The Commission, he went on to say, could never hope to cover every particular case and special agreements would always be needed, but it could provide model rules which could then be adapted for use in future conventions. |
Далее он заявил, что Комиссия абсолютно не может надеяться на то, чтобы охватить каждый отдельный случай, и неизменно будет требоваться заключение специальных соглашений, однако она могла бы выработать типовые нормы, которые впоследствии можно было бы приспособить для использования в будущих конвенциях. |
It is to be hoped that the 1982 Convention, as strengthened by the draft Agreement we hope will be adopted shortly, will together achieve universal participation. |
Хотелось бы надеяться, что удастся обеспечить всеобщее присоединение к Конвенции 1982 года и укрепляющему ее действие проекту Соглашения, который, мы надеемся, будет вскоре принят. |
By burying the Serbs in mass graves, Croatia cannot possibly hope to bury the history and atrocities committed by the legitimate Croatian army in the name of creating a "democratic" Croatian State. |
Хороня сербов в массовых захоронениях, Хорватия никак не может надеяться на то, что будет похоронена история и будут преданы забвению зверства, совершенные законной хорватской армией во имя создания "демократического" хорватского государства. |
Refugee flows also continued in other parts of Africa, most notably in Liberia, Sierra Leone, Somalia and the Sudan, with little hope of an early solution. |
Потоки беженцев также сохранялись в других районах Африки, прежде всего в Либерии, Сомали, Судане и Сьерра-Леоне, при этом было трудно надеяться на скорейшую выработку решения. |
Let us work to ensure that people, to ensure that the youth, women and children of tomorrow will live in peace and with hope. |
Давайте трудиться для того, чтобы молодежь, женщины и дети завтрашнего дня могли жить в мире и могли на что-то надеяться. |
Let's hope they found the right one, that would have been a disaster! |
Давайте надеяться, что они нашли тот самый, а то это было бы катастрофой! |
"We haven't heard anything from you for so long we had given up hope." |
"Мы так долго ничего не слышали от вас, что уже перестали надеяться". |
Yes, well, let's hope I don't fit in too well with them. |
Да. Будем надеяться, на них я не похож. |
The political evolution in southern Africa makes it now possible to hope for the beginning of a new era of stability, based on the economic integration of all the States of the region. |
Развитие политических событий на юге Африки дает теперь основания надеяться на начало новой эры стабильности, опирающейся на экономическую интеграцию всех государств региона. |
Although there is some information which gives a glimpse of hope for an end to the armed conflicts in the former Yugoslavia, the crimes that have been committed are so serious that the Special Rapporteur considers that the investigation of them should not be halted. |
Хотя существуют некоторые элементы разума, позволяющие надеяться на окончание вооруженных конфликтов в бывшей Югославии, совершенные преступления носят столь серьезный характер, что Специальный докладчик считает целесообразным продолжить расследование. |
It must be noted that in a world troubled by recurrent regional conflicts and interwoven contradictions, the United Nations alone cannot hope to resolve all international disputes. |
Следует отметить, что в мире, страдающем от повторяющихся региональных конфликтов и переплетающихся противоречий, Организация Объединенных Наций не может без внешней помощи надеяться на разрешение всех международных споров. |
But how can we, with our meagre resources, ever hope to achieve that objective if man-made obstacles stand in our way? |
Но как мы можем, при наших скудных ресурсах, даже надеяться на достижение этой цели, если на нашем пути стоят искусственные препятствия? |
Only in that way can we hope to restructure the international economic system, redress its imbalances, and render international economic cooperation more equitable and thus more viable and more mutually beneficial. |
Только таким путем мы можем надеяться на перестройку международной экономической системы, устранение диспропорций и придание международному экономическому сотрудничеству более равноправного и, следовательно, более жизненного и более взаимовыгодного характера. |
It would be futile to hope for a strengthening of the rule of law, which remains our priority objective, if we are not able rapidly to alleviate the enormous distress facing the overwhelming majority of the Haitian people. |
Тщетно надеяться на упрочение правопорядка, что является нашей приоритетной целью, если мы не можем оперативно облегчить огромные страдания подавляющего большинства народа Гаити. |
If all delegations continue to show the same goodwill, we can hope for a consensus decision on this important item at the upcoming meetings of the Disarmament Commission. |
Если все делегации будут и далее проявлять такую же добрую волю, мы можем надеяться на принятие консенсусного решения по этому важному вопросу на предстоящих заседаниях Комиссии по разоружению. |
My delegation looks forward to working closely with these delegations and, I would hope, all around this table to achieve our objective. |
Моя делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с этими делегациями и, как хотелось бы надеяться, со всеми делегациями за этим столом рады достижению нашей цели. |
Well, let's hope so, because there are millions more just like it, on the other side, and very soon all of them will find their way through to this dimension. |
Будем надеяться, ведь по другую сторону таких существ миллионы, и скоро они все смогут пробраться в это измерение. |
In particular, suggestions are to be made for the use of creative, interactive teaching methods, which offer the best hope for securing the active, engaged participation of the programme participants. |
В частности, предлагаются варианты использования нестандартных, основанных на взаимодействии методах преподавания, позволяющих надеяться на обеспечение активного, заинтересованного участия обучающихся по этой программе. |
Whilst we will continue to enhance our national programme, it is only through a concerted international effort that we can hope to make any impact on the scale of the problem facing us. |
Хотя мы будем и впредь укреплять наши национальные программы, лишь на основе согласованных международных усилий мы можем надеяться каким-либо образом воздействовать на масштабы проблемы, стоящей перед нами. |
We will certainly work in a resolute and principled manner in the implementation and, we hope, the achievement of the Millennium Development Goals. |
Конечно, мы будем действовать решительно и принципиально в направлении осуществления и, надо надеяться, достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
There was no hope of guaranteeing such safety when the population of the territory in which a peace-keeping operation was deployed regarded its personnel as an army of occupation or intervention. |
Нельзя надеяться на то, что такая безопасность будет гарантирована, если население территории, где развертывается операция, считает ее участников оккупационными войсками или силами вторжения. |
In the developed world and the emerging world, we would hope it would become a new mode of transportation that could help make our cities more livable. |
В развитом мире и развивающемся мире мы могли бы надеяться, что она станет новым видом перевозок, который сможет сделать наши города более пригодными для жизни. |
The task before us all is to foster productive negotiations; which continue to hold out the best hope for the real progress that is so essential to the people of the Middle East. |
Перед всеми нами стоит задача способствовать продуктивным переговорам, которые по-прежнему дают наилучший повод надеяться на достижение реального прогресса, столь необходимого для народов Ближнего Востока. |
Fortunately the rational statesmen who have the control of nuclear arsenals in their hands - let us hope this is the case - handle the ideas of "clear and imminent danger" with less disrespect and levity than certain jurists do. |
К счастью, здравомыслящие государственные деятели, в чьих руках находится контроль за ядерными арсеналами, - будем надеяться, что это именно так, - относятся к идеям "явной и неминуемой опасности" с меньшим пренебрежением и легкомыслием, чем кое-какие юристы. |
The Special Rapporteur is very much appreciative of this precedent, which gives hope for elevating human rights from the margins of international development cooperation into its core. |
Специальный докладчик очень приветствует этот прецедент, который позволяет надеяться на то, что значение прав человека будет поднято от пограничных областей международного сотрудничества в интересах развития до его сердцевины. |