It's one thing to quietly hope and quite another to go on and on until his wife is terrified. |
Одно дело тихо надеяться, и совсем другое - говорить и говорить, пока его жена в ужасе. |
Well, you know, we've got Sunday... it's peaceful here, we've got conditions here then which we can't ever hope for during the week. |
Ну, ты же знаешь, что мы получили воскресенье... так как здесь спокойно, мы получили те условия, на которые не возможно надеяться в течение недели. |
What was your plan - take my daughter clubbing And hope she'd plead your case to the dean? |
Каков был твой план... потаскать мою дочь по клубам и надеяться, что она замолвит словечко декану? |
But if I were you, I'd take that as a good reason to have hope, right? |
Но на вашем месте я бы принял это как возможность надеяться |
The best you can hope for, i guess, Is that they make you laugh and occasionally |
Я думаю это лучшее, на что ты можешь надеяться, это они заставляют тебя смеяться и иногда |
Our one hope is a prototype weapon called a rail gun, |
Можно только надеяться на "рельсовую пушку" с ее стальными |
"Prison officials say that since he will attempt another suicide," "they hope his execution will come earlier." |
Администрация тюрьмы заявила, что если он повторит попытку самоубийства, они будут надеяться, что исполнение смертного приговора произойдет раньше. |
There's Alex Reid the doctor, and then there's Alex Reid the person, and she's more the "wait patiently, hope for the best" type. |
Есть Алекс Рид - врач, и Алекс Рид - человек, которая больше любит терпеливо ждать, надеяться на лучшее. |
totally divorced from the harsh reality that out in the the real world, there's not much more to hope for than disappointment, heartbreak and failure. |
далеко ушедших от суровой реальности в том, что в реальном мире можно не на большее надеяться, чем разочарование, разбитое сердце и неудача. |
"How can one hope for world peace with immoral women like me around?" |
"Как надеяться на мир без конфликтов с такими недостойными женщинами, как я?" |
in the hills of afghanistan, the best you can hope for are rocks and some scrub brush. |
В холмах Афганистана самое большее, на что вы можете надеяться, это камни и жесткая щетка. |
Let's hope at least this sea bass is fresh, right, darling? |
Будем надеяться, что рыба по крайней мере свежая, да, милый? |
So we just hope he doesn't tell the F.S.B. everything he knows? |
Значит, мы просто будем надеяться, что он не выложит ФСБ все, что знает? |
Well, then you know what it's like to have hope, and now you know what it feels like to lose it. |
Что ж, тогда ты понимаешь, что такое надеяться, и теперь ты знаешь, какого это потерять ее. |
So the question is, is there any hope for adoption of something like this, which would presumably save a lot of lives? |
Таким образом вопрос в том, можем ли мы надеяться на появление чего-то подобного, что предположительно спасло бы много жизней? |
National reconciliation would facilitate the cooperation of various groups throughout the country with the central Government and would, we hope, lead to the pacification of the country and to regional stabilization. |
Достижение национального примирения способствовало бы налаживанию сотрудничества различных групп по всей стране с центральным правительством и, хотелось бы надеяться, установлению мира в стране и стабилизации положения в регионе. |
Although the Committee could not hope to solve all those problems, the least it could do was to issue a statement or include in its reports reference to the worsening situation of racial discrimination around the globe. |
Хотя Комитет вряд ли может надеяться на решение всех этих проблем, в его силах по меньшей мере сделать заявление или включать в свои доклады ссылки на ухудшение положения в области расовой дискриминации во всех районах мира. |
The recently presented views by this and the previous President of the CD on the state of affairs in the Conference are realistic and give us hope to establish the long-awaited programme of work. |
Представленные недавно этим и предыдущим Председателем КР взгляды о положении дел на Конференции носят реалистичный характер и позволяют нам надеяться на установление долгожданной программы работы. |
Only through a collaborative effort can we hope to create a world that will accept each of us with our diverse abilities, our weaknesses and strengths, and to exercise that diversity in creating such a world. |
Только благодаря совместным усилиям мы можем надеяться на построение такого мира, в котором все мы будем восприняты с нашими неодинаковыми способностями, слабостями и достоинствами, и реализацию на практике этого разнообразия в построении такого мира. |
It is possible to hope, but only with full respect for the commitments of the Programme of Action will it be possible to reverse the trend and give the LDCs a chance to escape the trap of poverty. |
Мы можем надеяться, но лишь при условии выполнения в полном объеме изложенных в Программе действий обязательств, что нам удастся обратить вспять существующую тенденцию и помочь НРС вырваться из тисков нищеты. |
It also needs to be recognized that adolescent participation is essential to policies and programmes that hope to have an impact on such problems as HIV/AIDS and drug use, which undermine the health of young people now and in the future. |
Кроме того, следует признать, что участие подростков имеет жизненно важное значение для осуществления политики и программ, которые, как можно надеяться, влияют на решение таких проблем, как ВИЧ/СПИД и наркомания, которые наносят ущерб здоровью молодых людей сейчас и в будущем. |
With sustained commitment and the continued backing of the Committee, the hope remained that the process would contribute to international development efforts, particularly in making the right to development a reality for all. |
При наличии последовательной приверженности этому процессу и сохранении поддержки со стороны Комитета можно надеяться, что этот процесс будет способствовать успеху международных усилий в области развития, особенно в том, что касается превращения права на развитие в реальность для всех. |
Without disregarding the value of the current report as an element of the Council's institutional memory, we continue to hope for a report with greater analytical substance that would lay down the political and juridical foundations of at least the most important decisions taken by the Council. |
Не умаляя ценности нынешнего доклада как элемента институциональной истории Совета, мы продолжаем надеяться на представление таких докладов, где присутствовало бы больше анализа, что заложило бы политические и юридические основы для по крайней мере наиболее важных решений, принимаемых Советом. |
Tony tells the vet he'd better hope the horse "makes it" before going into the stall to sit with the animal, where he comfortingly strokes her neck, telling her that everything will be all right. |
Тони говорит ветеринару, что ему лучше надеяться, что лошадь "выживет", прежде чем идти в стойло, чтобы сидеть с животным, где он словно в утешение гладит её шею, говоря ей, что всё будет в порядке. |
We only have to hope for them to be qualified, experienced and smart enough. And, of course, we keep on working even harder than before. |
Нам остается надеяться на их компетентность, опыт и ум и, конечно же, продолжать работать, работать больше, чем прежде. |