Английский - русский
Перевод слова Hope
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hope - Надеяться"

Примеры: Hope - Надеяться
The agreement of the new Nigerian authorities on 24 November 1998 to proceed to an exchange of prisoners of war between our two countries gave grounds for hope for a change of attitude in favour of a peaceful and jurisdictional settlement of the frontier dispute. Согласие новых нигерийских властей на обмен военнопленными 24 ноября 1998 года между нашими двумя странами давало основания надеяться на изменение позиции в пользу мирного урегулирования пограничного спора в рамках судебной процедуры.
We hope to be able to pool our efforts to combat this evil, not only at the level of our own region but also with the help of other interested countries and international organizations. Это позволяет надеяться на объединение наших общих усилий, направленных на борьбу с этим злом не только в масштабах нашего региона, но и с участием других заинтересованных стран и международных организаций.
We must hope therefore that the benefits from a global economy will more than match its costs and that the net balance will be enough to eradicate poverty and human under-development. Поэтому следует надеяться, что преимущества глобальной экономики будут с избытком компенсировать связанные с ней издержки и что полученное чистое активное сальдо позволит искоренить проблемы нищеты и недостаточного развития людских ресурсов.
I cannot hope to match the eloquence of the previous speaker, but I am sure that you will be able to find ways in which your presidency will conclude with a satisfactory result. Я не могу надеяться, что сравнюсь в красноречии с предыдущим оратором, но я уверена, что Вы сможете отыскать пути к тому, чтобы период Вашего пребывания на посту Председателя увенчался удовлетворительным результатом.
And then there are the many families who did not even participate in the class-action suits, because they had never given up hope of some day getting their land back. Есть еще много семей, которые даже не участвовали в подаче земельных исков, поскольку они никогда не переставали надеяться, что когда-нибудь их земли им будут возвращены.
Honduras, its people and its Government, declare their faith in the superior qualities of man and his capacity for hope and faith in a better destiny for all humankind. Народ и правительство Гондураса заявляют о своей вере в высшие качества человека и его способность надеяться и верить в лучшую судьбу для всего человечества.
The fragile yet stable situation in Bosnia and Herzegovina, as well as the passing of the urgency phase in Kosovo, are positive signs that give hope for the future prosperity of the entire region. Хрупкая, но устоявшаяся обстановка в Боснии и Герцеговине, а также преодоление чрезвычайного этапа в Косово являются признаками позитивными, дающими основания надеяться на будущее процветание всего региона.
We are strongly supportive of many of the practical concrete action points recommended in the report, which we hope will be instrumental in developing the tools and strategies necessary to help address the significant challenges that remain. Мы решительно поддерживаем многие из содержащихся в докладе рекомендаций в отношении принятия конкретных мер, которые, хочется надеяться, будут способствовать выработке механизмов и стратегий, необходимых для решения сохраняющихся серьезных проблем.
In spite of everything, there is room for hope, because the ideas and generous solutions contained in Mr. Kofi Annan's report are fully supported by my country, which will work with those who share those values and approaches to ensure that they are implemented. Но несмотря на все, есть основания надеяться, поскольку щедрые идеи и решения, содержащиеся в докладе г-на Кофи Аннана, пользуются полной поддержкой в нашей стране, которая будет сотрудничать с теми, кто разделяет эти ценности и подходы, для их осуществления.
The United Nations cannot credibly hope to play a galvanizing role in meeting the challenges of the coming century if it cannot show that its debates and its action platforms reflect the real world outside the conference rooms. Организация Объединенных Наций не может с полным на то основанием надеяться сыграть стимулирующую роль в решении проблем наступающего столетия, если она не сможет продемонстрировать, что ее обсуждения и платформы действий отражают реальный мир, существующий за пределами залов заседаний.
Regrettably, every serious attempt made so far towards a structured linkage and, it is hoped, towards dialogue on a more regular basis, has failed up to now, and there seems little hope of success in this respect in the foreseeable future. К сожалению, пока все предпринимавшиеся до настоящего времени серьезные попытки упорядочения связей и, следует надеяться, налаживания диалога на более регулярной основе не увенчались успехом, и, представляется, что шансы достижения успеха в этом вопросе в обозримом будущем весьма малы.
Today, almost four years since we embarked on this endeavour, there is little to give us hope for the realization of our aspirations in the foreseeable future. Сегодня, по прошествии почти четырех лет после того, как мы вступили на этот путь, мало оснований надеяться на осуществление наших чаяний в обозримом будущем.
In order to fill the growing vacuum, all we can hope to do is to hold discussions that can create an enabling environment for negotiations and serve as a useful prelude. В целях заполнения растущего вакуума мы все можем лишь надеяться на проведение обсуждений, которые способствовали бы созданию условий для проведения переговоров и послужили бы в качестве полезного исходного пункта.
We are doing our best to cooperate in the promotion of global security and mutual cooperation for all States, and we would hope to see an equally supportive attitude from our colleagues in the Committee. Мы делаем все возможное, чтобы принимать участие в содействии глобальной безопасности и взаимному сотрудничеству всех государств и хотели бы надеяться на то, что наши коллеги в Комитете займут такую же активную позицию.
The hope is that their humanism and realism will converge in a common vision of the major objectives of our time and agreement on specific strategies for turning back the advance of poverty and social exclusion and rapidly eradicating abject poverty. Хочется надеяться, что их гуманизм и реализм позволят достичь общего видения основных целей нашего времени и соглашения по конкретным стратегиям, направленным на то, чтобы остановить наступление нищеты и социальной отчужденности и в кратчайшие сроки ликвидировать крайнюю нищету.
However, according to the Committee on the Rights of the Child, adoption should not be considered where there is reasonable hope of successful tracing and family reunification. Вместе с тем, по мнению Комитета по правам ребенка, вопрос об усыновлении не следует рассматривать, если имеются разумные основания надеяться на успех поиска родственников и восстановления семьи.
The political work of the Special Mission is likely to increase in the months to come, particularly if, as we must hope, the current efforts being pursued by my Personal Representative evolve into substantive negotiations. В предстоящие месяцы политическая деятельность Специальной миссии, по всей вероятности, расширится, особенно в том случае, если, как хотелось бы надеяться, нынешние усилия моего Личного представителя позволят начать переговоры по существу дела.
Elsewhere in the region, significant progress had also been made towards durable solutions, bringing hope to refugees or displaced persons in Bangladesh, Nepal and Sri Lanka. В других странах региона также был достигнут значительный прогресс в деле отыскания долговременных решений, позволяющих надеяться на улучшение положений беженцев или перемещенных лиц в Бангладеш, Непале и Шри-Ланке.
At its fourth session, held in Doha, the Ministerial Conference of WTO had created grounds for hope in that area, but the progress made thus far remained insufficient. Состоявшаяся в Дохе четвертая сессия Конференции министров стран - членов ВТО дала основания надеяться на успех в этой области, однако достигнутый на данный момент прогресс все еще недостаточен.
To be sure, hope for a lasting and viable solution cannot be entertained without them and the States of the region. Нет никаких сомнений в том, что без их вмешательства и вмешательства со стороны государств региона на ее прочное и жизнеспособное урегулирование не стоит даже надеяться.
In conclusion, we very much hope to take advantage of this opportunity and that the United Nations will strengthen its response to post-conflict early recovery. В заключение хотелось бы надеяться, что мы не упустим эту возможность и что Организация Объединенных Наций расширит свой вклад в процесс раннего постконфликтного восстановления.
No one country can hope to successfully confront, on its own, those global challenges - whether underdevelopment, poverty, insecurity or threats to peace. Ни одна страна не может надеяться на успешное решение своими силами глобальных проблем - будь то недостаточный уровень развития, нищета, отсутствие безопасности или угрозы миру.
The hope was that consensus would be reached imminently which could lead to changes to existing bilateral agreements, the adoption of new ones or revisions to the relevant legislation. Вместе с тем следует надеяться, что в ближайшее время будет достигнут консенсус, который позволит внести изменения в действующие двусторонние соглашения, принять новое или пересмотреть действующее законодательство по этому вопросу.
The timeliness of raising this question is unquestionable, inasmuch as, without a comprehensive approach, one can hardly hope for the establishment of a lasting peace in a post-conflict country. Актуальность постановки данного вопроса не вызывает сомнений, поскольку без всеобъемлющего подхода вряд ли можно надеяться на установление прочного мира в стране, пережившей конфликт.
Only in this way can we protect ourselves in order to preserve society, contribute to maintaining life and share with those around us reasons for life and for hope. Только тогда мы сможем защитить самих себя и таким образом сохранить наше общество, содействовать спасению человеческих жизней и дать нашим ближним повод жить и надеяться.