We can now reasonably hope and expect that nuclear testing will not be part of the future to be faced by succeeding generations. |
Сейчас мы можем в большей или меньшей мере надеяться и рассчитывать на то, что ядерные испытания не будут составной частью будущего последующих поколений. |
The vast ability of mankind in this age, together with the extraordinary advances in science and technology, offers us hope for development and prosperity for all nations. |
Имеющийся у человечества в наше время огромный потенциал, наряду с исключительными по своему значению достижениями в области науки и техники, позволяют надеяться на обеспечение развития и процветания для всех стран. |
We venture to hope, however, that its new institutional direction will insure for Bosnia and Herzegovina the peace it needs for stability and reconstruction. |
Однако мы хотели бы надеяться, что новое институциональное направление обеспечит Боснии и Герцеговине мир, столь необходимый ей для достижения стабильности и реконструкции. |
In view of the current international political situation, the hope was that there would be frequent recourse to the International Court of Justice. |
Учитывая нынешнюю международную политическую ситуацию, следует надеяться на более частые обращения к услугам Международного Суда. |
There are grounds to hope for a democratic process in view of the presidential and parliamentary elections to be held on 27 January 1997. |
Есть основания надеяться на развитие демократического процесса в связи с президентскими и парламентскими выборами, которые должны состояться 27 января 1997 года. |
Do we dare allow this Organization to hope? |
Смеем ли мы позволить этой Организации надеяться? |
This is the only basis on which the Federal Republic of Yugoslavia can hope to build internal stability and a productive relationship with the European Union. |
Оно является единственной основой, на которой Союзная Республика Югославия может надеяться обеспечить внутреннюю стабильность и установить продуктивные взаимоотношения с Европейским союзом. |
With support from those who have proved to be committed, strong and healthy, we can hope for a better world for future generations. |
При поддержке тех, кто доказал свою приверженность, силу и здоровье, мы можем надеяться на лучший мир для грядущих поколений. |
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. |
Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики. |
It would offer to the peoples of the region hope of leading a normal life after having been denied that blessing for five decades. |
Народы региона будут иметь возможность надеяться на жизнь в нормальных условиях, чего они были лишены и за что молились в течение последних пяти десятилетий. |
May our work here lay the foundations of the glorious cities of the future and fill the hearts of people everywhere with hope and felicity. |
Хотелось бы надеяться, что наша работа на Конференции заложит основы для славных городов будущего и наполнит сердца людей во всем мире надеждами и счастьем. |
Mexico and 27 other countries members of the Conference on Disarmament have already submitted a draft programme that we hope can be considered as soon as possible. |
Мексика, а также еще 27 стран - членов Конференции по разоружению уже представили проект программы, который, хотелось бы надеяться, будет рассмотрен в самое ближайшее время. |
In other words, it is not enough to just offer tax breaks or loans to Singaporean firms and hope they will invest abroad. |
Другими словами, мало просто дать сингапурским фирмам налоговые льготы и кредиты и потом надеяться, что они будут осуществлять инвестиции за границей. |
Sometimes managers face risks with no chance of profit and the best they can hope for is not to make a loss. |
Порой менеджеры сталкиваются с риском, не имея никаких шансов получить прибыль, и в лучшем случае они могут надеяться на то, что не возникнет убытков. |
Perhaps the General Assembly should consider creating a global demining fund, which, we hope, could attract generous contributions in cash or kind. |
Возможно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о создании глобального фонда по разминированию, который, хотелось бы надеяться, привлечет щедрые взносы как в денежном, так и натуральном выражении. |
But it was always natural for man to hope, and it was important to make every effort to make clear the error of such an approach. |
Но человеку всегда присуще надеяться, и следует предпринять все усилия, чтобы разъяснить ошибочность такого подхода. |
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. |
Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. |
Therefore, through viable democratic institutions, we must ensure that the people who are suffering are finally able to hope for a better day. |
Поэтому с помощью жизнеспособных демократических институтов мы должны в конечном итоге обеспечить испытывающим страдания людям возможность надеяться на лучшее будущее. |
Only by helping all States to strengthen their capacity to tackle terrorism can we hope to succeed in the medium and the longer term. |
Лишь путем оказания помощи всем государствам в укреплении их потенциала по борьбе с терроризмом мы можем надеяться на достижение успеха, как в среднесрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Bloody events have shown once again that the threat of terrorism is ever-present and that no country can hope to remain unaffected by minding its own business. |
Кровавые события вновь показывают, что угроза терроризма постоянно присутствует и что ни одна страна в мире не может надеяться остаться незатронутой этим бедствием, занимаясь своими собственными делами. |
Only where the international community is united and resolute can we hope to protect the defenceless, as we have the obligation to do. |
Ибо мы можем надеяться на защиту беззащитных людей, как мы обязаны это делать, только если международное сообщество едино в своем намерении и полно решимости этого добиваться. |
The aim of Youth Ending Hunger is to create a world where all people are enriched both physically and spiritually and can have hope for their future. |
Цель организации «Молодежь против голода» заключается в построении мира, в котором все люди будут здоровы физически и богаты духовно и смогут надеяться на лучшее будущее. |
We believe that, at this critical stage for the international presence in Kosovo, we can hope for a new appointment soon. |
Мы полагаем, что на данном важнейшем этапе усилий международного присутствия в Косово можно надеяться на скорейшее назначение нового представителя. |
The European Union fully values and encourages these positive developments, which hold out a sign of hope for the swift and full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Европейский союз в полной мере оценивает и одобряет эти позитивные события, которые дают повод надеяться на быстрое и всестороннее осуществление Соглашения Лина-Маркуси. |
New partnerships at the global and regional levels, alliances between civil society and Governments and the strong engagement of local communities provide hope for progress. |
Установление новых партнерских отношений на глобальном и региональных уровнях, создание союзов с участием гражданского общества и правительств и активное вовлечение местных общин - все это позволяет надеяться на достижение прогресса. |