Go and find some slip of a thing just out of school if you're looking for hope and glory. |
Иди найди себе девочку сразу после школы если ты ищешь надежду и счастье. |
You know, I still can't believe how you're just taking this all in stride. |
Знаете, мне всё ещё не верится, что вы так сразу это приняли. |
Well, maybe that's because whenever I tried to talk to you, you'd just turn on a football match. |
Может, из-за того, что как только я пытался с тобой поговорить, ты сразу включал футбол. |
When I spoke to the new President of Argentina in Paris just after his election, I welcomed his support for our July agreement. |
Когда я говорил с новым президентом Аргентины в Париже сразу после его избрания, я с удовлетворением отметил его поддержку наших июльских договоренностей. |
Many of the failures of the Council are due to its configuration created just after the Second World War, when it had to deal with international conflicts. |
Многие неудачи Совета объясняются его составом, определенным сразу после окончания второй мировой войны, когда ему приходилось иметь дело с международными конфликтами. |
According to FARDC officers, Colonel Opia was replaced by Colonel Shiko early in October 2010, just after mining authorities had issued instructions regarding the mining suspension in Misisi. |
По сообщениям офицеров ВСДРК, в начале октября 2010 года сразу же после того, как органы горного надзора издали распоряжения в отношении прекращения горной добычи в Мисиси, полковника Опия сменил полковник Шико. |
No, it's just... it's a lot to take in. |
Нет, просто... такое сразу не переваришь. |
Why don't you just skip to the end? |
Почему бы сразу не перейти к концу? |
We're just here to tap your resources, and we'll be on our way. |
Мы здесь только, чтобы задействовать ваши ресурсы, и сразу отправимся дальше. |
Besides, they were no longer updated so regularly as during the period of decolonization just after the Second World War. |
Кроме того, доклады, представляемые в соответствии со статьей 15, уже не обновляются столь регулярно, как в период деколонизации, сразу же после второй мировой войны. |
Indeed, just as BP was being hit with new criminal penalties, ExxonMobil announced yet another pipeline leak in the Niger Delta. |
Фактически, сразу после того как в отношении ВР были применены новые уголовные штрафы, ExxonMobil сообщила о другой утечке из трубопровода в дельте реки Нигер. |
In principle, according to SNA it is possible to set up the final accounts just after the end of the period in question. |
В принципе, в соответствии с СНС, вполне можно составлять окончательные счета сразу же по завершении конкретного периода. |
This devolution of responsibilities, particularly in the countries of transition, happened just as national governments began to reduce public spending and to increasingly rely on market forces for economic growth. |
Такое изменение в распределении обязанностей, особенно в странах с переходной экономикой, произошло сразу же после того, как национальные правительства стали сокращать государственные расходы и во все большей степени полагаться на рыночные механизмы в целях достижения экономического роста. |
We seek to indicate several things by this, which are easily understandable in what I have just said. |
Этим заявлением мы хотели бы обратить внимание сразу на несколько вопросов, которые легко понять из того, что я только что сказал. |
It had occurred not long after the events of 11 September 2001, which had demonstrated just how far unchecked intolerance and extremism could go. |
Она состоялась сразу после событий 11 сентября 2001 года, которые продемонстрировали, насколько далеко могут завести неконтролируемые нетерпимость и экстремизм. |
The effect was most in evidence between 2007 and 2008, just after the decision to change strategy. |
Результаты наиболее очевидно проявились в период с 2007 года по 2008 год сразу же после принятия решения о смене стратегии. |
Twenty years ago my country gained membership in the Organization, just in time to become a part of the movement known as the Rio process. |
Моя страна стала членом этой Организации 20 лет назад и сразу же включилась в движение, известное под названием «процесс Рио». |
Often they were told that they were just wanted for a quick registration, and would return home shortly. |
Нередко им говорили, что нужно срочно зарегистрировать их и затем их сразу же отпустят домой. |
He was lucky to leave for America just in time. |
Хорошо, что он сразу же уехал в Америку. |
I got to the scene just afterwards. |
Я сразу же прибыла на место. |
Semi-skilled and unskilled workers usually live in makeshift facilities built by yard owners on, or just outside, the yards. |
Полуквалифицированные и неквалифицированные рабочие обычно живут во времянках, построенных владельцами верфей на их территории или сразу за их пределами. |
I mean, it's like when I see guys at the bar that don't drink, you just know they got a pocket full of roofies. |
Когда я вижу у бара парней, которые не пьют, я сразу понимаю, что у них карманы полны рогипнолом. |
Well, I suppose if there's something he wants to do, the flat's just round the corner from the Science Museum. |
Ну, если что-то потребуется, квартира сразу за углом от Музея наук. |
It begins just after sundown, after a long day at the office, exhausted people start coming home. |
Это начинается сразу после заката, когда после длинного дня в офисе, уставшие люди приезжают домой. |
Why can't we just go to the police? |
Почему нам сразу не пойти в полицию? |