By promoting economic and social development and environmental protection, we can hope to prevent conflicts caused by poverty, inequality and inadequate access to resources. |
Содействуя социально-экономическому развитию и охране окружающей среды, мы можем надеяться на предотвращение конфликтов, вызываемых нищетой, неравенством и неадекватным доступом к ресурсам. |
Only then can we hope to create a world in which there will be no more horrendous acts of violence, extreme aggression and terrorism. |
Только тогда мы можем надеяться, что создадим мир, в котором не будут совершаться ужасающие акты насилия, крайней агрессии и терроризма. |
Our only hope is that we will remember this presidential statement when we return here in early January to discuss the concrete structure of United Nations assistance to East Timor. |
Нам остается только надеяться, что мы не забудем об этом заявлении, когда вновь соберемся здесь в начале января, чтобы обсудить вопрос о конкретной структуре механизмов оказания помощи Организацией Объединенных Наций Восточному Тимору. |
Up to this point, the determination and commitment displayed by the East Timorese people have been reassuring and have given much cause for hope. |
В этом плане решимость и приверженность, проявленные восточнотиморским народом, убеждают нас в этом и дают нам основания надеяться. |
Under those circumstances, and with an effective judicial system, those who still committed torture could not hope to do so with impunity. |
В таких обстоятельствах, а также благодаря эффективной судебной системе лица, виновные в применении пыток, не могут надеяться на безнаказанность. |
It was therefore crucial for the international community to attain the Millennium Development Goals, which were indeed the best hope for alleviating absolute poverty. |
По этой причине для международного сообщества очень важно достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия - это действительно наилучший путь, позволяющий надеяться на сокращение масштабов абсолютной бедности. |
Unfortunately, external resource transfers, which were already highly concentrated, were contracting and did not give developing countries much hope for the future. |
К сожалению, внешние ресурсы, которые и так уже передаются в чрезвычайно избирательном порядке, сокращаются и не позволяют развивающимся странам надеяться на улучшение положения в этой области в будущем. |
Our hope must now be that the Secretary-General's timely initiative to establish a panel on United Nations reform will bring fresh impetus to Security Council reform. |
Теперь мы должны надеяться на то, что своевременная инициатива Генерального секретаря, направленная на то, чтобы учредить группу по проведению реформы Организации Объединенных Наций, придаст новый импульс реформе Совета Безопасности. |
The Working Group stressed that there was little hope of a satisfactory implementation of the Convention unless rapid and decisive progress was achieved in this field. |
Рабочая группа подчеркнула, что вряд ли можно надеяться на удовлетворительное осуществление Конвенции, если не удастся быстро достичь значительного прогресса в этой области. |
We know that the great majority of Haitians want reform in order to develop their country and find reasons to hope. |
Мы знаем, что большинство жителей Гаити выступают за реформы в целях развития страны, и у них есть все основания надеяться на это. |
The distortion of the documents adopted by the Presidents of the two countries, which we would hope is unintentional, serves no constructive purpose. |
Искажение документов, принятых президентами двух стран, - хотелось бы надеяться непреднамеренное, - не служит конструктивным целям. |
In that way we could hope to make a significant contribution to gender equality, development and peace in the twenty-first century. |
Можно надеяться, что именно таким образом нам удастся внести существенный вклад в обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира в XXI веке. |
These countries cannot hope to reconstruct and transform their economies, reduce poverty and complete the process of democratic consolidation with heavy debt payments hanging over their heads. |
Эти страны не могут надеяться на восстановление и преобразование своей экономики, сокращение масштабов нищеты и завершение процесса демократической консолидации при одновременной выплате крупных средств в счет погашения задолженности. |
The Conference on Disarmament gives us hope for a good start in 2008 thanks to the cohesion and continuity in its leadership. |
Конференция по разоружению, благодаря сплоченности и преемственности среди ее руководства, позволяет нам надеяться на плодотворное начало работы в 2008 году. |
We cannot exonerate the past, but we can all hope for a just and better future. |
Мы не можем исправить прошлое, но все мы можем надеяться на справедливое и лучшее будущее. |
The Afghan people can now hope for a peaceful future, and the international community for a decline in international terrorism and improved security. |
Афганский народ может теперь надеяться на мирное будущее, а международное сообщество - на спад международного терроризма и на укрепление безопасности. |
The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. |
Масштабы проблем, которые мы должны преодолеть для сохранения нашей безопасности, таковы, что ни одна страна не может даже надеяться справиться с ними в одиночку. |
One cannot be certain of such an outcome, of course, but it is now the best that one can realistically hope for. |
Конечно же, в таком исходе нельзя быть уверенным, но это лучшее из того, на что сейчас реально можно надеяться. |
Your personal qualities offer us grounds for hope in this regard, principally at this stage of our proceedings which is important in more than one respect. |
Ваши личные качества дают нам все основания надеяться на это на нынешнем, во многих отношениях важном этапе нашей работы. |
Such reforms can be expected to provide the critical mass necessary to attract investment without which few countries can hope to meet their Millennium Development Goals. |
С помощью таких реформ можно рассчитывать на создание критической массы, необходимой для привлечения инвестиций, без которых лишь немногие страны могут надеяться на достижение их целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In an age of global interdependence, no country could hope to achieve meaningful economic progress by remaining outside the mainstream of the international trade and economic system. |
В эпоху глобальной взаимозависимости ни одна страна не может надеяться на достижение существенного экономического прогресса, оставаясь за рамками международной торговой и экономической системы. |
It is by reintroducing the rule of law, and confidence in its impartial application, that we can hope to resuscitate societies shattered by conflict. |
«Только посредством повторного внедрения верховенства права и уверенности в его беспристрастном осуществлении мы можем надеяться оживить общества, расколотые конфликтом. |
I will keep the Council informed of the proceedings of the court, which, I do hope, will be concluded expeditiously. |
Я буду регулярно информировать Совет о ходе судебного разбирательства, которое, как мне очень хотелось бы надеяться, будет в скором времени завершено. |
It was hoped that the Conference would produce concrete solutions and hope, and member States were encouraged to participate at the highest level. |
Следует надеяться, что результатом работы Конференции будут конкретные решения и новые надежды, и государствам-членам предлагается принять в ней участие на максимально высоком уровне. |
If there is to be any hope of competitiveness, factories in the region will need new machines and massive investments. |
Надеяться на достижение конкурентоспособности можно лишь в том случае, если предприятия региона будут оснащены новыми машинами и получат значительные инвестиционные ресурсы. |