Equally important, the United Nations has been very instrumental over the years in assisting our economic and social development so that we might hope, in the words of the Charter, to live "in larger freedom". |
Не менее важно и то, что на протяжении многих лет Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в содействии обеспечению нашего экономического и социального развития, с тем чтобы мы могли надеяться на жизнь "при большей свободе", говоря словами Устава. |
No country, no matter how prosperous, can now hope to escape a crisis such as the one South-East Asia has suffered and continues to suffer which now threatens other regions. |
Ни одна страна, какой бы процветающей она ни была, не может сегодня надеяться избежать такого кризиса, какой обрушился на Юго-Восточную Азию, от которого она сильно пострадала и продолжает страдать и который угрожает перекинуться сейчас на другие регионы. |
After two decades of violence and massacres during which thousands of indigenous peoples lost their lives, the agreement provided a hope for peace and stability in the Chittagong Hill Tracts region (CHT). |
Соглашение, подписанное после двух десятилетий насилия и бесчинств, стоивших жизни тысячам жителей из числа коренного населения, позволяет надеяться на восстановление мира и стабильности в районе "Читтагонг Хилл Трэктс" (ЧХТ). |
It was indicated that the new leadership in the Republika Srpska gave hope for increased minority returns to that Entity and that it will be watched closely by the international community. |
Отмечалось, что приход нового руководства в Республике Сербской позволяет надеяться на увеличение числа возвращающихся представителей меньшинств на ее территорию и что международное сообщество будет внимательно следить за этим процессом. |
The process of gathering, examining and compiling information must be as accurate and reliable as possible if at the end of the day we hope to assign responsibility. |
Процесс сбора, изучения и компиляции информации должен быть максимально точным и надежным, чтобы в конечном итоге мы могли надеяться на установление ответственности. |
This is being carried out through inter-agency work in which external multilateral and bilateral cooperation is playing and, we hope, will continue to play an extremely important role. |
Это происходит благодаря межучрежденческой деятельности, в рамках которой исключительно важную роль играет, и, хотелось бы надеяться, будет играть международное сотрудничество на многосторонней и двусторонней основе. |
As President Jiang prepares to meet George W. Bush later this month at their long-awaited presidential summit in Beijing, we can only hope he is right. |
Поскольку президент Цзян готовится встретить Джорджа Буша в конце этого месяца на их долгожданном президентском саммите в Пекине, мы можем лишь надеяться, что он прав. |
Since it is likely to be years before certain communities can hope to live free of the threat of mines, an important part of mine action is teaching people how to avoid injury. |
Поскольку может пройти еще много лет, прежде чем некоторые общины смогут надеяться, что будут жить свободными от минной угрозы, важным элементом деятельности по разминированию является обучение населения тому, как избежать увечий. |
I know the Security Council has both these conflicts on its agenda, and I can only hope it will find effective ways of recalling the parties to their obligations under the Charter. |
Насколько мне известно, оба эти конфликта стоят в повестке дня Совета Безопасности, и я могу лишь надеяться на то, что он найдет эффективные средства заставить стороны выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом. |
However, what is abundantly clear is that not a single State, not even the most powerful, can hope to remain immune from economic disease and contagion. |
Однако, абсолютно ясно, что нет такого государства, пусть даже самого сильного, которое могло бы надеяться, что его экономику болезнь не затронет и не коснется. |
It is not possible to continue to maintain that nuclear disarmament is a matter only for those that possess nuclear weapons, and hope to preserve the non-proliferation regime. |
Нельзя и далее исходить из того, что ядерное разоружение является заботой только тех, кто обладает ядерным оружием, и надеяться при этом на сохранение режима нераспространения. |
We cannot hope to make progress towards agreement on effective multilateral arms control agreements on the basis of the denial of the national security imperatives which determine the positions which individual delegations take in our deliberations. |
Нельзя надеяться на прогресс в деле достижения согласия по эффективным, многосторонним соглашениям по контролю на вооружениями на основе отказа признавать настоятельные потребности в национальной безопасности, что свойственно позициям, занимаемым отдельными делегациями в рамках наших обсуждений. |
An improved spirit of cooperation among the parties concerned gives hope for the resolution of a number of difficult cases. UNICEF supported the development of child friendly spaces, which were crucially important in the immediate aftermath of the emergency and are now operating as community-based centres. |
Улучшение духа сотрудничества между соответствующими сторонами позволяет надеяться на урегулирование ряда трудных дел. ЮНИСЕФ поддерживал работу по созданию детских приютов, которые имеют чрезвычайно важное значение непосредственно после чрезвычайного положения и в настоящее время функционируют в качестве общинных центров. |
We cannot hope to make progress so long as we ignore factors such as poverty, human rights abuses and foreign occupation, which prompt irrational acts of violence and self-destruction. |
Мы не можем надеяться на достижение прогресса до тех пор, пока будем игнорировать такие факторы, как нищета, нарушение прав человека и иностранная оккупация, которые подстегивают бессмысленные акты насилия и самоуничтожения. |
Unless there is a comprehensive approach to conflict resolution I do not think it is possible to hope for any possibility of restoring lasting peace in countries that have emerged from a crisis. |
Мы убеждены, что без всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликтов вряд ли можно надеяться на восстановление прочного мира в тех странах, которые пережили кризис. |
There are positive developments that give reason for hope for the realization of the aspirations of our people. Africa has committed itself to creating an environment conducive to economic growth and development. |
Есть и позитивные моменты, которые дают основания надеяться на осуществление чаяний нашего народа. Африка взяла на себя обязательство по созданию обстановки, благоприятствующей экономическому росту и развитию. |
An assessment of the cooperation between the United Nations and ECCAS, even if it has not lived up to all of our expectations, nevertheless gives us reason for hope. |
Оценка сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ, даже если она и не отвечает нашим ожиданиям, тем не менее дает нам основания надеяться. |
The recent expansion in the membership of the WTO, which had enabled both the People's Republic of China and Taiwan to participate in its work, gave reason to hope for even broader cooperation between those two nations. |
Недавнее расширение членского состава ВТО, которое позволило участвовать в ее работе и Китайской Народной Республике, и Тайваню, дает основание надеяться на еще более широкое сотрудничество между этими двумя странами. |
Unless a sense of fairness is widely shared among Member States, we cannot hope for the smooth management of the United Nations. Japan believes that achieving appropriate and equitable burden-sharing among Member States must be the focus of our attention. |
Если ощущение справедливости не получит широкого распространения среди государств-членов, мы не можем надеяться на нормальное управление работой Организации Объединенных Наций. Япония считает, что достижение адекватного и справедливого распределения нагрузки между государствами-членами должно находиться в центре нашего внимания. |
It is our view that, with the cooperation of interested parties, we would hope, perhaps on the sidelines of the meeting on the revision of the humanitarian appeal in June, to hold a first planning session on reconstruction. |
Мы считаем, что при содействии заинтересованных сторон, можно надеяться на проведение наряду с заседанием по вопросу о корректировке призыва об оказании гуманитарной помощи в июне первого заседания по планированию восстановления. |
Believing in progress in multilateralism, as is often said, is witnessing the setting backward of 999 steps, but continuing to hope for that step number 1,000 forward. |
Верить в прогресс многосторонности, как нередко говорят, это значит быть свидетелем отхода назад на 999 шагов, но продолжать надеяться, что шаг 1000й станет шагом вперед. |
The European Union's Fourth World Committee (1980) includes in its draft Constitutional Treaty that only by listening to the poorest members of society can we hope to recognize and understand what it means to live in extreme poverty. |
Комитет Европейского союза «Четвертый мир» (1980 год) включил в проект своего Конституционного договора положение о том, что, только прислушиваясь к беднейшим членам общества, мы можем надеяться узнать и понять, что значит жить в крайней нищете. |
The contact group would then be reconvened to continue its deliberations, in the hope of coming to an agreement on all outstanding issues, immediately preceding the 59th Meeting of the Executive Committee. |
Затем контактная группа будет созвана вновь непосредственно перед 59-м совещанием Исполнительного комитета для продолжения обсуждений, в ходе которых, как следует надеяться, ей удастся достичь соглашения по всем неурегулированным вопросам. |
On the contrary, a proliferation of participants, difficulties in defining new and inevitably cumbersome procedures would only hold back and block the regular progress which we can reasonably hope for in the future. |
Наоборот, рост числа участвующих сторон, трудности, связанные с определением новых процедур, их неизбежная громоздкость не могут не затормозить и заблокировать неуклонное продвижение вперед, позволяющее в будущем надеяться на успех. |
As you complete your term, Sweden's inaugural presidency under your competent leadership has already given us a solid institutional foundation, paving the way, we hope, for substantive progress in due course. |
Хотя Вы завершаете срок своих полномочий, г-н Председатель, шведское вводное председательство под Вашим компетентным руководством уже заложило для нас солидную институциональную основу, проложив путь, как хотелось бы надеяться, к достижению в свое время прогресса по существу. |