With these, Philip could hope to avoid or evade the Roman fleet, preoccupied as he hoped it would be with Hannibal, and based as it was at Lilybaeum in western Sicily. |
С такими кораблями Филипп мог надеяться избежать или уклониться от сражения с римским флотом, который, как он надеялся, будет больше озабочен борьбой с Ганнибалом, и с учётом этого размещенный в Лилибее, в западной части Сицилии. |
We can push back, Deena, or you can just sign this prenup and hope for the best, but I would push back if I were you. |
Мы можем оттеснить соперника, Дина, или вы можете просто подписать брачный договор и надеяться на лучшее, на я бы на вашем месте дал отпор. |
I'm Marv Albert and welcome to sold-out Madison Square Garden where Knicks fans are holding their breath to see if Amar'e Stoudemire's surgically repaired knee will bring new hope as they tip off another season looking to get back into the playoff picture. |
Я Маре Альберт, и добро пожаловать в битком набитый Мэдисон-Сквер-Гарден, где фанаты "Никс" ждут, затаив дыхание: поможет ли прооперированное колено Амаре Стадемайра надеяться на успех 6 НОВОМ сезона и снова вернуться в плей-офф чемпионата. |
While developed countries had been the major beneficiaries of the globalization process, they could not hope to achieve long-term prosperity on the basis of the unstable or marginalized economies of the vast number of developing countries. |
Хотя развитые страны и входят в число тех, кто в основном выиграл от процесса глобализации, они не могут надеяться на процветание в долгосрочной перспективе при нестабильной или маргинализированной экономике подавляющего большинства развивающихся стран. |
While such developments do not mean the end of race-based discrimination with all its economic, social and political implications, they do shed lights of hope on the possibility that through democratic processes, change to a more egalitarian and multicultural society can be achieved. |
Хотя такие факты не означают прекращения расовой дискриминации со всеми вытекающими из нее экономическими, социальными и политическими последствиями, они позволяют надеяться на то, что использование демократических процессов приведет к переменам, позволяющим создать более равноправное многокультурное общество. |
However, there could be little hope of establishing an agreement to create a regional nuclear-weapon-free zone unless the nations of that region implemented and upheld existing agreements to which they were parties. |
Трудно, однако, надеяться на достижение договоренности о создании региональной зоны, свободной от ядерного оружия, если страны региона не будут выполнять и поддерживать уже существующие соглашения, участниками которых они являются. |
As we plan for our Governing Board session in Addis Ababa next year, we hope other African institutions, as well as external partners and donors, will join us, so that we can together make a difference for the vulnerable people of the continent. |
Планируя провести в Аддис-Абебе в будущем году сессию Совета управляющих, мы хотели бы надеяться на то, что к нам присоединятся также внешние партнеры и доноры, с тем чтобы мы совместными усилиями могли улучшить жизнь наиболее уязвимых слоев населения на этом континенте. |
As the global economic outlook appears more and more gloomy, hope lies in the continuing vitality of civil societies across the region, and the determination of human rights defenders willing to challenge entrenched interests despite the risks they face. |
Ввиду того что перспективы мировой экономики становятся всё более мрачными, остаётся надеяться на стойкость гражданского общества в странах Африки и решимость правозащитников, готовых, невзирая на риск, бросить вызов сложившемуся положению дел. |
With soaring deficits, a second stimulus appears unlikely, and, with monetary policy at its limits and inflation hawks being barely kept at bay, there is little hope of help from that department, either. |
Учитывая резко возрастающий дефицит, вторая волна стимулирования экономики является маловероятной, а учитывая предельное состояние кредитно-денежной политики и тот факт, что сторонников контроля над инфляцией с трудом удалось уговорить и на уже предпринятые меры, надеяться на помощь из данной сферы также не приходится. |
So what hope is there for a poor country torn by civil war? |
На что может надеяться бедная страна, разрываемая на части гражданской войной? |
Certain news items give rise to hope, for instance the announcement that the six excisers in the village of Kosseye to the west of Niamey (Niger) have downed their knives, thus putting an end to the nightmare for girls. |
Некоторые сообщения позволяют надеяться на лучшее, например известие о том, что в дерене Коссейе, расположенной к западу от Ниамеи (Нигер) шесть женщин, практиковавших операции по вырезанию, прекратили эту практику, тем самым положив конец кошмару, которому подвергались девочки. |
Since the projected completion period for the Capital Master Plan is six years into the future, we hope there will not be cost overruns, though a comprehensive and detailed cost analysis has been carried out. |
Поскольку планируется, что подготовка проектной и строительной документации по генеральному плану займет шесть лет, мы хотим надеяться на то, что перерасходов не предвидится, принимая во внимание, что был проведен комплексный и детальный анализ предполагаемых расходов. |
Humanity's only hope is that the vicious circle of extremism can be replaced by a shared global understanding of the massive challenges of climate change, food supplies, sustainable energy, water scarcity, and poverty. |
Единственное на что остается надеяться человечеству, так это на то, что порочный круг экстремизма сменит общее глобальное осознание масштабности проблем изменения климата, запасов продовольствия, устойчивой энергетики, дефицита воды и бедности. |
Since the process is a medium- and long-term one, it cannot hope to eradicate in a matter of months the social debt that has built up in the country over years or to meet all the population's expectations. |
Поскольку этот процесс рассчитан на среднесрочную и долгосрочную перспективу, нельзя надеяться на то, что в течение короткого периода времени удастся рассчитаться с социальным долгом, накопившимся в стране, и удовлетворить все чаяния населения. |
The Organization has managed to keep its respected position, and today we hope to be able to strengthen it further so as to work firmly together to confront the new problems and realities, something that will require ever greater efforts. |
Организация смогла сохранить свою уважаемую позицию, и сегодня мы хотим надеяться на то, что мы можем укрепить ее дальнейшим образом, с тем чтобы решительно вместе работать для решения новых проблем и учета реальностей, что будет требовать все больших усилий. |
Only then can one hope for full implementation of reforms and the virtuous circle of improved expectations and economic performance that should have been set in motion by the European Council's Lisbon summit seven years ago. |
Только в этом случае можно надеяться на полную реализацию реформ и запуск положительного цикла «лучшие ожидания - производительность экономики», что должно было произойти еще после саммита Совета Европы в Лиссабоне семь лет назад. |
The best that we can plausibly hope for is to ensure that the worst of what they do is done out in the open. |
Лучшее, на что мы можем реально надеяться - это гарантия того, что самые худшие их дела будут совершаться у всех на виду. |
It is clear that unless the African countries are accorded the opportunity to expand their earning potential through the exports of their goods and services, there is not much hope for a sustained path to progress in the continent. |
Очевидно, что до тех пор, пока африканским государствам не будет предоставлена возможность расширить свой потенциал в области торговли за счет экспорта товаров и услуг, вряд ли можно надеяться на устойчивый характер прогресса на континенте. |
And the best that you could hope for is that you find someplace where you can make your stand. |
И лучшее, на что можно надеяться, это то, что кто-то будет с вами рядом. |
Let T-1000 walk around, hope he doesn't open fire? |
Позволить Т-1000 свободно бродить и надеяться, что он не начнет пальбу? |
And I would hope, Of course, That if she continues to make progress |
И я хотела бы надеяться, конечно, если ей и дальше будет становиться лучше, то мы ещё сможем обсудить это. |
All you can do it hope and trust that when you've served its needs faithfully, there may still remain some glimmer of the life you once knew. |
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали. |
This is certainly a very complex task, but the experience of the IAEA and of its Director General with his firm and principled position makes it possible for us to hope for a successful resolution to this problem. |
Но опыт Агентства и его Генерального директора, твердость и принципиальность его позиции позволяют надеяться на успешное ее решение. |
Until the justice system is made a priority, there can be no hope of satisfactory results for the economic and social development of the Haitian people. |
До тех пор, пока правосудие не будет возведено в ранг приоритетной области, не следует надеяться на достижение удовлетворительных результатов в процессе экономического и социального развития гаитянского народа. |
If we do not reach a climate change deal at Copenhagen, if we miss this great opportunity to agree together to protect our planet, we cannot hope for an easy second chance some time in the future. |
Если мы не придем к договоренности относительно вопроса изменения климата в Копенгагене, если мы упустим эту прекрасную возможность договориться, сообща защитить планету, мы не сможем надеяться на то, что у нас в будущем с легкостью появится еще один такой шанс. |