Английский - русский
Перевод слова Hope
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hope - Надеяться"

Примеры: Hope - Надеяться
We believe that these two documents provide a historic opportunity and a powerful impetus for the creation of conditions that will allow us to look with hope to the possibility, one day, of a world free of all nuclear weapons and of the nightmare of their use. Мы полагаем, что эти два документа предоставляют историческую возможность и мощный стимул для создания условий, которые позволят нам надеяться на то, что когда-нибудь мир полностью избавится от всего ядерного оружия и кошмара его применения.
Casting a glance at the world in general, we have reason to hope for the advent of peace in the various hitherto violence-ridden regions of our planet in a not-too-distant future. Бросая взгляд на мир в целом, у нас есть основание надеяться на наступление в ближайшем будущем мира в различных регионах нашей планеты, в которых до настоящего времени бушевало насилие.
Without security, and without effective protection for the civilian population, it would be futile and unrealistic to hope for a successful outcome to the peace process and for the holding of elections. Без обеспечения безопасности и эффективной защиты гражданского населения бессмысленно и нереалистично надеяться на успех мирного процесса и на организацию выборов.
3.3 With regard to the current situation in the Balkans, the efforts of several south-eastern European States, initiated by the 1996 Sofia Declaration, give rise to hope for improvement of the situation. З.З Что касается нынешней ситуации на Балканах, то усилия нескольких стран Юго-Восточной Европы, начало которым положила Софийская декларация 1996 года, дают основания надеяться на улучшение положения в этом регионе.
But that is not enough: we know we must go beyond it; we must dare to state a vision for our world; we must dare to hope. Но этого недостаточно: мы знаем, что мы должны пойти дальше, мы должны осмелиться определить видение нашего мира, мы должны осмелиться надеяться.
They cannot advance without all the others, as we are also seeing in the case of Somalia, where we cannot hope to improve living conditions for a greatly suffering population over the long term without progress in the political process. Они не могут продвигаться вперед друг без друга, что мы видим в случае Сомали, где мы не можем надеяться на улучшение условий жизни так долго и так жестоко страдающего населения без достижения прогресса в политическом процессе.
The Committee welcomed the positive developments in the situation in Burundi and in particular the progress achieved in the Arusha peace talks, including the preparation by the mediator of a draft agreement on peace and reconciliation which gives grounds for real hope. Комитет выразил удовлетворение в связи с позитивным развитием обстановки в Бурунди и особенно прогрессом на мирных переговорах в Аруше, достигнутом, в частности, благодаря разработке посредником проекта соглашения о мире и национальном примирении, позволяющего надеяться на реальные положительные сдвиги в ситуации.
There is nothing new in that, but, as the Secretary-General also indicates, the longer it takes to reach that goal, the harder it is to reassure people that there is reason to hope, that there is a better future ahead. В этом нет ничего нового, но, как также отметил Генеральный секретарь, чем больше времени потребуется для достижения этой цели, тем труднее будет уверить людей в том, что есть основания надеяться на лучшее будущее.
How can we hope for a speedy return to peace in the regions concerned if the procedures of the International Tribunals drag on for 15 years or more? Как можно надеяться на скорейшее восстановление мира в соответствующих регионах, если процедуры международных трибуналов рассчитаны на срок 15 и более лет?
Mr. WOLFRUM said that, while well-intentioned, Mr. Shahi's initiative in its current form might nevertheless appear somewhat cynical, in that it was unlikely that anybody having expressed such fears could sincerely hope for free elections. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что инициатива г-на Шахи, исходящая из благого намерения, в сформулированном виде может, тем не менее, показаться едва ли не циничной, поскольку, выразив такие опасения, Комитет вряд ли может искренне надеяться на то, что выборы будут свободными.
The voice of the people brought us to Rome; the voice of the people gives this gift of hope to succeeding generations. В Риме мы собрались по зову людей, и именно он является залогом того, что грядущим поколениям есть на что надеяться.
If the desire to disarm is sincere and universally shared by all members of the international community, as decisive progress could lead us to hope is the case, then the concept of power should no longer be measured by a country's mass destruction capabilities. Если желание разоружиться является искренним и если его разделяют все члены международного сообщества, - а решительный прогресс в этой области позволяет нам надеяться, что это именно так, - то концепция силы не должна уже более измеряться возможностями стран в области массового уничтожения.
The creation of the Department for Economic and Social Affairs to assist in the implementation of the follow-up to the Summit is an important decision, which we hope will lead to more coordinated and focused implementation and follow-up efforts at the United Nations. Создание Департамента по экономическим и социальным вопросам в целях оказания содействия в осуществлении решений Встречи на высшем уровне стало важным шагом, который, хотелось бы надеяться, приведет к повышению уровня координации и концентрации предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по претворению в жизнь принятых решений.
We are today, as Member States, at a crossroads whereby we are expected to take a decision, possibly a decision we hope will not haunt us in the future. Сегодня мы, государства-члены, находимся на распутье, что требует от нас принятия решения, насколько это возможно, решения, которое, как нам хотелось бы надеяться, не потревожит нашу совесть в будущем.
Let us hope - more than that, let us do our best to ensure - that the parties realize the potential of the moment and continue to build on it. Давайте же надеяться, что стороны реализуют потенциал представившихся возможностей и продолжат его развитие; более того, давайте делать для этого все, что в наших силах.
So, we hope the protagonists of reform of the First Committee are not thinking in terms of going beyond the Charter of the United Nations, because that would be a grave disservice to this Organization. Так что приходится лишь надеяться, что сторонники реформы Первого комитета вовсе не намерены отклоняться от Устава Организации Объединенных Наций, ибо это нанесло бы огромный урон нашей Организации.
Humankind has every reason to hope for a day when the major part of the resources of the world will eventually be diverted from acquiring the means for our self-destruction to our self-survival and sustainable development. Человечество имеет все основания надеяться на то, что когда-нибудь большая часть ресурсов планеты в конечном итоге будет направляться не на средства самоуничтожения, а на выживание и устойчивое развитие.
Hence, it is an issue within the remit of this Council. However, it is only when we collectively muster the political will and common cause to act in unity that we can truly hope to establish a viable practice for the protection of civilians in conflict. Следовательно, эта проблема относится к кругу ведения данного Совета. Однако только тогда, когда мы совместно проявим политическую волю и общее стремление действовать согласованно, мы сможем действительно надеяться на то, что создадим практически осуществимую методику защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
While clashes between Government forces and rebel groups continued in north-western Burundi, at times limiting humanitarian access, the recent return of the leader of the Forces nationales de libération and the start of the cantonment process of FNL troops give hope for further stabilization of the country. Хотя в северо-западной части Бурунди продолжались столкновения между правительственными войсками и повстанческими группировками, нередко препятствуя гуманитарному доступу, недавнее возвращение к власти лидера Национально-освободительных сил и начало процесса расквартирования сил НОС дают основания надеяться на дальнейшую стабилизацию ситуации в стране.
If you consider, Mr. Chairman, that there is still room for consultations on a revised text - which would be the fourth revision - my delegation would certainly hope for open-ended consultation to reach such a solution. Если Вы, г-н Председатель, сочтете, что по-прежнему имеется возможность провести консультации по пересмотренному тексту, который будет четвертым пересмотренным вариантом текста, то моя делегация, безусловно, будет надеяться на то, что консультации открытого состава придут к такому решению.
The structural reforms undertaken by the Government, the significant role of non-governmental organizations in awareness-raising and in the work of the National Committee, and the various draft amendments before the Parliament all gave hope for Jordanian women. Структурные реформы правительства, видная роль неправительственных организаций в деле улучшения информированности и в работе Национального комитета и различные проекты поправок, находящиеся на рассмотрении парламента, позволяют надеяться на улучшение положения иорданских женщин.
These and other reforms can hope to reduce the frequency and severity of financial crises, but it would be unrealistic to suppose that they can eliminate crises entirely. Можно надеяться, что эти и другие реформы сделают финансовые кризисы менее частыми и менее острыми, однако было бы нереалистично полагать, что они могут полностью ликвидировать кризисы.
Without the determination of States, however, and the respect of those States for unanimously adopted rules, it is vain to hope to achieve the result targeted for the Organization by the Charter. Без решимости государств, однако, и соблюдения этими государствами единогласно принятых правил, бессмысленно надеяться на достижение целей, поставленных перед Организацией согласно ее Уставу.
On the transfer control initiative, the United Kingdom will use the next year as an opportunity to build consensus with, we hope, others in Central and South America, South-East Asia and East, West and Southern Africa. В том, что касается инициативы по контролю над передачей оружия, Соединенное Королевство намерено использовать будущий год для формирования консенсуса, будем надеяться, вместе со странами Центральной и Южной Америки, Западной и Южной Африки.
An overview of achievements during the past five years gave grounds for hope of coming closer to the aims of the Treaty, although the Treaty lacked a mechanism to monitor the implementation of its provisions. Обзор достижений последних пяти лет дает основания надеяться, что осуществление целей Договора приблизилось, хотя ему и недостает механизма для контроля за соблюдением его положений.