According to the independent expert, the perception was of a collusion of Government and law enforcement with criminals to facilitate the targeting and killing of young Afro-Guyanese known to the security services. |
Согласно независимому эксперту, создавалось впечатление сговора правительства и правоприменительных органов с преступниками, облегчившего розыск и убийство молодых афрогайанцев, известных службам безопасности. |
However, even if "human shields" were employed by Palestinian fighters, the killing of civilians in such circumstances, as part of the ground offensive, would inevitably have been minimal. |
Однако даже если «живые щиты» использовались палестинскими боевиками, убийство гражданских лиц в таких условиях в качестве части наземного наступления, несомненно, будет минимальным. |
FARDC were allegedly involved in 10 of the 40 attacks, which mostly concerned the requisitioning and looting of vehicles or assaults on NGO staff, but also included the killing of a local staff member working for a European NGO. |
Согласно сообщениям, подразделения ВСДРК были причастны к 10 из 40 таких нападений, которые в основном заключались в захвате и разграблении автоколонн и нападении на сотрудников неправительственных организаций, а также включали убийство одного местного сотрудника европейской неправительственной организации. |
Similarly, in June 2011 the killing in Karachi of Sarfraz Shah, an unarmed civilian at the hands of law enforcement officials, was tried as a murder case. |
Аналогично этому, убийство в июне 2011 года в Карачи Сарфраза Шаха, невооруженного гражданского лица, сотрудниками правоохранительных органов, рассматривалось в суде как дело об убийстве. |
AI noted that Article 107 (4) of the Penal Code justifies the use of force against a person, even killing, in different situations of "extreme necessity", including "forcible unnatural crime". |
МА отметила, что, в соответствии со статьей 107 (4) Уголовного кодекса, применение силы в отношении какого-либо лица и даже убийство являются оправданными в различных ситуациях "крайней необходимости", включая совершение "чудовищного насильственного преступления". |
This cold-blooded killing has evoked high emotions in Al-Khalil, where more than 180,000 Palestinians live under the constant harassment, intimidation and terror of several hundred extremist Israeli settlers transferred to illegal settlements under the protection of the occupying forces. |
Это хладнокровное убийство вызвало взрыв эмоций в Эль-Халиле, где более 180000 палестинцев живут в условиях постоянного притеснения, запугивания и террора со стороны нескольких сотен израильских поселенцев-экстремистов, находящихся в незаконных поселениях под защитой оккупационных сил. |
This political killing effectively froze the APRP process until mid-November, when the President convened a Loya Jirga, a nationwide gathering of prominent Afghans, who recommended that the Government take immediate steps to implement the APRP and appoint a new HPC chairman. |
Это убийство по политическим мотивам фактически заморозило процесс осуществления АПМР до середины ноября, когда президент созвал Лойя джиргу - всенародное собрание видных представителей афганского общества, которые рекомендовали правительству незамедлительно принять меры по осуществлению АПМР и назначению нового председателя ВСМ. |
Certainly, when viewed from a victim's perspective, the mass killing of civilians which is the objective of most terrorist campaigns, involves the deprivation of the most fundamental human right of all. |
Разумеется, с точки зрения жертвы, массовое убийство гражданских лиц, на которое нацелено большинство террористических кампаний, означает лишение самого основополагающего права человека, принадлежащего всем. |
In respect of the right to life, this entails that while both systems apply during armed conflict, the question as to whether a killing should be considered "arbitrary" or unlawful is in most cases determined by international humanitarian law. |
В вопросе о праве на жизнь это означает, что, хотя в ходе вооруженного конфликта применяются обе системы, вопрос о том, будет ли убийство рассматриваться в качестве "произвольного" или незаконного, в большинстве случаев определяется международным гуманитарным правом. |
Mr. Mashabane (Republic of South Africa) said that his Government strongly condemned the killing of peacekeepers, 86 of whom had died over the previous year. |
Г-н Машабане (Южно-Африканская Республика) говорит, что правительство его страны решительно осуждает убийство миротворцев, 86 из которых погибли за предыдущий год. |
Unfortunately, Azerbaijan continuously omits this important detail, which underlines that it was not possible for this particular killing to have been committed by the Armenian military forces. |
К сожалению, Азербайджан продолжает опускать столь значительную подробность, указывающую на то, что данное конкретное убийство не могли совершить армянские военные. |
The killing of innocent civilians was a criminal, abhorrent act and State terrorism was the most dangerous form of terrorism. |
Убийство ни в чем не повинных гражданских лиц преступно и отвратительно, а государственный терроризм - это самый страшный вид терроризма. |
Ongoing military operations by the Government of Sudan, and last weekend's killing and abduction of African Union peacekeepers by rebel forces, demonstrate the urgent need for the parties to stop these crimes and build peace. |
Продолжающиеся военные операции, осуществляемые правительством Судана, а также совершенное на прошлой неделе мятежниками убийство и похищение миротворцев Африканского союза, подчеркивают необходимость прекращения преступлений и построение мира сторонами. |
The Committee also notes that, apparently, others convicted of killing Gardai who benefited from the early release scheme had already served long sentences (see para. 2.10). |
Комитет также отмечает, что, как представляется, другие лица, осужденные за убийство сотрудников полиции и воспользовавшиеся программой досрочного освобождения, уже отбыли продолжительные сроки тюремного заключения (см. пункт 2.10). |
I condemn all acts of violence in Somalia, including the killing of AMISOM soldiers, and call on all parties to cease hostilities and engage in peace efforts. |
Я осуждаю все акты насилия в Сомали, в том числе убийство военнослужащих АМИСОМ, и призываю все стороны прекратить боевые действия и начать мирные усилия. |
(c) SLA/MM has failed to institute a timely inquiry to identify those responsible and hold them accountable for the killing of the detainees. |
с) ОАС/ММ не смогла провести своевременное расследование для выявления лиц, ответственных за убийство задержанных, и привлечения их к ответственности. |
On 18 November 2005, a court in Hargeisa, "Somaliland", sentenced eight people to death for the killing of three international relief workers between 2003 and 2004. |
18 ноября 2005 года суд в Харгейсе, «Сомалиленд», приговорил восьмерых человек к смертной казни за убийство трех международных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи в период 2003 - 2004 годов. |
In addition, the killing of an Egyptian United Nations officer in El Fasher in May 2007 prompted many troop-contributing countries to place a restriction on the forward deployment of their staff officers from Khartoum. |
Кроме того, совершенное в мае 2007 года убийство в Эль-Фашире офицера Организации Объединенных Наций из Египта побудило многие страны, предоставляющие войска, ввести запрет на передовое развертывание своих штабных офицеров из Хартума. |
Even when they murder Palestinian civilians, such as the recent killing of a young Palestinian shepherd in late September, Israeli settlers are rarely held accountable for their crimes and enjoy virtually complete immunity from the law. |
Даже в случаях убийства палестинцев, примером которых может служить недавнее убийство молодого палестинского пастуха, совершенное в конце сентября, израильские поселенцы редко привлекаются к ответственности за совершенные ими убийства и пользуются фактически полным иммунитетом от уголовного преследования. |
Real and immediate measures must be taken to avert the killing of even more innocent people as well as the uncontrollable spiral of the situation to irreversible depths, wherein the vicious and deadly cycle of violence will only worsen. |
Необходимо принять подлинные безотлагательные меры, с тем чтобы предотвратить убийство еще большего числа ни в чем не повинных людей и пресечь неконтролируемую раскрутку спирали до момента, пока ситуация не приобретет необратимый масштаб и жестокий и кровавый цикл насилия лишь еще более обострится. |
I say to the Israeli leadership that military arrogance and the killing of innocent civilians will not bring about security, either for you or for us; rather, it will have catastrophic consequences. |
Обращаясь к израильскому руководству, я хотел бы сказать, что высокомерие военных и убийство невинных граждан не принесут безопасности ни вам, ни нам, и последствия такого образа действий будут катастрофическими. |
The use in the mission report of irresponsible wording, such as "mass killing" and "gross and systematic violations of human rights and fundamental freedoms" in reference to Uzbekistan is particularly troubling. |
Особое возмущение вызывает безответственное использование в отчете миссии применительно к Узбекистану таких формулировок, как «массовое убийство», «грубые и систематические нарушения прав человека и основных свобод» и другое. |
The deputies of the State Duma firmly believe that the killing of Russian citizens in Iraq is further proof that there can be no double standards or attempts at appeasement when dealing with terrorists. |
Депутаты Государственной Думы убеждены: убийство российских граждан в Ираке - новое доказательство того, что в отношении террористов не может быть политики двойных стандартов или попыток их «умиротворения». |
Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that colonization of the Americas by Europeans had resulted in the greatest holocaust and human rights violations in the history of humanity, including the killing of 80 million indigenous people. |
Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что колонизация европейцами Северной и Южной Америки привела к жесточайшему холокосту и тягчайшим нарушениям прав человека в истории человечества, включая убийство около 80 млн. человек из числа коренного населения. |
Sudan People's Liberation Movement (SPLM) representatives from Southern Kordofan are, however, supporting the community in bringing a lawsuit against the police for the killing. |
Представители Народно-освободительной армии Судана (НОАС) из Южного Кордофана, однако, поддерживают общину в ее стремлении возбудить иск против полиции за совершенное ею убийство. |