How about we, in the tradition of civilized beings, agree to hope for good news on Marcus' condition and swift justice for those responsible for this shooting? |
Может мы, как цивилизованное общество, будем надеяться на хорошие новости о состояинии Маркуса и быструю поимку стреляющих? |
Staff members who are dissatisfied with the outcome of an appeal in which the Secretary-General has prevailed before the Arbitration Board are apt to be no less likely to hope for a different outcome before the Tribunal than they are at present. |
Сотрудники, которые не удовлетворены результатами рассмотрения их апелляций Арбитражным советом, принявшим сторону Генерального секретаря, вряд ли могут надеяться на то, что Суд примет иное решение. |
Nowadays, the world we live in - we affluent, industrialized citizens, with perfection the expectation - the best you can ever hope for is that stuff is as good as you expect it to be. |
В настоящее время, в мире котором живем мы, мы богатые граждане индустриального общества, ожидающие совершенства - можно лишь надеяться, что вещи будут так хороши, как вы ожидаете. |
As the end of the millennium and of the Decade of International Law approached, there was hope of an end to crimes such as those committed in Rwanda, Yugoslavia and Cambodia. |
С приближением конца тысячелетия и Десятилетия международного права появляется возможность надеяться на то, что такие преступления, которые совершались в Руанде, Югославии и Камбодже, более не повторятся. |
Given that situation, we cannot hope to overcome the violence in Darfur and in the Sudan in general unless the Council and all Members of the United Nations act differently and in greater conformity with the decisions of the Council. |
Учитывая эту ситуацию, мы не можем надеяться на то, что удастся положить конец насилию в Дарфуре и в Судане в целом, если Совет и все члены Организации Объединенных Наций не будут действовать иначе и в большей степени опираться на решения Совета. |
I cannot account for nor rise above long periods of moroseness and suicidal inclinations, and have newly come to realize that I must first triumph above this before I can hope to rehabilitate myself at all... |
Я не способен понять, ни преодолеть стойкую подавленность и склонности к самоубийству, и вновь понял, что я должен сначала преодолеть всё это, прежде чем я могу надеяться восстановить своё здоровье полностью. |
Perceiving their visible power fluctuations as a threat, Guardian Scar decides to act on the display rather than wait and "hope for the best." |
Восприняв это как потенциальною угрозу безопасности, Страж по имени Скар решает действовать, а не «надеяться на лучшее». |
The positive, future-oriented sense of opportunity makes the "third way" approach attractive for those who do not feel threatened, including the new "global class" of those who can hope to benefit from the changed forces of production. |
Позитивное, ориентированное на будущее предвкушение новых возможностей делает подход «третьего пути» привлекательным для тех, кто не чувствует угрозы, включая новый «глобальный класс» тех, кто может надеяться получить выгоду от изменившихся сил производства. |
The hope was that the current historic session of the General Assembly would adopt a resolution taking stock of the prevailing situation and guaranteeing a subsequent review of the work done, possibly at the end of a decade of action, in the year 2001. |
Следует надеяться, что на этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи будет принята резолюция, в которой давалась бы оценка нынешнему положению и обеспечивалось бы последующее рассмотрение проделанной работы, когда в 2001 году эта десятилетняя деятельность будет завершена. |
What hope do I have for establishing new relationships given that my current friends apparently cannot take a few hours out of their lives to help me? |
Ну и на какую новую дружбу мне надеяться, если мои нынешние друзья не могут пару часов своей жизни потратить, чтобы мне помочь? |
Let us continue to hope and pray that sanity among nations will continue to prevail in order to respect the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Давайте же и впредь надеяться и молиться о том, чтобы в межгосударственных отношениях возобладал разум во имя обеспечения уважения принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This is because, first, it would be inconceivable for those responsible for the massacres to escape the sentencing they deserve; secondly, because we cannot hope to build national reconciliation in that country by abandoning it to a climate of suspicion. |
Во-первых, потому что немыслимо, чтобы ответственные за жестокие расправы ускользнули от приговора, которого они заслуживают; во-вторых, потому что мы не можем надеяться на национальное примирение в этой стране, если бросим ее на произвол стихии подозрительности. |
Indeed, how can the G-7 have the audacity to make repeated public comments about the currency of an outside country and hope for a positive response? |
Действительно, как члены Большой Семерки могут делать неоднократные публичные замечания по поводу валюты страны, не входящей в состав этой организации, и надеяться на положительный ответ? |
The strengthening of international partnership should therefore be viewed not only from the financial but also from the scientific and technological standpoints, so that all countries may hope for an equal chance of success. |
Поэтому укрепление международного партнерства должно рассматриваться не только с точки зрения финансов, но также с точки зрения научных и технологических аспектов, чтобы все страны могли надеяться на равные возможности добиться успеха. |
Things were so much simpler before she came along, before we dared to... hope. |
Все было так просто, пока не появилась она, пока мы не дерзнули надеяться. |
He says if I couldn't command obedience from a friend handpicked for the task, then what hope do I have of gaining it from any other asset? |
Говорит, что раз я не смог добиться послушания от друга, которому даю задание, тогда как я могу надеяться, что мне будут подчиняться другие агенты? |
And I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins during the evening! |
Я даже не намерен запретить себе танцевать, и смею надеяться, что все мои кузины доставят мне радость в этот замечательный вечер. |
And I would hope, at this point, once you saw that she was on bed rest,? |
И буду надеяться, на данный момент, раз ты видишь, что она на постельном режиме, ты придешь ко мне и скажешь: |
Hope for the best? |
(маленькая Фрида) Надеяться на лучшее? |
Let's hope it includes what it says it includes. |
Будем надеяться, здесь то, что и должно быть. |
First, we would hope to see expanded participation in Security Council meetings, including the participation of non-member States in closed consultations on issues relating to their fundamental interests. |
Во-первых, нам хотелось бы надеяться на то, что будет расширено участие в заседаниях Совета Безопасности различных государств, в том числе участие государств, членами Совета не являющихся, в закрытых консультациях по вопросам, касающимся их жизненных интересов. |
No newspaper or broadcast news program can hope to report on what every Facebook group is up to. |
Никакая газета или новостная радиопрограмма не может и надеяться на то, чтобы сообщить хотя бы малую долю того, что может любая группа на |
Hope you meet her soon. |
Будем надеяться, что вы скоро увидитесь. |
Hope you're right. |
Хочется надеяться, что ты прав. |
If they are strengthened in the months ahead - to increase demand, fix the banking system, and stop the fall in house prices - we can hope to see a sustained recovery start in 2010. |
Если их укрепить в течение будущих месяцев - чтобы повысить спрос, урегулировать банковскую систему и остановить падение цен на жилье - то мы можем надеяться на то, что мы увидим начало продолжительного оживления в 2010 году. |