The excessive use of force by the occupiers and the killing of Palestinian civilians are on the long list of grave breaches of the Fourth Geneva Convention committed by Israel as the occupying Power. |
В обширном перечне серьезных нарушений четвертой Женевской конвенции Израилем как оккупирующей державой - чрезмерное использование силы оккупантами и убийство палестинских гражданских лиц. |
Members of the Council strongly condemned the recent killing of seven persons working under the auspices of the United Nations mine-clearing programme, and called on the Taliban authorities to bring the perpetrators to justice. |
Члены Совета решительно осудили недавнее убийство семи человек, работавших по линии программы разминирования Организации Объединенных Наций, и призвали власти движения «Талибан» привлечь виновных к судебной ответственности. |
In informal consultations this morning, the Council members started by noting the tragic shooting and killing of a Russian soldier in Kosovo yesterday, 11 April. |
В ходе состоявшихся сегодня утром неофициальных консультаций члены Совета отметили прежде всего трагическое убийство российского военнослужащего, которое было совершено в Косово вчера, 11 апреля. |
Also a brutal killing took place when a serviceman in the Baucau district was axed to death in his own house while the perpetrators fled after spraying the neighbourhood with bullets and torching three other houses. |
Еще одно зверское убийство было совершено, когда военнослужащий в округе Букау был зарублен топором в своем собственном доме, а убийцы обстреляли окрестности, подожгли еще три дома и скрылись. |
The Indonesian Government condemns the senseless violence in Maliana, the demonstrations in Viqueque, the ambush killing in Hatorete village and the assault against the convoy in Liquica. |
Правительство Индонезии осуждает бессмысленное насилие в Мальяне, демонстрации в Викеке, засаду и убийство в деревне Хаторете и налет на автоколонну в Ликисе. |
The cause of death has been determined by autopsy, but it remains unclear who committed the killing, and as of yet, no one has been accused of this crime (3 June 1998). |
Причина смерти была определена путем вскрытия, но остается неясным, кто совершил убийство, и по состоянию на настоящее время никто за это преступление не осужден (З июня 1998 года). |
This latest Israeli crime comes on the heels of another killing of a Palestinian child, Uday Tantawi, age 13, which took place on Monday, 3 October 2005, near the West Bank town of Nablus. |
Этому последнему преступлению Израиля предшествовало убийство еще одного палестинского подростка - Удея Тантави, произошедшее в понедельник, 3 октября 2005 года, недалеко от города Наблуса на Западном берегу. |
Unlike liberation struggles, the targeted killing of innocent men, women and children could never be justified regardless of motivation, as a long series of declarations and resolutions on terrorism adopted by the United Nations had maintained. |
Как указывается в длинном ряду заявлений и резолюций по терроризму, принятых Организацией Объединенных Наций, в отличие от борьбы за освобождение, целенаправленное убийство ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей не может иметь никакого оправдания независимо от его мотивов. |
Article 587 of the Rocco Code distinguished killing or injuring for the cause of honour as a separate crime and provided for reduced sentence in cases of adultery. |
В статье 587 Кодекса Рокко убийство или нанесение травм на почве оскорбленной чести выделялось в отдельное преступление, а в случае нарушения супружеской верности там за такие преступления предусматривалось уменьшенное наказание. |
The brutal killing of Iranian nationals by Taliban forces in Afghanistan in 1998 added to a sense of frustration about the presence of large numbers of Afghan refugees. |
Жестокое убийство иранских граждан в 1998 году в Афганистане, совершенное силами талибов, еще больше усилило недовольство присутствием в стране большого числа афганских беженцев. |
N/A Under the draft organic law of Venezuela, four types of offence are qualified as serious: contract killing, money-laundering, terrorism and trafficking in persons. |
Данных нетВ соответствии с проектом органического закона Венесуэлы четыре состава преступлений квалифицируются как серьезные, а именно заказное убийство, отмывание денег, терроризм и торговля людьми. |
It would then be reassuring to believe that killing on such a vast scale does not matter, because fish do not feel pain. |
Это убедило бы нас в том, что убийство в таком крупном масштабе не имеет значения, потому что рыбы не чувствуют боли. |
Its comeback takes the classical form of attacks on individuals, like the recent killing of a young Jew in France, or of disfiguring symbolic places, like cemeteries and synagogues. |
Его возвращение принимает классическую форму нападок на отдельных людей, как, например, недавнее убийство молодого еврея во Франции, или обезображивания символических мест, таких как кладбища и синагоги. |
To our knowledge, only one person has ever been found guilty and has been imprisoned for killing or causing the death of a United Nations staff member. |
Насколько нам известно, лишь одно лицо было за все время признано виновным и заключено в тюрьму за убийство или действия, приведшие к смерти сотрудника Организации Объединенных Наций. |
On 7 October, Hamas founder Sheikh Yassin told reporters in Gaza that Hamas would stop targeting Israeli civilians if Israel stopped killing Palestinians, confiscating land, demolishing houses, building settlements and so on. |
7 октября основатель ХАМАС шейх Ахмад Яссин заявил в Газе журналистам, что ХАМАС перестанет совершать нападения на мирных израильских граждан, если Израиль прекратит убийство палестинцев, конфискацию земли, снос домов, строительство поселений и т.п. |
On 12 March, in a direct appeal to Palestinians, Prime Minister Benjamin Netanyahu called the killing of three Palestinian workers by IDF soldiers at the Tarkumiya roadblock on 10 March "a tragic mistake". |
12 марта в своем прямом обращении к палестинцам премьер-министр Биньямин Нетаньяху назвал убийство трех палестинских рабочих солдатами ИДФ на дорожном контрольно-пропускном пункте в Таркумии 10 марта "трагической ошибкой". |
The victim's family charged that he was killed by the security forces in a revenge for the killing of a GSS agent by a family member five years earlier. |
Семья усопшего заявила, что он был убит силами безопасности в отместку за убийство агента СОБ одним из членов семьи 5 лет назад. |
To destroy a country's economic base and thrust its people into the slow death of unemployment, poverty and despair is as horrendous as the instant killing of its citizens by a bomb blast. |
Уничтожение экономической основы страны и обречение ее населения на медленную смерть от безработицы, нищеты и отчаяния столь же отвратительны, как и мгновенное убийство ее граждан в результате взрыва бомб. |
We condemn the recent attack against two staff members of the United Nations Special Mission to Afghanistan (UNSMA) and the killing of Iranian diplomats in northern Afghanistan, and we demand an urgent investigation into these atrocious acts. |
Мы осуждаем недавние нападения на двух сотрудников Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане (СМООНА) и убийство иранских дипломатов на севере Афганистана и требуем немедленного расследования этих чудовищных актов. |
The doctrine was first used as the basis for an international prosecution during the United States military commission trial that resulted in the conviction of Japanese general Tomoyuki Yamashita for the killing of tens of thousands of Filipino and American prisoners of war. |
Эта доктрина была впервые использована в качестве основания для международного уголовного преследования во время суда, проводимого военной комиссией Соединенных Штатов Америки, в результате которого японский генерал Томоуики Ямашита был приговорен за убийство десятков тысяч филиппинских и американских военнопленных. |
Once again we condemn all acts of violence and the killing of innocent civilians, including the repulsive resort to suicidal bombings as a means to advance any legitimate political cause. |
Мы вновь осуждаем все акты насилия и убийство ни в чем не повинных мирных граждан, в том числе отвратительные взрывы, совершаемые самоубийцами, в качестве средства достижения законных политических целей. |
The killing of Iain Hook, along with the recent destruction by the IDF of a World Food Programme storehouse in Gaza containing food supplies for tens of thousands of persons, reflect a troubling indifference to the sanctity of United Nations facilities. |
Убийство Айэна Хука, наряду с недавним разрушением СОИ склада Мировой продовольственной программы в Газе, где хранилось продовольствие для десятков тысяч людей, стали проявлениями вызывающего тревогу безразличия к неприкосновенности зданий и помещений Организации Объединенных Наций. |
We must not purport to accord any legitimacy to these acts by associating them even with a misguided reading of Islam, which categorically condemns the killing of a single innocent human being as the equivalent of genocide against all of humankind. |
Мы не должны стремиться придавать законность этим актам посредством отождествления их даже с искаженной интерпретацией ислама, который категорически осуждает убийство невинного человека, приравнивая это к акту геноцида в отношении всего человечества. |
This does not in any way affect the obligations of Israel under international humanitarian law, which prohibits, inter alia, disproportionate military responses, the killing of innocent civilians and their children and collective punishment. |
Это ни в коей мере не затрагивает обязательств Израиля согласно международному гуманитарному праву, в соответствии с которым запрещаются, в частности, несоразмерные ответные военные действия, убийство невинных мирных жителей и их детей и коллективные меры наказания. |
Ms. Manalo would like to know whether killing women in the name of family honour was punishable by law and what steps had been taken to reduce that practice in Kuwait. |
Г-жа Манало хотела бы знать, является ли наказуемым по закону убийство женщин ради сохранения чести семьи и какие предпринимаются шаги для уменьшения этой практики в Кувейте. |