Английский - русский
Перевод слова Hope
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hope - Надеяться"

Примеры: Hope - Надеяться
We can now reasonably hope and expect that nuclear testing will not be part of the future to be faced by succeeding generations. Сейчас мы можем в большей или меньшей мере надеяться и рассчитывать на то, что ядерные испытания не будут составной частью будущего последующих поколений.
The vast ability of mankind in this age, together with the extraordinary advances in science and technology, offers us hope for development and prosperity for all nations. Имеющийся у человечества в наше время огромный потенциал, наряду с исключительными по своему значению достижениями в области науки и техники, позволяют надеяться на обеспечение развития и процветания для всех стран.
We venture to hope, however, that its new institutional direction will insure for Bosnia and Herzegovina the peace it needs for stability and reconstruction. Однако мы хотели бы надеяться, что новое институциональное направление обеспечит Боснии и Герцеговине мир, столь необходимый ей для достижения стабильности и реконструкции.
In view of the current international political situation, the hope was that there would be frequent recourse to the International Court of Justice. Учитывая нынешнюю международную политическую ситуацию, следует надеяться на более частые обращения к услугам Международного Суда.
There are grounds to hope for a democratic process in view of the presidential and parliamentary elections to be held on 27 January 1997. Есть основания надеяться на развитие демократического процесса в связи с президентскими и парламентскими выборами, которые должны состояться 27 января 1997 года.
Do we dare allow this Organization to hope? Смеем ли мы позволить этой Организации надеяться?
This is the only basis on which the Federal Republic of Yugoslavia can hope to build internal stability and a productive relationship with the European Union. Оно является единственной основой, на которой Союзная Республика Югославия может надеяться обеспечить внутреннюю стабильность и установить продуктивные взаимоотношения с Европейским союзом.
With support from those who have proved to be committed, strong and healthy, we can hope for a better world for future generations. При поддержке тех, кто доказал свою приверженность, силу и здоровье, мы можем надеяться на лучший мир для грядущих поколений.
The developing countries were more vulnerable to changes in the world economy; thus, without a nurturing international economic environment, they had little hope of revitalizing their economies. Развивающиеся страны наиболее уязвимы к последствиям перемен в этой сфере, поэтому в отсутствие благоприятных международных экономических условий они не могут надеяться на оживление своей экономики.
It would offer to the peoples of the region hope of leading a normal life after having been denied that blessing for five decades. Народы региона будут иметь возможность надеяться на жизнь в нормальных условиях, чего они были лишены и за что молились в течение последних пяти десятилетий.
May our work here lay the foundations of the glorious cities of the future and fill the hearts of people everywhere with hope and felicity. Хотелось бы надеяться, что наша работа на Конференции заложит основы для славных городов будущего и наполнит сердца людей во всем мире надеждами и счастьем.
Mexico and 27 other countries members of the Conference on Disarmament have already submitted a draft programme that we hope can be considered as soon as possible. Мексика, а также еще 27 стран - членов Конференции по разоружению уже представили проект программы, который, хотелось бы надеяться, будет рассмотрен в самое ближайшее время.
In other words, it is not enough to just offer tax breaks or loans to Singaporean firms and hope they will invest abroad. Другими словами, мало просто дать сингапурским фирмам налоговые льготы и кредиты и потом надеяться, что они будут осуществлять инвестиции за границей.
Sometimes managers face risks with no chance of profit and the best they can hope for is not to make a loss. Порой менеджеры сталкиваются с риском, не имея никаких шансов получить прибыль, и в лучшем случае они могут надеяться на то, что не возникнет убытков.
Perhaps the General Assembly should consider creating a global demining fund, which, we hope, could attract generous contributions in cash or kind. Возможно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о создании глобального фонда по разминированию, который, хотелось бы надеяться, привлечет щедрые взносы как в денежном, так и натуральном выражении.
But it was always natural for man to hope, and it was important to make every effort to make clear the error of such an approach. Но человеку всегда присуще надеяться, и следует предпринять все усилия, чтобы разъяснить ошибочность такого подхода.
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций.
Therefore, through viable democratic institutions, we must ensure that the people who are suffering are finally able to hope for a better day. Поэтому с помощью жизнеспособных демократических институтов мы должны в конечном итоге обеспечить испытывающим страдания людям возможность надеяться на лучшее будущее.
Only by helping all States to strengthen their capacity to tackle terrorism can we hope to succeed in the medium and the longer term. Лишь путем оказания помощи всем государствам в укреплении их потенциала по борьбе с терроризмом мы можем надеяться на достижение успеха, как в среднесрочной, так и в долгосрочной перспективе.
Bloody events have shown once again that the threat of terrorism is ever-present and that no country can hope to remain unaffected by minding its own business. Кровавые события вновь показывают, что угроза терроризма постоянно присутствует и что ни одна страна в мире не может надеяться остаться незатронутой этим бедствием, занимаясь своими собственными делами.
Only where the international community is united and resolute can we hope to protect the defenceless, as we have the obligation to do. Ибо мы можем надеяться на защиту беззащитных людей, как мы обязаны это делать, только если международное сообщество едино в своем намерении и полно решимости этого добиваться.
The aim of Youth Ending Hunger is to create a world where all people are enriched both physically and spiritually and can have hope for their future. Цель организации «Молодежь против голода» заключается в построении мира, в котором все люди будут здоровы физически и богаты духовно и смогут надеяться на лучшее будущее.
We believe that, at this critical stage for the international presence in Kosovo, we can hope for a new appointment soon. Мы полагаем, что на данном важнейшем этапе усилий международного присутствия в Косово можно надеяться на скорейшее назначение нового представителя.
The European Union fully values and encourages these positive developments, which hold out a sign of hope for the swift and full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. Европейский союз в полной мере оценивает и одобряет эти позитивные события, которые дают повод надеяться на быстрое и всестороннее осуществление Соглашения Лина-Маркуси.
New partnerships at the global and regional levels, alliances between civil society and Governments and the strong engagement of local communities provide hope for progress. Установление новых партнерских отношений на глобальном и региональных уровнях, создание союзов с участием гражданского общества и правительств и активное вовлечение местных общин - все это позволяет надеяться на достижение прогресса.