| Once agreed, we would hope it will receive Security Council endorsement. | Хотелось бы надеяться, что как только они будут согласованы, этот план действий будет одобрен Советом Безопасности. |
| Expectations are great, in keeping with the promises made. It is not enough, however, to hope for sustainable development. | Эти большие надежды соответствуют данным обещаниям, Однако недостаточно надеяться на устойчивое развитие. |
| We would hope to gain understanding so as to be able to take better action, but without engaging in justification. | Мы хотели бы надеяться на достижение понимания, что обеспечит принятие более эффективных мер, а не заниматься оправданием. |
| Finally, this morning the Secretary-General gave us a message of hope. | В заключение, я хотела бы сказать, что сегодня утром Генеральный секретарь дал нам повод надеяться. |
| There are positive developments that give reason for hope for the realization of the aspirations of our people. | Есть и позитивные моменты, которые дают основания надеяться на осуществление чаяний нашего народа. |
| Across Sri Lanka, the people continue to build the only true peace we can hope for. | Повсюду в Шри-Ланке народ продолжает строить единственный реальный мир, на который мы можем надеяться. |
| To suggest otherwise is to hope against the evidence. | Утверждать обратное означало бы надеяться вопреки неопровержимым фактам. |
| Science has given us grounds to hope for vaccines and, ultimately, for a cure. | Наука дает нам основания надеяться на появление вакцин и, в конечном счете, на избавление от него. |
| Your announcement of the forthcoming establishment of a global AIDS and health fund gives us all reason for hope. | Ваше заявление о предстоящем создании Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа дает нам всем повод надеяться. |
| Despite continued insecurity in parts of the Central African region, there is cause for hope. | Несмотря на сохраняющееся отсутствие безопасности в некоторых частях Центральноафриканского региона, все же есть основания надеяться. |
| Only if that were to occur could we hope for a gradual strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Только в этом случае, видимо, можно надеяться на постепенное укрепление режима нераспространения ядерного оружия. |
| Indeed, the statistical data demonstrate the effectiveness of that work and give us a reason for hope for the future. | Статистические данные подтверждают эффективность этой работы и дают нам основания надеяться на лучшее будущее. |
| Only by our combined efforts can we hope to realize the full promise of sanctions in the interest of global peace and security. | Лишь на основе совместных усилий можно надеяться на реализацию всего потенциала санкций в интересах всеобщего мира и безопасности. |
| But countries which find it difficult to meet the basic needs of their peoples cannot realistically hope to increase their domestic savings rates. | Однако страны, которые испытывают трудности в удовлетворении насущных потребностей своих народов, в реальности не могут надеяться на увеличение объема своих внутренних накоплений. |
| That allows us to hope for successful implementation of the One United Nations initiative in our country. | Это позволяет нам надеяться на успешное осуществление инициативы в контексте концепции единой Организации Объединенных Наций в нашей стране. |
| General Assembly resolution 57/337 offers hope for a new season in the conflict prevention debate. | Резолюция 57/337 Генеральной Ассамблеи позволяет надеяться на то, что будет положено начало новому этапу обсуждения вопроса о предупреждении конфликтов. |
| It remains our hope and expectation that there will be a stronger political push for universal acceptance of this Treaty. | Мы продолжаем надеяться на то, что усилится политическая динамика в пользу универсального признания этого Договора. |
| With assistance, we can hope to bring ourselves closer to the Millennium Development Goals by 2015. | В случае оказания нам помощи мы можем надеяться на то, что приблизимся к осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
| This, we hope, could contribute to a gradual consensus building on the various aspects of disarmament. | А это, как хотелось бы надеяться, способствовало бы постепенному наращиванию консенсуса по различным аспектам разоружения. |
| Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. | Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
| Only if we proceed on all fronts can we hope to move towards some comprehensive peace in the foreseeable future. | Только в том случае, если мы будем работать по всем направлениям, мы можем надеяться на достижение всеобщего мира в обозримом будущем. |
| The HIPC Initiative remains the best hope to solve the debt crisis of poor countries. | Инициатива в отношении БСКЗ остается главным механизмом, который позволяет надеяться на решение проблемы кризиса задолженности бедных стран. |
| We can only wait and hope. | Мы можем лишь ждать и надеяться. |
| Let us hope and pray that all concerned will now take the steps that are necessary to assist the peace process along. | Давайте же надеяться и уповать на то, что все соответствующие стороны примут теперь шаги, которые необходимы для содействия продолжению мирного процесса. |
| It is only through a reinvigorated and adequately equipped United Nations that we can hope to collectively realize our shared objectives. | И лишь посредством активизации деятельности Организации Объединенных Наций и обеспечения ее надлежащими средствами и возможностями мы можем надеяться на коллективное достижение наших общих целей. |