Well, I don't think we can count on Riff, so let's hope one of them steps up. |
Я не думаю, что мы можем надеяться на Риффа, так что давай надеяться, что один из них согласится. |
'Our best hope is to live and to act so that we do not look back with regret.' |
Будем надеяться, что наша жизнь и поступки не заставят нас оглядываться с сожалением. |
So the question is, is there any hope for adoption of something like this, which would presumably save a lot of lives? |
Таким образом вопрос в том, можем ли мы надеяться на появление чего-то подобного, что предположительно спасло бы много жизней? |
Let's hope officers, who all too often look for an easy conviction, will learn the lesson. |
Будем надеяться, что полиция, которая часто ищет лёгких доказательств, извлечёт отсюда урок |
In my experience, when someone has to tell you they're all the way in, you'd better hope their tongue works. |
По своему опыту знаю, когда кто-то говорит вам, что они в деле полностью, вам лучше надеяться, что их языки тоже в деле. |
So I'm to let you just go back home and hope some insurance company sends me a check in six months? |
Так я должна вас отпустить и надеяться, что какая-то страховая компания пришлёт мне чек через 6 месяцев? |
So now, we have to go through all these millions of records line by line, looking for any records with your given name, and hope we can cross-reference that to find some record of your birth mother's name. |
Итак, теперь, нам нужно прочитать все эти миллионы записей строку за строкой в поисках любого упоминания твоего имени и надеяться, что мы сможем связать его с какой-нибудь записью об имени твоей матери. |
Canadians stand in frank admiration of the people of South Africa, who have overcome years of hatred, fear and intolerance to achieve through patient negotiation and compromise a revolution more radical, more permanent and more all-pervasive than anyone could ever hope to achieve through warfare. |
Канадцы искренне восхищаются народом Южной Африки, который преодолел годы ненависти, страха и нетерпимости, для того чтобы достичь путем терпеливых переговоров и компромисса революции более радикальной, более постоянной и более всепроникающей, чем кто-либо мог бы когда-нибудь надеяться достичь в результате войны. |
Only when the killings have been halted, when a cease-fire is effective, humanitarian relief being provided and some semblance of security for the population returns can there be hope for the underlying political issues to be addressed through negotiations. |
Только после прекращения убийств, достижения эффективного прекращения огня, предоставления гуманитарной помощи и возвращения населению хоть какого-то подобия безопасности можно надеяться на рассмотрение основополагающих политических вопросов в процессе переговоров. |
Ms. OUEDRAOGO drew attention to the need to focus on the visibility of programmes, as it was through the programmes and projects that were established that one could hope to change the situation. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит о необходимости уделения внимания вопросу осуществимости программ, так как именно через учрежденные программы и проекты можно надеяться изменить существующее положение. |
This historic week started with a unique meeting of Heads of State and Government and, let us hope, will end with the adoption of the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Эта историческая неделя началась с уникальной встречи глав государств и правительств и, давайте надеяться, завершится принятием проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
His country was of the view that establishing pillars of peace, fairness and stability required improving conditions in the environment, life and economy in the occupied territories, thus giving glimpses of hope to respond to causes of tension and instability. |
Его страна считает, что создание основ мира, справедливости и стабильности требует улучшения условий, связанных с окружающей средой, жизнью и экономикой на оккупированных территориях, что даст основание надеяться на ликвидацию причин напряженности и нестабильности. |
The international community had learned what those who were present at the creation of the atomic age could only hope: that proliferation could be halted, and that nations could work together to protect their mutual security. |
Международное сообщество осознало то, на что находившиеся на заре атомной эры могли лишь надеяться: что распространение удастся остановить и что страны смогут в результате сотрудничества гарантировать свою взаимную безопасность. |
There is hope for the emergence of a vibrant freight forwarding industry in developing countries and in countries in transition, which over time can develop into MTOs and multimodal logistics providers. |
Можно надеяться, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой сформируются жизнеспособные транспортно-экспедиторские предприятия, которые со временем превратятся в ОСП и поставщиков услуг по логистическому обеспечению смешанных перевозок. |
We would hope, therefore, that the sponsors of draft resolution recognize this concern and will make efforts to clarify this important point if they wish to put forward a similar draft resolution next year. |
Поэтому мы хотели бы надеяться на то, что соавторы проекта резолюции признали эту обеспокоенность и приложили усилия для уточнения этого важного момента, если они хотят представить аналогичный проект резолюции в следующем году. |
It is only thus that we can hope to achieve what we aspire after, namely a comprehensive and just peace throughout the Middle East, a region which thirsts for stability, security, prosperity and development after so much suffering and decades of conflict. |
Только тогда мы можем надеяться на достижение того, чего мы добиваемся, а именно всеобъемлющего и справедливого мира во всем ближневосточном регионе, который жаждет стабильности, безопасности, процветания и развития после стольких страданий и после десятилетий конфликта. |
An international convention establishing universally applicable principles would bring predictability, stability and, one would hope, simplicity to an area of international law in which there had always been a lack of uniformity and a considerable measure of uncertainty. |
Международная конвенция, устанавливающая универсально признанные принципы, усилила бы определенность, стабильность и, как следует надеяться, четкость в той области международного права, которая всегда характеризовалась отсутствием единообразия и высокой степенью неопределенности. |
The Russian delegation is satisfied with the progress made in negotiations on a nuclear-test ban at the Conference on Disarmament in Geneva. We believe that this progress offers hope for speedy progress towards our ultimate goal. |
Российская делегация выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым на переговорах по запрещению ядерных испытаний на Женевской конференции по разоружению, который позволяет надеяться на скорейшее продвижение к конечной цели. |
He has only a little hope, right? |
Ему почти не на что надеяться, да? |
Yes, well, it was either learn Dothraki or grunt at my husband and hope - |
Да, нужно было либо учить дотракийский, либо рычать на мужа, и надеяться... |
It is clear that only by working on the one hand to reduce drug demand and supply and on the other hand to suppress drug trafficking can we hope to obtain genuine results. |
Ясно, что, только работая, с одной стороны, в целях сокращения спроса и предложения наркотических средств и, с другой стороны, сдерживания незаконного оборота наркотиков, мы можем надеяться на достижение реальных результатов. |
With regard to the veto, Bolivia shares the view that, ideally, the international community should move towards eliminating this device - and, one would hope, in the not-too-distant future. |
В том что касается права вето, Боливия разделяет мнение о том, что в идеале международное сообщество должно продвигаться в направлении ликвидации этого механизма, и хотелось бы надеяться, в недалеком будущем. |
With the recently announced conclusion of the last phase in the negotiations between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), the entire region can now hope for a future free of violence. |
После недавно объявленного завершения последней фазы в переговорах между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) весь район может сейчас надеяться на будущее, свободное от насилия. |
It seems to us that we are all aware of the deadline to which we are supposed to work, and our hope is that whatever decisions we make here will stick rather than be changed every few hours as it were. |
Нам кажется, что всем нам хорошо известны сроки, в рамках которых мы должны выполнять ту или иную работу, и хотелось бы надеяться, что любые принимаемые нами решения будут выполняться, а не меняться каждые несколько часов, как это происходит в данном случае. |
We greatly value the work which the International Law Commission has done to date in the preparation of the Code and it is our opinion that the present status of the work offers hope as to completion. |
Мы высоко оцениваем работу, проделанную Комиссией международного права по подготовке кодекса, и, по нашему мнению, уже достигнутые результаты позволяют надеяться на то, что эта работа будет завершена. |