Also, in Central Equatoria State, a dispute over land between the Nuer and Mundari in Juba County led to the alleged killing of two people on 18 December. |
Кроме того, в штате Центральная Экватория результатом разногласий по поводу земли между общиной нуэр и мундари в графстве Джуба стало предполагаемое убийство двух человек 18 декабря. |
The killing of the Ngok Dinka Paramount Chief on 4 May 2013 and expectations surrounding a referendum as well as internal developments in South Sudan have affected the security and political dynamics of the Abyei Area. |
Совершенное 4 мая 2013 года убийство Верховного вождя народности нгок-динка и связанные с референдумом ожидания, а также внутренние события в Южном Судане оказывают свое влияние на ситуацию в области безопасности и динамику политических процессов в районе Абьей. |
The Government condemned the killing of eight civilians at the Governorate, including six civil servants, and called for an international commission of inquiry to establish the facts. |
Правительство осудило убийство восьми гражданских лиц на территории областной администрации, в том числе шести гражданских служащих, и призвало создать международную следственную комиссию для установления фактов. |
I condemn the atrocities committed in the course of the recent hostilities, in particular the killing of eight civilians, including six civil servants, by armed groups in Kidal. |
Я осуждаю злодеяния, совершенные в ходе недавних военных действий, и в частности убийство вооруженными группировками в Кидале восьми мирных граждан, включая шесть гражданских служащих. |
In Central Darfur, the killing of an Ereigat tribesman by the Nawaiba in Nertiti locality on 3 April created tensions between the two communities. |
В Центральном Дарфуре убийство члена племени эрейгат членами племени навайба в Нертити 3 апреля создало напряженность в отношениях между двумя общинами. |
The killing of two UNODC experts on 7 April 2014, while on a counter-piracy mission in Somalia, was a sobering reminder of the risks that United Nations personnel face in their work to improve the lives of others. |
Убийство 7 апреля 2014 года двух экспертов УНП ООН, участвовавших в миссии по борьбе с пиратством в Сомали, стало отрезвляющим напоминанием о тех рисках, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в своей работе по улучшению жизни других людей. |
Accountability must be ensured for violations of international humanitarian law and human rights law, in particular the killing of civilians, the indiscriminate firing of rockets towards Israel and summary executions, committed by the de facto authorities and armed groups in Gaza. |
Должно быть обеспечено привлечение к ответственности за нарушения международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, в частности за убийство гражданских лиц, неизбирательный ракетный обстрел Израиля и произвольные казни, совершенные фактическими властями и вооруженными группировками в Газе. |
Unfortunately, the killing of the Ngok Dinka Paramount Chief on 4 May 2013 led to a breakdown in the Committee, with South Sudan rejecting any joint administrative mechanism for the Abyei Area. |
К сожалению, убийство 4 мая 2013 года верховного вождя племени нгок-динка привело к прекращению функционирования Комитета, поскольку Южный Судан отказался создавать какой бы то ни было совместный административный механизм для района Абьей. |
Yesterday, 29 April 2014, terrorist groups perpetrated a despicable massacre when they detonated two car bombs in a residential area, killing 40 civilians, most of whom were women and children, and wounding 116 others. |
Вчера, 29 апреля 2014 года, террористические группы совершили подлое массовое убийство, подорвав в одном из жилых районов два заминированных автомобиля, в результате чего 40 мирных жителей, преимущественно женщин и детей, погибли и 116 были ранены. |
On 1 July, the Council issued a statement to the press, expressing profound outrage at and condemning in the strongest terms the killing of three teenagers, two Israelis and one United States citizen, whose bodies were discovered near the city of Hebron on 30 June. |
1 июля Совет издал заявление для прессы, в котором выразил глубокое возмущение по поводу убийства трех подростков: двух израильтян и одного гражданина Соединенных Штатов, - чьи тела были обнаружены 30 июня вблизи города Хеврон, и самым решительным образом осудил это убийство. |
In 2011, some 400 incidents resulting in Palestinian casualties or property damage had been recorded, including the killing of six persons, three of whom had been children. |
В 2011 году было зарегистрировано около 400 инцидентов, приведших к потерям среди палестинцев или повреждению их имущества, включая убийство шести человек, трое из которых были дети. |
Botswana condemned the recent terror attacks in Kenya; the killing of civilians would never bring about a solution to any form of discord or difference but undermined the achievements and efforts made in combating racism, xenophobia and intolerance. |
Ботсвана осуждает недавние террористические акты в Кении; убийство гражданских лиц никогда не приведет к урегулированию любых разногласий и споров, а лишь подорвет достижения и усилия в борьбе с расизмом, ксенофобией и нетерпимостью. |
Its network of State terrorism had carried out a long list of deadly operations all over the world, including, to name one example, the brutal killing of innocent Iranian scientists before the terrified eyes of their families. |
Израильская сеть государственного терроризма совершила огромное число смертоносных операций по всему миру, в том числе, например, жестокое убийство ни в чем не повинных иранских ученых перед глазами находившихся в ужасе членов их семей. |
The term "targeted killing" was potentially misleading, because the decisive issue was whether or not such killings took place in an armed conflict as recognized under international humanitarian law. |
Термин "целевое убийство" может ввести в заблуждение, поскольку решающим вопросом является, были или не были такие убийства совершены в ходе вооруженного конфликта, как это признано в международном гуманитарном праве. |
Chile reported that it had recently adopted a law stipulating, in the context of violence against women, that the killing of a parent or a woman within a family would carry a more severe penalty. |
По сообщению Чили, недавно был принят закон, предусматривающий, в контексте насилия в отношении женщин, что убийство родителя или женщины в семье влечет за собой более суровое наказание. |
At worst, the result is an "honour" killing in which a woman is murdered to preserve the "honour" of her family in the eyes of the community. |
Крайним проявлением этого является «убийство в защиту чести», когда женщину убивают, чтобы сохранить честь ее семьи в глазах общества. |
Basic acts such as taking a person's property without consent, or killing a person, are defined as offences in the law of every country. |
Базовые деяния, такие как присвоение чужого имущества без согласия владельца или убийство человека, квалифицированы в качестве преступлений в законах любой страны. |
Please also indicate whether the State party intends to amend article 46 of the Penal Code, which provides that the killing of a spouse caught in flagrante delicto of adultery is a "forgivable murder". |
Просьба также сообщить, намеревается ли государство-участник изменить статью 46 Уголовного кодекса, согласно которой убийство супруги, застигнутой на месте совершения преступления адюльтера, является "прощаемым убийством". |
In some situations, schools were attacked (e.g. in Borno state) and, occasionally, health workers, including the killing of nine female polio vaccination workers in Kano in February 2013. |
В некоторых случаях нападению подвергались школы (например, в штате Борно) и иногда медико-санитарные работники, включая убийство девяти женщин, проводивших вакцинацию от полиомиелита в Кано в феврале 2013 года. |
Moreover, it must be stressed that the wilful killing and injury of civilians constitutes a war crime under international humanitarian law, in accordance with article 147 of the Fourth Geneva Convention. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что по международному гуманитарному праву преднамеренное убийство и причинение телесных повреждений гражданским лицам является военным преступлением по смыслу статьи 147 четвертой Женевской конвенции. |
In this regard, we recall that the wilful killing of civilians by the occupying Power amounts to war crimes under international humanitarian law, particularly article 147 of the Fourth Geneva Convention regarding grave breaches. |
В этой связи мы напоминаем о том, что преднамеренное убийство гражданских лиц оккупирующей державой следует приравнять к военным преступлениям в рамках международного гуманитарного права, в частности согласно статье 147 четвертой Женевской конвенции, касающейся серьезных нарушений. |
We strongly condemn Israel's attack on the UNRWA school in Beit Hanoun and the killing of innocent civilians, who believed that they and their children would be safe under the United Nations flag. |
Мы решительно осуждаем нападение Израиля на школу БАПОР в Бейт-Хануне и убийство ни в чем не повинных гражданских лиц, которые верили, что под флагом Организации Объединенных Наций они сами и их дети будут в безопасности. |
The wilful killing of Mr. Hijazi was witnessed by many at the scene at his home, which was raided and ransacked by the occupying forces. |
Преднамеренное убийство г-на Хиджази, совершенное в присутствии многочисленных свидетелей, произошло в его доме, который подвергся налету и обыску со стороны оккупационных сил. |
On 26 June 2014, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed concern about the imminent execution of Razieh Ebrahimi, who was convicted of killing her husband when she was 17 years old. |
26 июня 2014 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выразила обеспокоенность в связи с угрозой казни Разие Эбрахими, которая была осуждена за убийство своего мужа, когда ей было 17 лет. |
UNESCO condemned the killing of 33 journalists between 2008 and 2013, and called on Iraq to inform it, on a voluntary basis, of the actions taken to prevent impunity. |
ЮНЕСКО осудила убийство ЗЗ журналистов в период 2008-2013 годов и призвала Ирак на добровольной основе информировать ее о мерах, принятых для предотвращения безнаказанности. |