Английский - русский
Перевод слова Hope
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hope - Надеяться"

Примеры: Hope - Надеяться
By promoting economic and social development and environmental protection, we can hope to prevent conflicts caused by poverty, inequality and inadequate access to resources. Содействуя социально-экономическому развитию и охране окружающей среды, мы можем надеяться на предотвращение конфликтов, вызываемых нищетой, неравенством и неадекватным доступом к ресурсам.
Only then can we hope to create a world in which there will be no more horrendous acts of violence, extreme aggression and terrorism. Только тогда мы можем надеяться, что создадим мир, в котором не будут совершаться ужасающие акты насилия, крайней агрессии и терроризма.
Our only hope is that we will remember this presidential statement when we return here in early January to discuss the concrete structure of United Nations assistance to East Timor. Нам остается только надеяться, что мы не забудем об этом заявлении, когда вновь соберемся здесь в начале января, чтобы обсудить вопрос о конкретной структуре механизмов оказания помощи Организацией Объединенных Наций Восточному Тимору.
Up to this point, the determination and commitment displayed by the East Timorese people have been reassuring and have given much cause for hope. В этом плане решимость и приверженность, проявленные восточнотиморским народом, убеждают нас в этом и дают нам основания надеяться.
Under those circumstances, and with an effective judicial system, those who still committed torture could not hope to do so with impunity. В таких обстоятельствах, а также благодаря эффективной судебной системе лица, виновные в применении пыток, не могут надеяться на безнаказанность.
It was therefore crucial for the international community to attain the Millennium Development Goals, which were indeed the best hope for alleviating absolute poverty. По этой причине для международного сообщества очень важно достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия - это действительно наилучший путь, позволяющий надеяться на сокращение масштабов абсолютной бедности.
Unfortunately, external resource transfers, which were already highly concentrated, were contracting and did not give developing countries much hope for the future. К сожалению, внешние ресурсы, которые и так уже передаются в чрезвычайно избирательном порядке, сокращаются и не позволяют развивающимся странам надеяться на улучшение положения в этой области в будущем.
Our hope must now be that the Secretary-General's timely initiative to establish a panel on United Nations reform will bring fresh impetus to Security Council reform. Теперь мы должны надеяться на то, что своевременная инициатива Генерального секретаря, направленная на то, чтобы учредить группу по проведению реформы Организации Объединенных Наций, придаст новый импульс реформе Совета Безопасности.
The Working Group stressed that there was little hope of a satisfactory implementation of the Convention unless rapid and decisive progress was achieved in this field. Рабочая группа подчеркнула, что вряд ли можно надеяться на удовлетворительное осуществление Конвенции, если не удастся быстро достичь значительного прогресса в этой области.
We know that the great majority of Haitians want reform in order to develop their country and find reasons to hope. Мы знаем, что большинство жителей Гаити выступают за реформы в целях развития страны, и у них есть все основания надеяться на это.
The distortion of the documents adopted by the Presidents of the two countries, which we would hope is unintentional, serves no constructive purpose. Искажение документов, принятых президентами двух стран, - хотелось бы надеяться непреднамеренное, - не служит конструктивным целям.
In that way we could hope to make a significant contribution to gender equality, development and peace in the twenty-first century. Можно надеяться, что именно таким образом нам удастся внести существенный вклад в обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира в XXI веке.
These countries cannot hope to reconstruct and transform their economies, reduce poverty and complete the process of democratic consolidation with heavy debt payments hanging over their heads. Эти страны не могут надеяться на восстановление и преобразование своей экономики, сокращение масштабов нищеты и завершение процесса демократической консолидации при одновременной выплате крупных средств в счет погашения задолженности.
The Conference on Disarmament gives us hope for a good start in 2008 thanks to the cohesion and continuity in its leadership. Конференция по разоружению, благодаря сплоченности и преемственности среди ее руководства, позволяет нам надеяться на плодотворное начало работы в 2008 году.
We cannot exonerate the past, but we can all hope for a just and better future. Мы не можем исправить прошлое, но все мы можем надеяться на справедливое и лучшее будущее.
The Afghan people can now hope for a peaceful future, and the international community for a decline in international terrorism and improved security. Афганский народ может теперь надеяться на мирное будущее, а международное сообщество - на спад международного терроризма и на укрепление безопасности.
The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. Масштабы проблем, которые мы должны преодолеть для сохранения нашей безопасности, таковы, что ни одна страна не может даже надеяться справиться с ними в одиночку.
One cannot be certain of such an outcome, of course, but it is now the best that one can realistically hope for. Конечно же, в таком исходе нельзя быть уверенным, но это лучшее из того, на что сейчас реально можно надеяться.
Your personal qualities offer us grounds for hope in this regard, principally at this stage of our proceedings which is important in more than one respect. Ваши личные качества дают нам все основания надеяться на это на нынешнем, во многих отношениях важном этапе нашей работы.
Such reforms can be expected to provide the critical mass necessary to attract investment without which few countries can hope to meet their Millennium Development Goals. С помощью таких реформ можно рассчитывать на создание критической массы, необходимой для привлечения инвестиций, без которых лишь немногие страны могут надеяться на достижение их целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In an age of global interdependence, no country could hope to achieve meaningful economic progress by remaining outside the mainstream of the international trade and economic system. В эпоху глобальной взаимозависимости ни одна страна не может надеяться на достижение существенного экономического прогресса, оставаясь за рамками международной торговой и экономической системы.
It is by reintroducing the rule of law, and confidence in its impartial application, that we can hope to resuscitate societies shattered by conflict. «Только посредством повторного внедрения верховенства права и уверенности в его беспристрастном осуществлении мы можем надеяться оживить общества, расколотые конфликтом.
I will keep the Council informed of the proceedings of the court, which, I do hope, will be concluded expeditiously. Я буду регулярно информировать Совет о ходе судебного разбирательства, которое, как мне очень хотелось бы надеяться, будет в скором времени завершено.
It was hoped that the Conference would produce concrete solutions and hope, and member States were encouraged to participate at the highest level. Следует надеяться, что результатом работы Конференции будут конкретные решения и новые надежды, и государствам-членам предлагается принять в ней участие на максимально высоком уровне.
If there is to be any hope of competitiveness, factories in the region will need new machines and massive investments. Надеяться на достижение конкурентоспособности можно лишь в том случае, если предприятия региона будут оснащены новыми машинами и получат значительные инвестиционные ресурсы.