| While many will have obvious difficulties with this idea, it is an interesting point to ponder and a basis for what we hope will be fruitful future discussions. | Хотя многие, безусловно, не согласятся с этой идеей, ее было бы интересно изучить, и она могла бы явиться основой для, хотелось бы надеяться, плодотворных будущих обсуждений. |
| Let us dare hope, in any case, that future generations will be able to recall the Middle East conflict as a thing of the past. | Давайте все же надеяться на то, чтобы будущие поколения вспоминали ближневосточный конфликт как процесс, который канул в прошлое. |
| An effective court aimed at deterring potential criminals would provide succeeding generations with the best hope for sparing the world from aggression and genocide. | Эффективный суд, нацеленный на то, чтобы останавливать потенциальных преступников, позволит грядущим поколениям с оптимизмом надеяться на то, что мир избавится от агрессий и геноцида. |
| Without economic growth there will be no improvement in welfare and wealth distribution, and little hope of peace and security. | В отсутствие экономического роста не стоит ожидать улучшения в плане благосостояния и справедливого распределения материальных благ, а также надеяться на установление мира и безопасности. |
| Fourthly, the African Peer Review Mechanism affords the best hope for the aforementioned by ensuring that a culture of prevention takes precedence over a culture of reaction. | В-четвертых, африканский механизм взаимного контроля дает все основания надеяться на вышесказанное при условии, что культура предотвращения конфликта возобладает над культурой реагирования на него. |
| Can one still hope for an irrevocable position such as this one to be softened? | Можно ли еще надеяться на какое-либо изменение этой непримиримой позиции? |
| However, it is clear that with fewer than 30 staff, UNOWA cannot seriously hope to "harmonize" all United Nations activities across West Africa. | Однако совершенно очевидно, что, располагая менее чем 30 сотрудниками, ЮНОВА не может серьезно надеяться на «согласование» всей деятельности Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
| Only by maximizing resettlement and voluntary returns and by shouldering a more equitable share of the burden could the international community hope to see increased local integration. | Только максимально увеличив масштаб переселения и число добровольных возвращений и более справедливо распределив бремя расходов, международное сообщество может надеяться на более широкую местную интеграцию. |
| Until that goal is accomplished, we cannot hope to realize the dream of living in a safe, secure and peaceful world. | Пока эта цель не будет достигнута, мы не можем надеяться на осуществление мечты о безопасной и мирной жизни на нашей планете. |
| There have been, however, encouraging signs in recent months that give us reason to hope for a new era of nuclear non-proliferation and disarmament. | В то же время в последние месяцы наблюдаются обнадеживающие признаки, которые дают нам основания надеяться на новую эпоху ядерного нераспространения и разоружения. |
| Still, it's as good a deal as you could hope for. | Однако, это лучшая сделка из всего, на что можно было надеяться. |
| Because I can't handle hope right now! | Потому что я не могу позволить себе надеяться! |
| Let's hope it's not two, then! | Давайте тогда надеяться, что их не два. |
| How can we place hope in him? | Как мы можем надеяться на него? |
| Okay, but we can hope, right? | Ладно, но мы можем надеяться, верно? |
| I can subsist on hope, which is more than I've had for the past decade. | Я могу только надеяться, это большее, что у меня было за последние 10 лет. |
| Sir, when you're in this kind of pain, you can't just ignore it and hope it goes away. | Сэр, когда у вас такие боли, вы не можете просто игнорировать их и надеяться, что все пройдет само собой. |
| I can only hope you prove yourself the gentleman you claim to be and not pry any further. | Я лишь могу надеяться, что вы поступите как джентльмен, каким вы и являетесь, и не будете расспрашивать о деталях. |
| For Ellie Fordham's sake, let's hope Treaster touches that third rail. | И ради блага Элли Фордхам, будем надеяться, что Тристер попадется на эту уловку. |
| The number of unemployed stood at 205 million in 2010, essentially unchanged from a year earlier and with little hope to reach pre-crisis levels in the near term. | В 2010 году число безработных составляло 205 миллионов человек, по существу не изменившись по сравнению с предшествовавшим годом, и едва ли можно надеяться на то, что оно снизится до уровней докризисного периода в близком будущем. |
| We could do something to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support, and that was a message of hope. | Еще можно кое-что предпринять для достижения всеобщего доступа к мерам профилактики и лечения ВИЧ-инфекции, оказания содействия и поддержки ВИЧ-инфицированным и что есть все основания надеяться на лучшее. |
| There has been a modest recovery in 2010 and the hope is that this will continue into 2011 (graph 1). | В 2010 году в этом секторе был отмечен незначительный подъем, который, как хотелось бы надеяться, продолжится в 2011 году (диаграмма 1). |
| Our hope would be that this Conference could identify practical means by which to strengthen the international community's confidence in the peaceful intent of all space-faring nations. | Нам хотелось бы надеяться, что данная Конференция сможет идентифицировать практические средства на предмет укрепления уверенности международного сообщества в мирных намерениях всех космических держав. |
| This represents a milestone in U.S. human rights treaty reporting, which we hope will be of use to the Committee. | Настоящий документ является важным шагом в представлении Соединенными Штатами своих докладов по правам человека, и хотелось бы надеяться, что он окажется полезным для Комитета. |
| Where there is reasonable hope of successful tracing and family reunification is in the child's best interests; | если имеются разумные основания надеяться на успех поиска родственников и восстановление семьи соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка; |