While many will have obvious difficulties with this idea, it is an interesting point to ponder and a basis for what we hope will be fruitful future discussions. |
Хотя многие, безусловно, не согласятся с этой идеей, ее было бы интересно изучить, и она могла бы явиться основой для, хотелось бы надеяться, плодотворных будущих обсуждений. |
Let us dare hope, in any case, that future generations will be able to recall the Middle East conflict as a thing of the past. |
Давайте все же надеяться на то, чтобы будущие поколения вспоминали ближневосточный конфликт как процесс, который канул в прошлое. |
An effective court aimed at deterring potential criminals would provide succeeding generations with the best hope for sparing the world from aggression and genocide. |
Эффективный суд, нацеленный на то, чтобы останавливать потенциальных преступников, позволит грядущим поколениям с оптимизмом надеяться на то, что мир избавится от агрессий и геноцида. |
Without economic growth there will be no improvement in welfare and wealth distribution, and little hope of peace and security. |
В отсутствие экономического роста не стоит ожидать улучшения в плане благосостояния и справедливого распределения материальных благ, а также надеяться на установление мира и безопасности. |
Fourthly, the African Peer Review Mechanism affords the best hope for the aforementioned by ensuring that a culture of prevention takes precedence over a culture of reaction. |
В-четвертых, африканский механизм взаимного контроля дает все основания надеяться на вышесказанное при условии, что культура предотвращения конфликта возобладает над культурой реагирования на него. |
Can one still hope for an irrevocable position such as this one to be softened? |
Можно ли еще надеяться на какое-либо изменение этой непримиримой позиции? |
However, it is clear that with fewer than 30 staff, UNOWA cannot seriously hope to "harmonize" all United Nations activities across West Africa. |
Однако совершенно очевидно, что, располагая менее чем 30 сотрудниками, ЮНОВА не может серьезно надеяться на «согласование» всей деятельности Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
Only by maximizing resettlement and voluntary returns and by shouldering a more equitable share of the burden could the international community hope to see increased local integration. |
Только максимально увеличив масштаб переселения и число добровольных возвращений и более справедливо распределив бремя расходов, международное сообщество может надеяться на более широкую местную интеграцию. |
Until that goal is accomplished, we cannot hope to realize the dream of living in a safe, secure and peaceful world. |
Пока эта цель не будет достигнута, мы не можем надеяться на осуществление мечты о безопасной и мирной жизни на нашей планете. |
There have been, however, encouraging signs in recent months that give us reason to hope for a new era of nuclear non-proliferation and disarmament. |
В то же время в последние месяцы наблюдаются обнадеживающие признаки, которые дают нам основания надеяться на новую эпоху ядерного нераспространения и разоружения. |
Still, it's as good a deal as you could hope for. |
Однако, это лучшая сделка из всего, на что можно было надеяться. |
Because I can't handle hope right now! |
Потому что я не могу позволить себе надеяться! |
Let's hope it's not two, then! |
Давайте тогда надеяться, что их не два. |
How can we place hope in him? |
Как мы можем надеяться на него? |
Okay, but we can hope, right? |
Ладно, но мы можем надеяться, верно? |
I can subsist on hope, which is more than I've had for the past decade. |
Я могу только надеяться, это большее, что у меня было за последние 10 лет. |
Sir, when you're in this kind of pain, you can't just ignore it and hope it goes away. |
Сэр, когда у вас такие боли, вы не можете просто игнорировать их и надеяться, что все пройдет само собой. |
I can only hope you prove yourself the gentleman you claim to be and not pry any further. |
Я лишь могу надеяться, что вы поступите как джентльмен, каким вы и являетесь, и не будете расспрашивать о деталях. |
For Ellie Fordham's sake, let's hope Treaster touches that third rail. |
И ради блага Элли Фордхам, будем надеяться, что Тристер попадется на эту уловку. |
The number of unemployed stood at 205 million in 2010, essentially unchanged from a year earlier and with little hope to reach pre-crisis levels in the near term. |
В 2010 году число безработных составляло 205 миллионов человек, по существу не изменившись по сравнению с предшествовавшим годом, и едва ли можно надеяться на то, что оно снизится до уровней докризисного периода в близком будущем. |
We could do something to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support, and that was a message of hope. |
Еще можно кое-что предпринять для достижения всеобщего доступа к мерам профилактики и лечения ВИЧ-инфекции, оказания содействия и поддержки ВИЧ-инфицированным и что есть все основания надеяться на лучшее. |
There has been a modest recovery in 2010 and the hope is that this will continue into 2011 (graph 1). |
В 2010 году в этом секторе был отмечен незначительный подъем, который, как хотелось бы надеяться, продолжится в 2011 году (диаграмма 1). |
Our hope would be that this Conference could identify practical means by which to strengthen the international community's confidence in the peaceful intent of all space-faring nations. |
Нам хотелось бы надеяться, что данная Конференция сможет идентифицировать практические средства на предмет укрепления уверенности международного сообщества в мирных намерениях всех космических держав. |
This represents a milestone in U.S. human rights treaty reporting, which we hope will be of use to the Committee. |
Настоящий документ является важным шагом в представлении Соединенными Штатами своих докладов по правам человека, и хотелось бы надеяться, что он окажется полезным для Комитета. |
Where there is reasonable hope of successful tracing and family reunification is in the child's best interests; |
если имеются разумные основания надеяться на успех поиска родственников и восстановление семьи соответствует принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка; |