Events in Africa were having an extremely adverse impact on children and should be halted immediately, as should the deliberate and completely unjustified killing of Palestinian children, which the international community was observing with equanimity. |
События в Африке оказывают особенно неблагоприятное воздействие на положение детей и должны быть немедленно прекращены, равно как преднамеренное и абсолютно не оправданное убийство палестинских детей, на что международное сообщество взирает совершенно хладнокровно. |
While no one has ever been brought to justice for the killing of at least 80,000 Hutu civilians in 1972, large-scale arrests of Hutu civilians were carried out diligently in the aftermath of the 1993 coup d'état and the massacres that followed. |
За убийство в 1972 году по крайней мере 80000 мирных хуту никто не был привлечен к уголовной ответственности, а на волне переворота 1993 года и последовавшей за ним кровавой расправы крупномасштабные аресты мирных хуту проводились с особой тщательностью. |
The United States army troops committed a massive killing of about 900 men and women, including around 300 children, behind the building of the County People's Committee on 18 October 1950. |
армейские части Соединенных Штатов Америки 18 октября 1950 года совершили массовое убийство порядка 900 мужчин и женщин, в том числе примерно 300 детей, за зданием уездного Народного комитета. |
The continuation of aggression committed by the Israeli occupying forces against the Palestinian people, in particular the killing of the three Palestinian boys mentioned above, should be vigorously condemned by the international community. |
Международное сообщество должно решительно осудить агрессию против палестинского народа, которую продолжают совершать израильские оккупационные силы, и, в частности, убийство трех вышеупомянутых палестинских мальчиков. |
Indeed, killing innocent people, destroying property and fostering an atmosphere of alarm and terror amount not merely to a violation of the rights of the direct victims but to a solicitation of further serious breaches of human rights. |
Более того, убийство невинных людей, уничтожение собственности и нагнетание в обществе атмосферы тревоги и страха можно квалифицировать не только как нарушение прав непосредственных жертв, но и как подстрекательство к совершению новых серьезных нарушений прав человека. |
In many instances, gross human rights abuses, including the killing of local UNITA functionaries in Cuando Cubango, Cuanza Norte, and Lunda Norte Provinces and harassment of UNITA members, have been confirmed by MONUA. |
Во многих случаях грубые нарушения прав человека, включая убийство местных представителей УНИТА в провинциях Квандо-Кубанго, Северная Кванза и Северная Лунда, и запугивание членов УНИТА были подтверждены МНООНА. |
In the city of Mostar in the Federation of Bosnia and Herzegovina, there were in January and February 1997 escalating human rights violations and acts of aggression, including one killing, numerous illegal and forcible evictions, explosions and various forms of assaults. |
В городе Мостар в Федерации Боснии и Герцеговины в январе и феврале 1997 года имела место эскалация нарушений прав человека и агрессивных действий, включая одно убийство, многочисленные незаконные и насильственные выселения, взрывы и различные формы нападений. |
We would also stress that the two defendants in the Liquica killing were punished not for the murder of the six East Timorese, but for violating an order from their superior and for not reporting the incident. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что эти два обвиняемых в убийстве в Ликвике получили наказание не за убийство шестерых тиморцев, а за нарушение приказа своего вышестоящего начальника и за непредставление докладной об инциденте. |
They condemned, in particular, the assassination of the President of the Republic of Burundi, His Excellency Mr. Melchior Ndadaye, and some of his close associates, as well as the killing of innocent civilians. |
Они особо осудили убийство президента Республики Его Превосходительства г-на Мельшиора Ндадайе и ряда его сподвижников, а также убийства мирных жителей. |
His delegation agreed in general with the definition of crimes against humanity; however, it thought that "wilful killing" might be more suitable than "murder" because of the seriousness and massive nature of the crimes in question. |
Делегация Бахрейна в целом соглашается с определением преступлений против человечности; вместе с тем она считает, что формулировка "преднамеренное истребление" может быть более уместной, нежели термин "убийство", если учесть серьезный и массовый характер рассматриваемых преступлений. |
Unlike the first trial held in May 1997, the accused were not only charged with preparing acts of violence, but also with responsibility for carrying out several attacks, killing 4 persons and attempting to kill 16 others. |
В отличие от первого суда, состоявшегося в мае 1997 года, подсудимым вменялась в вину не только подготовка актов насилия, но и ответственность за осуществление ряда нападений, убийство четырех людей и покушение на убийство еще 16 человек. |
In November, the apparent policy of targeted killings of civilians attributed to FNL elements resulted in the killing of at least 17 civilians in Bujumbura rural and Bubanza provinces. |
В ноябре результатом очевидной стратегии целенаправленных убийств гражданских лиц, которую, как представляется, осуществляют формирования НОС, явилось убийство, как минимум, 17 гражданских лиц в провинциях Бужумбура-Рюраль и Бубанза. |
One of the most drastic examples of such terrorist actions was the ruthless and brutal killing of six young men, four of whom were minors, of Serbian and Montenegrin nationalities, who were peacefully sitting in one of the local cafes in Pec on 14 December 1998. |
Одним из наиболее вопиющих примеров такой террористической деятельности было жестокое и безжалостное убийство шестерых молодых людей сербской и черногорской национальности, четверо из которых были несовершеннолетними, которые мирно сидели в одном из местных кафе в Пече 14 декабря 1998 года. |
Palestinian Authority President Yasser Arafat condemned the killing as a serious crime against a Palestinian worker who went to earn a living, adding that Israel had not shown any serious intention of uprooting "terrorism" against Palestinians. |
Председатель палестинского органа Ясир Арафат осудил это убийство, назвав его тяжелым преступлением против палестинского рабочего, который пытался заработать себе на жизнь, и добавил, что Израиль не продемонстрировал какого-либо серьезного намерения ликвидировать "терроризм", направленный против палестинцев. |
In another development, it was reported that IDF had broken up the Hamas cell responsible for the kidnapping and murder of an Israeli soldier, the killing of some 11 Israeli citizens and the wounding of 49 others over the previous two years. |
Помимо этого было сообщено о том, что ИДФ ликвидировали ячейку "Хамас", ответственную за похищение и убийство одного израильского солдата, за убийство приблизительно 11 израильтян и за ранение 49 других израильских граждан на протяжении последних двух лет. |
According to the information received, the killing was motivated by their activities in support of the families displaced from the Bellacruz ranch (2 October 1996); |
Согласно полученной информации, их убийство было мотивировано их деятельностью в поддержку семей, вынужденно покинувших Ранчо-Бельякрус (2 октября 1996 года). |
According to the source, juries in England and Wales are permitted to reach verdicts such as "unlawful killing", whereas in Northern Ireland they are only allowed to make findings on the identity of the deceased and how, where and when he died. |
Согласно источнику, в Англии и Уэльсе присяжные могут выносить такие вердикты, как "противозаконное убийство", а в Северной Ирландии им разрешается лишь устанавливать личность покойника, а также как, где и когда он скончался. |
Secondly, he asked whether it was a defence in law for a soldier to say that he was acting under orders when he was responsible for what would otherwise be an unlawful killing. |
Во-вторых, он спрашивает, может ли служить по закону оправданием для военнослужащего заявление о том, что он действовал по приказу, когда он обвиняется в совершении деяния, которое бы в иных обстоятельствах квалифицировалось бы как противоправное убийство. |
In its judgements, the Trial Chamber described the attack on Ahmići as a "well-planned and well-organized killing of civilian members of an ethnic group Š... ć by the military members of another ethnic group". |
В своих решениях Судебная камера охарактеризовала нападение на Ахмичи как «хорошо запланированное и организованное убийство гражданских лиц, принадлежащих к этнической группе Š... ć, вооруженными членами другой этнической группы». |
The continuation of such illegal and criminal Israeli actions, including the killing of civilians and the demolition of homes, must be vigorously condemned and measures taken to bring them to an immediate end. |
Продолжение таких незаконных и преступных действий Израиля, включая убийство мирных жителей и разрушение домов, должно быть решительно осуждено, и должны быть приняты меры к их немедленному прекращению. |
Wilful killing, torture or inhuman treatment, if committed against detainees protected by international humanitarian law, constitutes a grave breach under the Geneva Conventions and therefore of international humanitarian law and is prohibited at any time, irrespective of the status of the person detained. |
Преднамеренное убийство, пытки или бесчеловечное обращение, совершенные в отношении задержанных лиц, пользующихся защитой международного гуманитарного права, квалифицируются как серьезные нарушения согласно Женевским конвенциям15 и, следовательно, международному гуманитарному праву и запрещаются при всех обстоятельствах, независимо от статуса задержанного лица. |
The committee later reached the conclusion that the commune chief was responsible, but claimed that the motive for the killing was personal. |
Позднее эта комиссия пришла к выводу, что в преступлении виновен руководитель общины, но при этом комиссия заявила, что убийство было совершено по личным мотивам. |
These sanctions result in violations which - while perhaps less intense in their effect than killing, arrest or detention - still result in violations and infringements of the rights that are the subject of this mandate. |
Эти санкции приводят к нарушениям, которые, хотя, возможно, и являются менее интенсивными по своему воздействию, чем убийство, арест или помещение под стражу, но все же представляют собой нарушение и ущемление прав, являющихся предметом настоящего мандата. |
The killing of Mrs. Tonelli and the violations of the agreement on the cessation of hostilities and the arms embargo are the result of millions of available illicit small arms and light weapons found in the hands of faction leaders and their militias. |
И убийство г-жи Тонелли, и нарушения соглашения о прекращении боевых действий и эмбарго на вооружения являются результатом доступности миллионов единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, находящихся в руках фракционных лидеров и их боевиков. |
In Afghanistan, during 2007, non-governmental organizations reported 135 security incidents, which included the killing of 15 staff members, the abduction of 66 personnel and 65 armed attacks on humanitarian convoys. |
Что касается Афганистана, то в 2007 году неправительственные организации сообщили о 135 случаях нарушения безопасности, включая убийство 15 сотрудников, похищение 66 сотрудников и 65 вооруженных нападений на автоколонны с гуманитарными грузами. |