By building on those efforts, the international community could hope to develop a more predictable and comprehensive system for dealing with the world's displaced persons. |
Все это позволяет надеяться на то, что в конечном итоге будет создана более предсказуемая общая система защиты вынужденных переселенцев во всем мире. |
Policy instruments can enforce, as opposed to simply hope for, the integration of adaptation into sectoral planning and development processes. |
Политические инструменты могут не просто позволять надеяться на интеграцию адаптации в секторальное планирование и процессы развития, но и содействовать активизации деятельности в этой области. |
Very weak States can, of course, never seriously hope to influence international behaviour solely through the use of their national power capabilities. |
Конечно, очень слабым государствам не стоит и надеяться на то, что когда-нибудь они смогут влиять на международные дела исключительно за счет своей национальной мощи. |
We are at a delicate time in the Democratic Republic of the Congo, yet one of increased hope. |
Сейчас Демократическая Республика Конго переживает ответственный этап, который в то же время дает основания надеяться на лучшее. |
In that bleak scenario, hope lies in enabling the vulnerable to build resilience in order to avoid humanitarian catastrophes. |
В столь мрачном положении дел остается надеяться на то, что удастся избежать гуманитарных катастроф, наделив уязвимые страны способностью повысить свою жизнестойкость. |
Show it pictures, hope it says the word in Skitterese? |
Показывать ему картинки и надеяться, что он скажет что нибудь на скиттерском? |
The results achieved by the Forum give a hope for further harmonization of international relations and strengthening of stability in the world. |
Достигнутые в результате работы Мирового общественного форума результаты позволяют надеяться на дальнейшую гармонизацию взаимоотношений на мировой общественной арене и укрепление стабильности на Земле. |
Cortot described Ciani in most enthusiastic terms: "miraculously gifted... one of the most remarkable examples of the rarest talents one could hope to find". |
Сам Альфред Корто описывал знакомство с Чиани не иначе как посредством восторженных выражений: «чудесным образом одарен... один из самых замечательных примеров самых редких талантов, которые только можно надеяться найти». |
Only by employing the rhetoric of commitment to mobilize the troops while devoting careful attention to the center's concern with methods can the left hope to return to power. |
Только используя политические лозунги, способные мобилизовать электорат, и уделяя при этом тщательное внимание методам достижения обещанного, что волнует тех, кто находится в центре, левые могут надеяться на возвращение к власти. |
But we should hope nonetheless that the recognition of its special form of contempt for humanity will spread, rather than being lost as a result of its recent successes. |
Но, тем не менее, мы должны надеяться, что признание той особой формы неуважения к человечеству, которую несет в себе терроризм, распространится, а не исчезнет в результате его недавних успехов. |
Only by working to make each other secure can we hope to achieve security and lasting peace in Africa or anywhere else in the world. |
Только стремясь обеспечить безопасность друг друга, мы можем надеяться на достижение безопасности и прочного мира в Африке или во всем мире. Председатель: Я предоставляю слово представителю Аргентины. |
The best I could hope for now is, she learns to become more of an underachiever. |
Лучшее, на что я мог бы надеяться сейчас, что она научиться тому, что не всегда может быть лучшей во всем. |
We can still hope for a miracle, but if there isn't one, |
Мы все еще можем надеяться на чудо, но если оно не произойдет, я не хочу, чтобы наш дом навсегда остался тем местом, |
All you can hope for is an "as expected" and there's the possibility you can embarrass yourself. |
Вы не сможете превзойти ожидания, все, на что вы можете надеяться, это формулировка "Как и следовало ожидать" и, возможно, вы самому себе будете мешать. |
We cannot hope either to make any significant strides in development or to enjoy global peace and stability in the midst of this scourge. |
В условиях этого переживаемого нами бедствия мы не можем надеяться та то, что нам удастся добиться сколько-нибудь значительных результатов в области развития или установить мир и стабильность в мире. |
Without aircraft, ships, or hope of reinforcement or relief, the outnumbered and outgunned defenders could only try to delay the American attack for as long as possible. |
Без мощной авиационной поддержки, без кораблей и безо всякой надежды на получение подкреплений, японский гарнизон, уступающий американцам в численности и оснащённости, мог надеяться лишь на то, что высадка американцев задержится на некоторое время. |
No State, however wealthy, can hope to eliminate this phenomenon alone, which is why it is so critical to spur international cooperation in this field. |
Ни одно государство, каким бы богатым оно ни было, не может надеяться на то, что оно самостоятельно справится с этим явлением, поэтому исключительно важно активизировать международное сотрудничество в этой области. |
No other multilateral organization or intergovernmental grouping, without the legitimacy of universal membership, can hope to replace the centrality of the United Nations in global affairs. |
Ни одна другая многосторонняя организация или межправительственная группа без легитимности, которую дает универсальный членский состав, не может надеяться на то, чтобы заменить Организацию Объединенных Наций, которая играет центральную роль в международных делах. |
Our only hope is for Lt Cmdr Data, in the time we have left, to reconnect engine power to the bridge. |
Единственное, на что мы можем надеяться, - это на то, что лейтенант-коммандер Дэйта за оставшееся время придет в себя и подключит управление двигателями к терминалам мостика. |
When dealing with subjective or intimate concepts like faith, respect and individual dignity, we can only hope to encourage debate within individual systems, not between them. |
Когда имеешь дело с такими субъективными и личными концепциями, как вера, уважение и достоинство личности, можно лишь надеяться на то, что удастся вызвать дебаты внутри индивидуальных систем, а не между ними. |
Since this very much relates to one sub-item of our work - science and technology for disarmament - we would hope to adjourn the Group's formal work and then have a one-hour presentation. |
Поскольку деятельность этого Центра имеет много общего с одним из подпунктов нашей повестки дня - наука и техника в целях разоружения, - то хотелось бы надеяться, что мы сможем прервать официальное заседание Группы, чтобы заслушать рассчитанное на один час сообщение. |
No State can hope today to resolve on its own the common challenges and threats to the coexistence and well-being of our peoples. |
Сегодня ни одно государство не может надеяться на то, что оно сможет самостоятельно справиться с общими проблемами и угрозами сосуществованию и благополучию наших народов. |
The world's children who are languishing today in squalid conditions created by endless armed conflicts cannot really hope to realize their highest and best dreams fully or become productive citizens and winners. |
Дети мира, влачащие сегодня жалкое существование в тягчайших условиях, порожденных бесконечными вооруженными конфликтами, не могут даже надеяться на то, что в полной мере осуществятся их высочайшие и светлейшие чаяния или что они станут достойными гражданами и подлинными победителями. |
We have surely learned that no single nation, however powerful, can hope to ensure its security unilaterally. |
Мы, безусловно, убедились в том, что ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не может надеяться на то, что ей удастся обеспечить свою безопасность в одиночку. |
Let's hope he's not! |
[Комментатор] Будем надеяться, сам он не спит! |