| Members of the European Union are still divided and continue to hope for a compromise and other options. | Члены ЕС по-прежнему разделены и продолжают надеяться на компромисс и другие варианты. |
| Several events in November give hope for a stronger international community, with consequent economic benefits. | Несколько ноябрьских событий позволяют надеяться, что международное сообщество станет сильнее и получит от этого экономические выгоды. |
| Governments can hope to deter cyber attacks just as they deter nuclear or other armed attacks. | Правительства могут надеяться, что они смогут сдержать кибератаки, таким же образом как они сдерживают ядерные угрозы и другие вооруженные нападения. |
| It was universally acknowledged that only by working together could States hope to deal with a situation which had no historical precedent. | Общепризнано, что лишь в сотрудничестве друг с другом государства могут надеяться справиться с ситуацией, не имеющей прецедентов в истории. |
| In the absence of funding and technological resources, no economic or social agenda could hope to be conducted. | В условиях отсутствия средств и технических ресурсов нельзя надеяться на осуществление какой-либо экономической или социальной программы. |
| But we should maintain hope and pressure on the international organizations and the rich countries. | Но нам следует надеяться и оказывать давление на международные организации и богатые страны. |
| At home, Merkel can hope to reap the rewards. | У себя в стране Меркель может надеяться пожинать плоды. |
| When private borrowers default, bankruptcy courts supervise a bankruptcy or reorganization process through which even unsecured creditors can hope to recover something. | Когда частный заемщик объявляет дефолт, суды по делам о банкротстве контролируют банкротство или процесс реорганизации, посредством которого даже необеспеченные кредиторы могут надеяться возвратить хоть что-то. |
| Without that, there is no hope. | Без этого нельзя надеяться на успех. |
| We cannot hope for the successful implementation of resolution 1325 without a broad and inclusive consultation with the representatives of civil society. | Мы не можем надеяться на то, что резолюция 1325 будет успешно реализована без широких консультаций с представителями гражданского общества. |
| Let us hope it is a full and fair examination based on the report's findings and recommendations. | Будем надеяться, что это будет полное и справедливое изучение, основанное на сведениях и рекомендациях, имеющихся в докладе. |
| I would underscore the importance of this if the developing countries hope to avoid complete and total marginalization from the shift towards a knowledge-based economy. | Я хотел бы подчеркнуть важность этого, для того чтобы развивающиеся страны могли надеяться избежать полной и всесторонней маргинализации в результате перехода к экономике, основывающейся на знаниях. |
| Recent signs offer the hope of a rapid solution, in keeping with the interests of the Tribunal. | Ход развития событий в последнее время позволяет надеяться на быстрое нахождение решения, отвечающего интересам Трибунала. |
| Through greater solidarity we can hope to meet the challenges we face. | Можно надеяться на то, что за счет укрепления солидарности мы сможем решить стоящие перед нами задачи. |
| Quite clearly, without development we can hardly hope to reduce conflicts whose origin often lies in poverty, marginalization and discrimination. | Совершенно ясно, что без развития мы вряд ли можем надеяться на сокращение числа конфликтов, происхождение которых зачастую связано с нищетой, маргинализацией и дискриминацией. |
| We can hope to defeat terrorism only if we all devote ourselves to doing so. | Мы можем надеяться на победу над терроризмом лишь в том случае, если мы все объединим для этого свои силы. |
| Only by so doing can we hope to realize the promise of betterment which the new millennium holds for all peoples. | Только тогда мы сможем надеяться на реализацию того улучшения, которое обещает всем народам новое тысячелетие. |
| We can only hope also that the remaining problems will be resolved as soon as possible. | Нам остается только надеяться, что остающиеся проблемы будет урегулированы в самое ближайшее время. |
| The hope was expressed that these contacts would be further intensified with a view to streamlining the codification process and thereby avoiding duplication of work. | Следует надеяться, что эти контакты будут активизированы в целях упорядочения процесса кодификации, что позволит избежать дублирования в работе. |
| We continue to believe that there is hope for the Council's ability to improve procedures on delisting from sanctions' lists. | Мы продолжаем верить и надеяться, что Совет в состоянии усовершенствовать процедуры исключения из списков комитетов по санкциям. |
| It is not enough, however, to hope for sustainable development. | Эти большие надежды соответствуют данным обещаниям, Однако недостаточно надеяться на устойчивое развитие. |
| The Secretary-General continues to hope for his recovery. | Генеральный секретарь продолжает надеяться на его выздоровление. |
| It is our hope and our wish that peace and stability will quickly return to Côte d'Ivoire, where the situation is still turbulent. | Хотелось бы надеяться, что мир и стабильность будут быстро восстановлены в Кот-д'Ивуаре, где пока сохраняется неспокойная обстановка. |
| One cannot ask others to give up their fundamental interests, but neither can anyone hope complacently for unfair results. | Нельзя требовать от других отказаться от своих основополагающих интересов, но нельзя также надеяться и на то, что все будут мириться с несправедливыми результатами. |
| Only by upholding fundamental human rights can we hope to reverse this crisis of values. | Лишь утверждая незыблемость основных прав человека, мы можем надеяться на преодоление кризиса ценностей. |