It was stressed that only by ensuring the cooperation of all interested industries at all stages of the preparatory work was there hope to develop a regime that would be both broadly acceptable and capable of being implemented within a short span of time. |
Было подчеркнуто, что лишь при условии обеспечения сотрудничества всех заинтересованных секторов на всех этапах подготовительной работы можно надеяться на выработку режима, который был бы широко приемлемым и осуществимым в сжатые сроки. |
We would like to express the hope, Sir, that the future Presidents of the Conference will continue those consultations, and we wish you in the days remaining and the Ambassador of Bangladesh in the days to come success in those efforts. |
Мы хотели бы надеяться, г-н Председатель, что будущие председатели Конференции по разоружению продолжат эти консультации, и мы желаем Вам в оставшиеся дни и послу Бангладеш в последующие дни успехов в этих усилиях. |
How can we possibly hope to succeed with our global campaign to eradicate poverty, for instance, without mobilizing public support, both in donor countries and among the poor? |
Мы вряд ли можем надеяться преуспеть в нашей глобальной кампании по искоренению нищеты, например, без мобилизации общественной поддержки в странах-донорах и среди неимущих. |
They, like Sri Lanka, can only hope and pray that the oil-producing countries, which are certainly not insensitive to the plight of the developing world, will find it possible in some way to relieve such pressures in the very near future. |
Эти страны, к числу которых относится и Шри-Ланка, могут лишь надеяться и молиться, что страны - производители нефти, которые, разумеется, не безучастны к судьбе развивающегося мира, сочтут возможным в какой-то мере облегчить это бремя в самом ближайшем будущем. |
How can we hope to face these challenges if the people of this world do not share a basic education and do not enjoy basic health? |
Как мы можем надеяться решить эти проблемы, если люди в этом мире не имеют начального образования и не могут пользоваться элементарными услугами в области здравоохранения? |
How can the United Nations hope to enforce any future inspections or investigations when it has willingly backed down on the one mandated for Jenin? |
Как Организация Объединенных Наций может надеяться обеспечить проведение в будущем инспекций или расследований, когда она с готовностью отказалась от расследования, предусмотренного для Дженина? |
This now gives reason to hope for substantial progress in establishing democracy and the rule of law, so that the country can break out of the political deadlock experienced in recent years and regain the stability for which it yearns. |
Это дает основания надеяться на достижение существенного прогресса в деле установления демократии и верховенства права, с тем чтобы страна могла выйти из политического тупика, в котором она находилась в последние годы, и вновь обрести стабильность, к которой она так стремится. |
This dynamic allows us to hope to build, with the international community, an international finance architecture that is more democratic, more conducive to the harmonious development of countries, and more stable. |
Такая динамика позволяет нам надеяться построить, вместе с международным сообществом, международную финансовую архитектуру, которая была бы более демократической, более способствующей гармоничному развитию стран и более стабильной. |
The harm inflicted may be so profound that it shatters the very identity of a person, the ability to feel any joy or hope, to engage with his or her environment, or to find any meaning in life. |
Причиненный ущерб может быть настолько большим, что он подавляет саму человеческую личность, способность радоваться или надеяться, участвовать в общественной жизни или находить какой-то смысл в жизни. |
In approaching the first session of the committee, participants may wish to consider what they might hope to achieve by the end of the session. |
Приближаясь к первой сессии Комитета, участники могут изъявить желание рассмотреть результаты, которые они могут надеяться достигнуть к завершению сессии. |
This inspires hope and optimism that we may be able to increase international awareness and move towards general and complete disarmament and towards the final elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Это вселяет оптимизм и дает основание надеяться на то, что мы сумеем повысить на международном уровне осведомленность об этих целях и продвинуться вперед в направлении достижения всеобщего и полного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
It is an exciting and challenging chapter for the work of the Committee and we only hope it will serve as an example and encouragement for the other Territories that are next in line. |
Это является важным и непростым этапом в работе Комитета, и нам остается надеяться на то, что это послужит примером и источником вдохновения для других территорий, которые значатся в списке следующими. |
Like all neighbours, we share not only common borders but also, we hope, common interests and values and a common future. |
Как и любых соседей, нас объединяют не только общие границы, но и, хотелось бы надеяться, общие интересы и ценности и общее будущее. |
Can we still hope to turn the tables and transform the nuclear arms race into a "nuclear disarmament race"? |
Можем ли мы еще надеяться совершить коренной поворот и превратить гонку ядерных вооружений в "гонку ядерного разоружения"? |
Recent agreements by the Committee on Earth Observation Satellites to support the continuity of critical satellite observations of sea level, surface winds, sea ice extent and ocean colour offer the hope of sustained provision. |
Достигнутые в последнее время договоренности с Комитетом по спутникам наблюдения Земли постоянно осуществлять наиболее важные спутниковые наблюдения за уровнем моря, ветрами у поверхности, размерами морского ледяного покрова и цветом океана позволяют надеяться на то, что работа в этой области продолжится. |
If she is one of the millions of illiterate women without rights to land or credit, how can she hope for decent work? |
Если она принадлежит к той миллионной категории неграмотных женщин, которые не имеют права на землю или на кредит, как она может надеяться найти достойную работу? |
The hope is that Member States, especially those subject to the threat of terrorism but lacking comprehensive and effective policies to counter it, can learn from the experiences and practices of other States. |
Следует надеяться, что государства-члены, особенно те из них, кто подвергается угрозе терроризма, но не располагает комплексной и эффективной стратегией борьбы с ней, смогут извлечь уроки из опыта и практики других стран. |
We cannot hope for sustainable development when the market and the State deny opportunities to the weakest, nor is it possible to sustain democracy when the vast majority are excluded from enjoying economic benefits. |
Мы не можем надеяться на достижение устойчивого развития, когда рынок и государство отказывают в благоприятных возможностях самым слабым, и невозможно поддерживать демократию, когда значительное большинство не может пользоваться экономическими благами. |
Only in the application of these principles can we hope to preserve peace and security and build a better future in which human and economic development come before unrestrained militarization, and are viewed as priorities in government policies. |
Лишь на основе применения этих принципов мы можем надеяться сохранить мир и безопасность и построить более светлое будущее, в котором развитие человека и экономическое развитие будут важнее безудержной милитаризации и будут рассматриваться в качестве приоритетных направлений государственной политики. |
The sharp increase in energy prices could have a profound impact on the recent improvements in the growth of countries of the South that were giving hope for better sharing of the profits of globalization. |
Резкий рост цен на энергоносители может оказать губительное воздействие на те недавние улучшения тенденций роста экономик стран Юга, которые позволяют им надеяться на повышение их доли доходов от процесса глобализации. |
They wanted to hope and dream and, to be able to do so, they needed to have a voice at the international level and within United Nations agencies. |
Молодежь хочет надеяться и мечтать, и чтобы она могла высказаться, ей нужно предоставить слово на международном уровне, в частности, в системе Организации Объединенных Наций. |
Several administrative practices are now being effected at the national level, with the hope to prevent and counter both national and international terrorism. |
В настоящее время на национальном уровне реализуется ряд практических мер административного характера, которые, следует надеяться, позволят как на национальном, так и на международном уровне предотвращать терроризм и противостоять ему. |
But let's hope you're not a day late and a dollar short |
Но будем надеяться, что этого не мало и ты не опоздал. |
Well... I'd probably say more than hope, you can be pretty sure of it! |
Думаю, что не надеяться, а быть в этом уверенным |
Any other supernatural details that I need to know about or do we just stitch her up and hope for the best? |
Есть ещё какие-нибудь сверхъестественные детали, которые я должна знать или просто зашить её и надеяться на лучшее? |