, and stressed the need to seize the window of opportunity for dialogue and reconciliation that existed, despite the recent killing of Mr. Rabbani, who had been leading national reconciliation talks. |
Он отметил, что никакой альтернативы политическому урегулированию нет, и подчеркнул необходимость использования имеющейся возможности для диалога и примирения, несмотря на недавнее убийство г-на Раббани, который возглавлял переговоры по вопросу о национальном примирении. |
The intention of the Republic of Armenia behind such a move is to deny its responsibility for the killing on 8 March 2011 of a 9-year-old Azerbaijani child and for committing other heinous crimes by its armed forces during the aggression against Azerbaijan and the occupation of its territories. |
Намерение Республики Армения в этой связи заключается в отказе взять на себя ответственность за убийство 8 марта 2011 года девятилетнего азербайджанского ребенка и за совершение других ужасных преступлений ее вооруженными силами во время агрессии против Азербайджана и оккупации его территорий. |
It submits that the killing of Ms. Hernandez is not attributable to its armed forces or to the State but to individuals acting in their own interest. |
Оно заявляет о том, что убийство г-жи Эрнандес произошло не по вине вооруженных сил или самого государства-участника, а по вине отдельных лиц, преследовавших собственные интересы. |
7.5 The Committee considers that the killing of the authors' son on board a ship of the State party's Navy warranted a speedy, independent investigation on the possible involvement of the Navy in the crime. |
7.5 Комитет считает, что убийство сына авторов на борту судна ВМС государства-участника служило достаточным основанием для безотлагательного, независимого расследования на предмет возможной причастности ВМС к данному преступлению. |
5.5 In conclusion, the author reiterates that due to the failure to provide a plausible explanation for the death of her son by means of an independent and effective investigation, the Committee should find that the death of the victim was an arbitrary killing. |
5.5 В заключение автор вновь подтверждает, что ввиду отсутствия убедительного объяснения обстоятельств смерти ее сына, которое могло бы быть дано по итогам независимого и эффективного расследования, Комитет должен придти к выводу о том, что смерть потерпевшего представляет собой произвольное убийство. |
The Council should bring pressure to bear on Israel in order to compel it to end both its hostile policy towards Lebanon and its acts of provocation, and to hold it responsible for attacking and killing civilians. |
Совет должен оказать давление на Израиль, чтобы заставить его отказаться от своей враждебной политики по отношению к Ливану и от своих провокационных действий, и призвать его к ответу за нападения и убийство мирных граждан. |
That resolution was adopted with a view to halting the mass killing of civilians and the barbaric Israeli attacks on Lebanon during the July war of that year, which were aimed at undermining the stability and security of Lebanon and destroying its infrastructure. |
Эта резолюция была принята с целью остановить массовое убийство гражданских лиц и варварские израильские нападения на Ливан во время войны в июле того года, которые были направлены на подрыв стабильности и безопасности Ливана и уничтожение его инфраструктуры. |
The Government is urged to ensure that the Armed Forces of the Philippines and the paramilitary groups immediately stop committing grave violations against children, including recruitment and use, killing and maiming of children and the illegal occupation of schools. |
Правительство настоятельно призывается к обеспечению того, чтобы Вооруженные силы Филиппин и военизированные группы немедленно прекратили совершать серьезные нарушения в отношении детей, включая вербовку и использование, убийство детей и нанесение им увечий и незаконное занятие школ. |
Abortion on demand has created a mindset that killing is the solution to unwanted responsibility - not just for the baby, but for the woman who will not exercise her "freedom of choice". |
Возможность осуществления аборта по требованию сформировала совершенно определенное мировоззрение: убийство позволяет уйти от нежелательной ответственности - ответственности не только за ребенка, но и за женщину, которая не может воспользоваться своей «свободой выбора». |
The importance of these efforts was highlighted by the killing of five WFP staff members in Pakistan and another five United Nations workers in Afghanistan in late 2009. |
Свидетельством важности этих усилий стало убийство пяти сотрудников ВПП в Пакистане и еще пяти сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане в конце 2009 года. |
Its goal is to develop long-term solutions for women administrative detainees and women at risk and to provide an appropriate alternative environment for these persons, including women who are in danger of violence or attempts at "honour killing". |
Его цель - разработка долгосрочных решений для женщин, подвергнувшихся административному задержанию, и женщин, находящихся в условиях риска, а также предоставление надлежащих альтернативных условий для этих лиц, в том числе женщин, которым грозит насилие или «убийство в защиту чести». |
The Special Rapporteur recommended that "witchcraft" be decriminalized, because it reinforced social stigmatization, led people to view the killing of alleged witches as legitimate, and lent itself to the persecution of women and children. |
Специальный докладчик рекомендовал декриминализировать "колдовство", поскольку это усиливает социальную стигматизацию, ведет к тому, что население считает убийство предполагаемых колдунов законным, и ведет как таковое к преследованию женщин и детей. |
As such, once a person can be treated as being inferior, violence and killing may be perceived as justified, necessary or even noble in some cases. |
Поэтому, как только с человеком начинают обращаться как с неполноценным, то насилие и убийство могут восприниматься как обоснованные, необходимые или даже благородные в некоторых случаях действия. |
In 2008, 25 people had been convicted of "custom killing": 8 had received prison sentences only, while 17 had been sentenced to imprisonment and a fine. |
В 2008 году 25 человек было осуждено за "убийство за нарушение существующих традиций": 8 из них было приговорено только к тюремному заключению, а остальные 17 были приговорены к тюремному заключению и штрафу. |
In Kenya, the end of 2011 was marked by a significant worsening of the security environment in the Dadaab camps, including the killing of four Kenyan policemen and two refugee leaders and the abduction of humanitarian workers. |
В Кении в конце 2011 года произошло значительное ухудшение ситуации с безопасностью в лагерях в Дадаабе, включая убийство четырех кенийских полицейских и двух лидеров беженцев, а также похищение гуманитарных работников. |
The killing of the American Ambassador and his three colleagues in Benghazi was grievous and reprehensible in the eyes of the Libyan people and Government and in no way reflected their convictions, their culture or their religious and moral values. |
В глазах народа и правительства Ливии убийство американского посла и трех его коллег в Бенгази - это трагический и достойный осуждения инцидент, никоим образом не являющийся отражением их убеждений, культуры или религиозных и моральных ценностей. |
Kuwait held the international community responsible for the killing of innocent civilians in the Syrian Arab Republic and called upon the United Nations to adopt international resolutions to stop the loss of life and assure that there would be no immunity for the perpetrators of those killings. |
Кувейт возлагает на международное сообщество ответственность за убийство невинных граждан в Сирийской Арабской Республике и призывает Организацию Объединенных Наций принять международные резолюции, дабы прекратить гибель людей и не допустить, чтобы те, кто совершает эти убийства, остались безнаказанными. |
The heinous and brutal killing is but one example of the conduct of Israeli occupying forces against Palestinian civilians and the utter disregard they have for the value of Palestinian life. |
Подлое и зверское убийство - еще один пример поведения израильских оккупационных сил по отношению к палестинским гражданам и крайнего пренебрежения к жизни палестинцев, которая для них не имеет ценности. |
In addition, yet another extrajudicial killing was committed by the Israeli occupying forces, with the launching of a targeted air strike against a car in the Zeitoun neighbourhood of Gaza City, which killed all five Palestinian men in the car. |
Кроме того, израильские оккупационные силы совершили еще одно внесудебное убийство, нанеся целевой удар с воздуха по автомобилю в районе Зейтун в Газе, в результате чего погибли все пять палестинцев, находившихся в автомашине. |
The growing number of journalists being killed or taken hostage was extremely alarming - 47 had been killed thus far in 2007, including the recent odious killing of a Japanese journalist in Myanmar and of a Washington Post journalist in Baghdad. |
Вызывает крайнюю тревогу рост числа журналистов, которые гибнут или становятся заложниками - в 2007 году по состоянию на сегодняшний день были убиты 47 журналистов, включая недавнее жестокое убийство японского журналиста в Мьянме и корреспондента "Вашингтон Пост" в Багдаде. |
Suspected al-Qaida member; alleged to have masterminded September 11 attacks; the killing of Daniel Pearl and the USS Cole attack in 2000; |
Подозревается в членстве в "Аль-Каиде"; предположительно, спланировал нападения 11 сентября, убийство Даниэля Перла и нападение на эсминец "ЮСС Коул" в 2000 году;) |
Naturally, humanitarian organizations, non-governmental organizations and media tend to focus on and respond to these immediate consequences; for example, the killing of civilians, mistreatment of prisoners, rightly receive widespread media attention. |
Естественно, гуманитарные и неправительственные организации и средства массовой информации, как правило, уделяют большое внимание этим непосредственным последствиям; например, убийство гражданских лиц, жестокое обращение с заключенными совершенно справедливо получают широкое освещение в средствах массовой информации. |
During those attacks acts were perpetrated that constituted violations of international humanitarian and human rights law, including the targeting and killing of civilians and the destruction and looting of civilian property; |
В ходе этих нападений были совершены акты, которые представляют собой нарушения международного гуманитарного права и норм в области прав человека, включая нападения на гражданских лиц и их убийство, а также уничтожение и разграбление гражданского имущества; |
(b) The abductees were no longer participating in the conflict; therefore their killing constituted a violation of international humanitarian law; |
Ь) похищенные лица к тому времени уже не участвовали в конфликте, и в этой связи их убийство представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права; |
These violations have included violations of the right to life (for example, the killing of SLA/MM detainees in Gereida) and subjecting persons to cruel and inhuman treatment (harassment and beatings in Tawilla and elsewhere). |
Эти нарушения включали нарушение права на жизнь (например, убийство военнопленных ОАС/ММ в Герейде) и жестокое и бесчеловечное обращение с людьми (надругательства и избиения людей в Тавилле и других местах). |