The Operation was restructured at the end of February 1997 following the deterioration of the security situation, including the killing of five Field Operation staff members on 4 February 1997. |
В конце февраля 1997 года, после ухудшения обстановки в плане безопасности, включая убийство 4 февраля 1997 года пяти сотрудников Полевой операции, была осуществлена реорганизация Операции. |
In condemning the killing of the Iranian diplomats in Afghanistan, Kuwait would like to extend its sincere condolences to the people and the Government of the Islamic Republic of Iran and to the families of the victims of this tragic incident. |
Осуждая убийство иранских дипломатов в Афганистане, Кувейт хотел бы выразить искренние соболезнования народу и правительству Исламской Республики Иран и семьям жертв этого трагического инцидента. |
In other words, States are under a legal obligation to investigate allegations of grave breaches, such as wilful killing and torture, and to bring their perpetrators to justice, irrespective of their nationality, whether by their national courts or by the courts of another State. |
Другими словами, государства юридически обязаны расследовать обвинения в совершении серьезных нарушений, таких, как преднамеренное убийство и пытки, и привлекать виновных, независимо от их гражданства, к судебной ответственности либо на своей территории, либо передавать для суда другому государству. |
Ms. Baykal (Turkey) said that the recent terrorist attacks in Dar es Salaam, Nairobi and Omagh and the killing of Iranian diplomats in Afghanistan showed once more that terrorism knew no boundaries and must be dealt with as a global phenomenon. |
Г-жа БАЙКАЛ (Турция) говорит, что недавние террористические акции в Дар-эс-Саламе, Найроби и Омане, а также убийство иранских дипломатов в Афганистане вновь показали, что терроризм не признает границ и что бороться с ним нужно как с глобальным явлением. |
Ms. Baykal (Turkey) said that her Government condemned the attacks against the United States embassies in Kenya and the United Republic of Tanzania as well as the killing of Iranian diplomats and United Nations officials in Afghanistan in the area under Taliban control. |
Г-жа БАЙКАЛ (Турция) говорит, что ее правительство осуждает нападение на посольство Соединенных Штатов в Кении и Объединенной Республике Танзании, а также убийство иранских дипломатов и должностных лиц Организации Объединенных Наций в Афганистане в районе, находящемся под контролем талибов. |
The ferocity of the conflict is illustrated by episodes such as the killing of a young woman by one side on 18 June, which was followed by a series of revenge killings in which at least four young women were reported killed. |
Свидетельством жестокого характера конфликта являются такие случаи, как убийство молодой женщины одной из сторон 18 июня и последующая серия убийств в порядке возмездия, когда, согласно сообщениям, погибли по крайней мере четыре молодые женщины. |
In Farah province, the senseless killing on 4 March of Afghan engineer Mohammad Hashim, a contractor to the United Nations Human Settlements Programme, has shocked and saddened the United Nations family. |
В провинции Фарах совершенное 4 марта бессмысленное убийство афганского инженера Мохаммеда Хашима, подрядчика Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, потрясло и опечалило всю Организацию Объединенных Наций. |
Special investigation teams have been set up to investigate major crimes such as the killing of three Kosovo Serbs in Obilic (Pristina region) on 4 June, and the murders in Gorazdevac and Cernica, as well as the murder of the international police officer near Mitrovica. |
Для расследования тяжких преступлений, таких, как убийство 4 июня трех косовских сербов в Обиличе (район Приштины), убийства в Гораздеваце и Чернице, равно как и убийство международного полицейского сотрудника неподалеку от Митровицы, были созданы специальные следственные группы. |
What a pity it is that the deliberate killing of the President of Rwanda, together with the President of Burundi, did not cause a nation to mourn but instead resulted in 100 days of terror and violence in full view of the United Nations and the world. |
Достойно сожаление то, что произвольное убийство Президента Руанды вместе с Президентом Бурунди не стало причиной объявления траура в стране, а, напротив, повлекло за собой 100 дней террора и насилия на глазах Организации Объединенных Наций и всего мира. |
Strongly condemns the deliberate killing of unarmed MONUC personnel and staff of humanitarian organizations in Ituri and demands that the perpetrators be brought to justice; |
решительно осуждает преднамеренное убийство невооруженного персонала МООНДРК и персонала гуманитарных организаций в Итури и требует, чтобы виновные в этом лица были привлечены к ответственности; |
We condemn the continuing and escalating Israeli military campaign against the Palestinian people, in particular the wilful killing of civilians and including extrajudicial executions, the demolition of homes, paralysing closures, the excessive and indiscriminate use of force, and continuing settler colonial activities. |
Мы осуждаем расширяющуюся израильскую военную кампанию против палестинского народа, в частности преднамеренное убийство гражданских лиц, включая внесудебные казни, уничтожение домов, парализующие блокирования территорий, чрезмерное и неразборчивое применение силы и продолжение деятельности по строительству колониальных поселений. |
The daily actions of the occupying forces, including the killing and wounding of civilians, the continued confiscation of land, the destruction of property and the construction of the Wall, are clearly intended to aggravate the situation, inflame tensions and instigate a violent Palestinian response. |
Ежедневные действия оккупационных сил, включая убийство мирных жителей и нанесение им ранений, продолжающуюся конфискацию земли, уничтожение имущества и строительство стены, со всей очевидностью преследуют цель обострить ситуацию, усилить напряженность и спровоцировать ответное насилие со стороны палестинцев. |
Such a person shall be sentenced to imprisonment for life, if an intentional killing forms the basis of the offence, and is liable to imprisonment for life in any other case. |
Эти лица приговариваются к пожизненному заключению, если в основе преступления лежит преднамеренное убийство, и могут быть приговорены к пожизненному заключению во всех других случаях. |
Other, more recent cases, such as the 2001 disappearance of university professor and former member of URNG, Mayra Gutiérrez and the killing of Barbara Ann Ford, a member of a religious order working on mental health projects in indigenous communities, remain unsolved. |
Другие, более свежие дела, как, например, исчезновение в 2001 году профессора университета и бывшего члена НРЕГ Майры Гутьеррес и убийство Барбары Энн Форд, члена религиозного ордена, работающего над проектами в области психиатрического здоровья в общинах коренного населения, остаются нераскрытыми. |
We are shocked at the extent of Israel's intentions, as clearly reflected by the statement of the Deputy Prime Minister of Israel that killing President Arafat was definitely an option. |
Мы потрясены масштабностью намерений Израиля, которые недвусмысленно отражены в заявлении заместителя премьер-министра Израиля о том, что убийство Председателя Арафата может стать одним из реальных вариантов. |
The killing and maiming of so many civilians, including women and children, in the Gaza attack was a heinous and indeed terrorist act, and was the latest of the many atrocities committed by Israel against the Palestinian people. |
Убийство и причинение увечий столь многим гражданским лицам, включая женщин и детей, в ходе нападения на Газу было отвратительным и подлинным террористическим актом, самым последним из многих зверств, совершенных Израилем по отношению к палестинскому народу. |
We must be clear: there is no cause so just, no grievance so severe, no objective so noble, that it can justify the deliberate killing of civilians. |
Мы должны четко заявить: нет такого справедливого дела, такой жестокой обиды, такой благородной цели, которыми можно было бы оправдать преднамеренное убийство гражданских лиц. |
Subsequent attacks include the assault by explosive device against the Baghdad offices of the International Committee of the Red Cross, the intimidation of locally recruited United Nations staff members in Iraq, including 2 murders, and the killing of 29 members of various non-governmental organizations in Afghanistan. |
Последующие нападения включали нападения с использованием взрывчатых веществ на представительство Международного Комитета Красного Креста в Багдаде, запугивание работающих по контракту с Организацией Объединенных Наций местных жителей в Ираке, в том числе убийство двух из них, и убийство 29 членов различных неправительственных организаций в Афганистане. |
Gruesome acts of terrorism in different regions of the world, including the recent brutal killing of schoolchildren in Beslan and the cold-blooded murder of Nepalese and other innocent people in Iraq and elsewhere, have raised the level of horror to new heights. |
Отвратительные террористические акты в различных регионах мира, включая недавнее жестокое убийство детей-школьников в Беслане и хладнокровное убийство непальских граждан и других невинных людей в Ираке и в других странах, подняли планку этого ужасного явления на новую высоту. |
We welcome, likewise, the creation of a tribunal for former military officers responsible for crimes against the Iraqi people and the people of Kuwait committed during the invasion of Kuwait, as well as for the killing of Kuwaiti prisoners of war and third-country persons. |
Точно так же мы приветствуем создание трибунала для преследования бывших военных, ответственных за преступления против иракского народа и народа Кувейта, совершенные во время вторжения в Кувейт, а также за убийство кувейтских военнопленных и граждан третьих стран. |
Among the dozens of Palestinian tragedies as a result of recent raids and attacks by the Israeli occupying forces was the killing of a father and a son in the city of Nablus yesterday. |
Среди десятков палестинских трагедий в результате недавних рейдов и нападений со стороны израильских оккупационных сил было вчерашнее убийство отца и сына в городе Наблус. |
Seventy-two per cent of the incidents were caused by anti-Government elements and included intimidation of pupils and teachers; placement of improvised explosive devices in schools; abductions, beatings and killing of school staff; and arson and other violent targeted attacks on schools. |
На долю антиправительственных элементов приходилось 72 процента таких инцидентов, которые включали в себя запугивание учащихся и учителей; установку самодельных взрывных устройств в школах; похищение, избиение и убийство школьного персонала; и поджог и другие насильственные действия в отношении школ. |
Settler attacks during the reporting period included arson attacks on mosques, vandalizing olive trees, arson attacks on agricultural fields, killing livestock and assaulting Palestinian villagers, including children, living near settlements. |
Нападения поселенцев во время отчетного периода включали в себя поджоги мечетей и сельскохозяйственных угодий, вандализм в отношении оливковых деревьев, убийство скота и нападения на жителей палестинских деревень, в том числе детей, живущих рядом с поселениями. |
Japan committed massive crimes, such as forcibly drafting 8.4 million Koreans, killing over 1 million and imposing on more than 200,000 Korean women a life of slavery as comfort women for the Japanese army. |
Япония совершала массовые преступления, включая насильственный призыв на военную службу 8,4 миллиона корейцев, убийство более миллиона человек и содержание более 200 тысяч корейских женщин в рабстве в качестве «женщин для утех» японской армии. |
To date, four cases of serious misconduct have been recorded, including the murder of a civilian by a DIS officer in Farchana in March and the accidental killing of a boy in Koukou Angarana in June. |
На сегодняшний день поступили сообщения о четырех серьезных проступках, включая убийство мирного жителя сотрудником СОП в Фаршане в марте и случайное убийство мальчика в Куку-Ангаране в июне. |