Английский - русский
Перевод слова Hope
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hope - Надеяться"

Примеры: Hope - Надеяться
The poor countries, either because of resource constraints or a lack of capital and technology, or because of conflicts, cannot hope to attain development without international cooperation. Бедные страны, будь то вследствие нехватки ресурсов или отсутствия капитала и технологий, или по причине бушующих в них конфликтов, не могут надеяться на достижение развития без содействия международного сообщества.
Only once all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement have demonstrated genuine commitment to its terms and determination to fulfil the obligations they assumed therein can the United Nations hope to succeed in assisting them to do so. Только когда все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, продемонстрируют подлинную приверженность соблюдению его положений и решимость выполнить взятые ими в этом Соглашении обязательства, Организация Объединенных Наций сможет надеяться на успех в деле содействия им в этом начинании.
In the absence of such social consensus, there seems to be little hope for enforcing existing entitlements as evidenced by the reluctance of States to join, or to enforce, a very large number of binding international instruments dealing with economic, social and cultural rights. Представляется, что в отсутствие такого общественного согласия вряд ли можно надеяться на обеспечение реального соблюдения существующих прав, что подтверждается нежеланием государств присоединиться к очень большому числу имеющих обязательную силу международных документов об экономических, социальных и культурных правах либо обеспечивать их выполнение.
The wish expressed by both parties to establish genuinely good-neighbourly and mutually advantageous relations allows us to hope for a speedy solution to the outstanding questions, including the problem of the 28,000 Timorese refugees now on Indonesian territory. Заявленное руководством обеих сторон стремление к установлению подлинно добрососедских и взаимовыгодных отношений позволяет надеяться на скорейшее решение остающихся неурегулированных вопросов, включая проблему находящихся на территории Индонезии 28000 тиморских беженцев.
These provide increasing hope for the realization of a whole range of human rights, including the rights to health, food, and improved standards of living. Они позволяют надеяться на более полное осуществление широкого круга прав человека, включая права на здоровье, пищу и более высокий уровень жизни.
I can say with certainty that this seminar gives real hope to the Pacific peoples that the United Nations is engaged in dialogue with administering States in search for some lasting solutions. Я могу с уверенностью сказать, что этот семинар позволяет тихоокеанским народам действительно надеяться на то, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать диалог с управляющими державами в целях отыскания долговременных решений.
Similarly, growing cooperation among the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO) and regional organizations gives us reason to hope for better development performance in the future. Точно также, расширяющееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО) и региональными организациями дает нам основание надеяться на более эффективное решение задач в области развития в будущем.
Staff members would be forced to pay for legal counsel out of pocket, with little hope of recouping such expenses even if their claim was successful. Сотрудники будут вынуждены оплачивать услуги юристов-консультантов из собственного кармана; при этом они вряд ли смогут надеяться на возмещение таких расходов, даже если выиграют дело.
Our collective hope must be that we find new, more creative ways to place civilians at the heart of our actions as the United Nations, in more coherent and comprehensive planning, in activating our good offices and in ensuring effective political mediation everywhere. Мы должны надеяться, что коллективными усилиями мы найдем новые, более творческие пути определения вопроса о защите гражданских лиц в центр наших усилий как Организации Объединенных Наций по более согласованному и всеобъемлющему планированию, активизации добрых услуг и обеспечению повсеместного эффективного политического посредничества.
The Sudan continues to suffer from the consequences of its protracted civil conflict, which makes hope of early repatriation unlikely for the 443,000 Sudanese who have been living in neighbouring countries for decades, and the huge number of internally displaced persons. Судан продолжает страдать от последствий затянувшегося гражданского конфликта, который не дает оснований надеяться на своевременную репатриацию 443000 суданцев, проживающих в соседних странах в течение нескольких десятилетий, и большого числа лиц, перемещенных внутри страны.
The hope must be that any new arrests will be more than offset by the release of those who are found innocent or have already served out their time, as well as by the acceleration of the process. Можно лишь надеяться, что любые новые аресты будут компенсироваться освобождением тех, кто был признан невиновным или уже отбыл свой срок заключения, и ускорением этого процесса.
In conclusion, I would like to stress that the courage shown by thousands of ill people should be the best lesson to enable us to face a future full of hope for all those affected. В заключение, я хотела бы особо отметить, что то мужество, которое проявляют тысячи больных людей, должно быть самым ценным уроком, усвоение которого призвано дать нам силы надеяться на лучшее будущее для всех затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа.
I wish you success in smoothly concluding this year's session of the Conference and, we hope, in paving the way for a more productive session next year. Желаю Вам успешно и благополучно завершить эту годовую сессию Конференции и, хотелось бы надеяться, проложить путь для более плодотворной сессии следующего года.
We can hope to learn a new lesson from an old answer only if we are prepared to accept the verdict of fairness and justice. Нам остается только надеяться, что мы сумеем извлечь новый урок из старого ответа, если мы будем готовы прислушаться к голосу честности и справедливости.
As a result of those efforts, we hope to soon see two or three groups of movements instead of the many factions we have worked with during the past year. В результате этих усилий можно надеяться, что в скором времени появятся две или три группы движений вместо многочисленных группировок, с которыми мы работали в прошлом году.
By effectively using their comparative advantage in terms of human capital, developing countries could hope to reap the benefits of that shift more equitably and should also witness an increase in employment. За счет эффективного использования своих сравнительных преимуществ в плане человеческого капитала развивающиеся страны могут надеяться на то, чтобы получить пользу от этого сдвига более справедливым образом, а также стать свидетелями роста занятости.
All initiatives must be compatible with the Kyoto Protocol; prospects must be charted for the future of the multilateral climate regime after 2012. France would hope to see more robust commitments, especially regarding the transfer of technologies to emerging countries. Все инициативы должны быть сопоставимы с Киотским протоколом; необходимо предусмотреть перспективы будущего многостороннего режима сохранения климата после 2012 года. Франция хотела бы надеяться на проявление более решительной приверженности, в частности в том, что касается передачи технологий развивающимся странам.
They were the first judges in Guatemala to have received a six-month training programme prior to their selection, which gave hope for future improvement in the quality of judges and their decisions. Они стали первыми судьями в Гватемале, которые прошли шестимесячную учебную программу до их отбора, что позволяет надеяться на дальнейшее повышение качественного уровня судей и принимаемых ими решений.
Algeria dares hope, in this context, that the commitments made, especially in terms of special measures to be taken to meet challenges such as eliminating poverty and achieving sustainable development in Africa, will soon take concrete form. В этом контексте Алжир смеет надеяться, что взятые там обязательства, особенно в отношении принятия специальных мер, направленных на решение таких сложных задач, как ликвидация нищеты и достижение устойчивого развития в Африке, в скором времени обретут конкретные формы.
Worse, a country where 70% of the members of parliament are teachers and bureaucrats, as is the case in Germany, cannot hope to get dramatic legislative change. Еще хуже то, что страна, в которой 70 процентов членов парламента составляют учителя и бюрократы (как в случае Германии), не может надеяться осуществить значительное изменение законодательства.
So far, only the US and Russia - with the assistance, one hopes, of China, India, and EU - can hope to address these problems more or less effectively. До сих пор только США и Россия, с надеждой на помощь со стороны Китая, Индии и Евросоюза, могут надеяться на более или менее эффективное решение этих проблем.
I would like, in closing, to stress what I said in the beginning - that only with a renewed and revitalized United Nations can we hope to deal with the threats and challenges that lie ahead. В заключение я хотел бы подчеркнуть идею, которую я высказал в начале своего выступления, а именно, что только благодаря реформе и активизации деятельности Организации Объединенных Наций мы можем надеяться на преодоление проблем и вызовов, которые нас ждут впереди.
By joining hands and working together, we can truly hope to develop what the Secretary-General has called "a society for all ages". Объединив наши усилия и работая сообща, мы можем действительно надеяться на создание общества, которое Генеральный секретарь назвал "обществом для людей всех возрастов".
Other people's problems are now our problems, and we can no longer look on them with indifference, or hope to reap some personal gain from them. Проблемы других людей - теперь наши проблемы, мы больше не можем смотреть на них с безразличием или надеяться извлечь из них свою выгоду.
The expectation - one could say, the hope - is that when the adjustments are completed, more rapid rates of growth should be realized on a sustained basis. Можно ожидать - и даже надеяться, - что после завершения этой корректировки будут обеспечены более высокие темпы экономического роста на устойчивой основе.