But must we conclude that there is no room for hope? |
Но следует ли заключить, что надеяться больше не на что? |
Let us hope this will happen, and that it will happen sooner rather than later. |
Давайте же надеяться на то, что это произойдет и что это произойдет рано, а не поздно. |
Likewise, the successful launch of negotiations on an international instrument for marking and tracing small arms must be continued, with a view to its conclusion - we hope - in June 2005. |
Аналогичным образом, успешное начало переговоров по выработке международного документа об отслеживании и маркировке стрелкового оружия должно получить продолжение, с тем чтобы этот процесс мог подойти к завершению - хотелось бы надеяться - в июне 2005 года. |
Pursuant to resolution 1455, the Council will return to this matter to ensure that its efforts to combat the Al Qaeda network continue to be effective and, we hope, enhanced. |
В соответствии с резолюцией 1455 Совет вернется к этому вопросу с целью обеспечить, чтобы его усилия в борьбе с сетью «Аль-Каиды» по-прежнему носили эффективный и, хотелось бы надеяться, еще более действенный характер. |
The hope is that, in 2004, the Development Group will start dealing with indigenous issues in terms of development programming. |
Хотелось бы надеяться, что в 2004 году Группа по вопросам развития начнет заниматься вопросами коренных народов, с тем чтобы они нашли свое отражение в программах в области развития. |
By remaining committed to interacting and sharing information with the broader membership as part of its core responsibilities, the Council could hope to improve the deep-seated attitudes towards it among the general membership. |
Оставаясь приверженным взаимодействию и обмену информацией с расширенным членским составом как своим основным обязанностям, Совет может надеяться на изменение укоренившегося у общего членского состава отношения к его работе. |
The only way the High Commissioner could hope to convince the Member States of the need to change matters was by showing them proof that everything possible had been done to streamline the functioning of the treaty body system. |
Верховный комиссар может надеяться убедить государства-члены в необходимости изменения такого положения вещей лишь в том случае, если им будет предоставлено доказательство того, что все возможные меры по рационализации функционирования системы договорных органов уже были приняты. |
Further, it outlines the challenges for efforts to control drug trafficking and organized crime, describing recent developments and promising strategies that offer hope for greater success for both prevention and interdiction. |
Далее в нем указаны наиболее трудные задачи в области борьбы с незаконной торговлей и организованной преступностью, приведена информация о недавних событиях и перспективных стратегиях, позволяющих надеяться на более успешные результаты как в сфере предупреждения преступности, так и в области ее пресечения. |
We cannot hope to reach the Goals if 2 billion people continue to lack access to electricity or other energy services for basic needs and for productive uses. |
Мы не можем надеяться на достижение Целей, если 2 миллиарда людей по-прежнему не имеют доступа к электричеству или другому энергоснабжению для удовлетворения основных потребностей или для производственных нужд. |
Huntington's book very skilfully transforms the fundamental question "What can we hope for?" into "Whom should we fear?". |
В книге Хантингтона основополагающий вопрос «На что мы можем надеяться?» весьма умело трансформируется в вопрос «Кого нам следует бояться?». |
At the same time, we hoped and continue to hope for the incorporation into paragraphs 2 and 3 of some simple amendments to ensure greater clarity and precision during the discussion of subjects of such great importance for us all. |
В то же время мы надеялись и продолжаем надеяться на включение в пункты 2 и 3 кое-каких простых корректировок, с тем чтобы обеспечить большую четкость и точность в ходе дискуссии по темам, которые имеют для всех нас столь большое значение. |
At that time, the commitment to the peace process that had been demonstrated by the parties gave hope for a definitive resolution of their border dispute within a relatively short period of time. |
В то время приверженность мирному процессу, которую демонстрировали обе стороны, позволяла надеяться на окончательное урегулирование их пограничного спора в течение относительно короткого периода времени. |
The hope is of course that the border dispute will have been resolved by the time demining operations are due to start on the western portion of the mine belt. |
И хотелось бы, конечно же, надеяться, что пограничный спор будет разрешен к тому времени, когда должны начаться операции по разминированию в западной части минного пояса. |
For all of these reasons we come here, in the full view of the world, to demonstrate our good will, which we dare to hope will never be obliterated by an attitude of inflexibility or intransigence. |
В силу всех этих причин мы приезжаем сюда, чтобы перед всем миром продемонстрировать нашу добрую волю, которая, хотелось бы надеяться, никогда не пострадает от негибкой или непримиримой позиции. |
Until and unless this gender paradigm by which women are real and potential objects of male aggression changes we cannot hope to realize the advancement of women in social, political or economic life. |
До тех пор пока гендерная парадигма, согласно которой женщины являются реальными и потенциальными объектами агрессивных действий со стороны мужчин, не изменится, мы не можем надеяться на обеспечение улучшения положения женщин в социальной, политической или экономической жизни. |
The hope was that that trend would extend to young women as it was far better for them to resort to emergency contraception than to have an abortion. |
Следует надеяться, что эта тенденция распространится среди молодых женщин, так как использование ими средств экстренной контрацепции намного лучше, чем искусственное прерывание беременности. |
It is only by helping Africa to become a net exporter of food rather than a net importer that we can hope to achieve a long-term end to soaring food prices. |
Только помогая Африке стать нетто-экспортером, а не нетто-импортером продовольствия, мы можем надеяться достичь долгосрочного прекращения роста цен на продовольствие. |
How can one ever hope to settle the great issues of the world while ignoring Africa, South America or a large part of Asia? |
Как можно надеяться урегулировать крупные мировые вопросы, игнорируя при этом Африку, Латинскую Америку или значительную часть Азии? |
Let us hope, that the changes will be backed by the adoption of a new and fairer scale of assessments, by adequate budget and payment discipline, and last but not least, by progress in implementing the Capital Master Plan. |
Будем надеяться, что эти изменения будут подкреплены принятием новой и более справедливой шкалы взносов, надлежащей бюджетной и платежной дисциплиной и, не в последнюю очередь, прогрессом в осуществлении Генерального плана капитального ремонта. |
All I can do is put Carrie Cooke up there and hope the fact that you were sleeping with her doesn't prejudice that jury. |
Все, что я могу сделать - привести сюда Кэрри Кук и надеяться, что тот факт, что ты спал с ней, не повлияет на мнение присяжных. |
So can we hope to see this new book being released next year? |
Значит можно надеяться, что эта новая работа выйдет в свет в следующем году? |
I'll just say I like things the way they are, and hope for the best. |
Я просто скажу ей что мне нравится то, что у нас есть сейчас и буду надеяться на лучше. |
Given that there is little hope of reversing this trend - and multiple reasons beyond the commitments in Article X to see the diffusion as positive and beneficial - this argues for at least two important findings. |
С учетом того, что вряд ли стоит надеяться на обращение вспять этой тенденции, и в силу наличия многочисленных оснований - не говоря уже об обязательствах по статье Х - расценивать такое распространение как позитивное и благотворное, это подводит по крайней мере к двум важным заключениям. |
The Government signed peace accords with several rebel groups, ushering in a period of hope. But peace has proven to be unsteady. In spite of returns, more than 122,000 people remained internally displaced. |
Правительство подписало мирные соглашения с рядом повстанческих групп, что позволяло надеяться на улучшение ситуации в стране, однако восстановленный мир оказался неустойчивым, и, несмотря на возвращение беженцев, более 122000 человек по-прежнему оставались в положении внутренне перемещенных лиц. |
In his view, the Committee could not hope for a positive response to its request for additional resources because of the current financial difficulties and the tendency to focus on the UPR mechanism. |
По мнению оратора, Комитету не стоит надеяться на позитивную реакцию на его просьбу о выделении дополнительных ресурсов ввиду нынешних финансовых затруднений и тенденции к концентрации внимания на механизме УПО. |