Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
Unless these conditions are met, it would be difficult to expect that the parties would manage to provide the 30,000 personnel envisaged for the new army. До тех пор, пока не будут выполнены эти требования, трудно ожидать, что сторонам удастся обеспечить предусматриваемый для новой армии численный состав в размере 30000 человек.
Not until we can balance these approaches with the conceptual principles stated in paragraph 11 of the Preparatory Committee's report (A/49/48) can we expect to conclude successfully our work on the declaration, on the basis of full consensus. Когда будет найдена гармония между этими подходами, а также концептуальными принципами, изложенными в пункте 11 доклада Подготовительного комитета (А/49/48), только тогда можно ожидать успешного завершения работы над декларацией на основе полного консенсуса.
One single thing that everybody was going to because it didn't have the traditional slower path of infections that you might expect. Такое место, куда бы все ходили, потому что у этой вспышки не было обычного медленного пути распространения инфекции, который можно было бы ожидать.
Too often it descends into the kind of mush you expect from an airport novel, with the singer coming across more like a character from Shirley Conran's Lace than a real woman. Слишком часто он опускается до того, что можно ожидать от романов, продающихся в аэропорту с персонажем, более похожим на Ширли Конран из Lace, чем на реальную женщину».
With the campaign already underway, no one should expect the main protagonists to depart significantly in the weeks ahead from the themes that they have already espoused. Учитывая, что кампания уже началась, никто не должен ожидать, что главные действующие лица будут сильно отклоняться от тем, на которые они уже опирались.
However, it would be reasonable to expect that it would provide for resources for staff, travel, consultancies, communications, and other standard operating expenses at the same proportionate level, i.e., an equivalent of one year of the current 1996-1997 biennium appropriation. Однако было бы разумным ожидать, что она предусмотрит ресурсы на персонал, поездки, услуги консультантов, связь и другие стандартные оперативные расходы в объеме, соразмерном с одногодичными ассигнованиями в рамках текущего двухлетнего периода 1996-1997 годов.
Last summer's war in Georgia, and the Kremlin's habitual efforts to destabilize Ukraine's pro-Western government, serve as warnings for what Lukashenko can expect if he moves precipitately. Война в Грузии, случившаяся прошлым летом, и постоянные попытки Кремля дестабилизировать прозападное правительство Украины могут послужить Лукашенко предупреждением о том, что он может ожидать в том случае, если он будет действовать неосмотрительно.
It is reasonable to expect that as part of the dialogue over follow-up to the Uruguay Round, the international community would pay increasing attention to how well recipient countries are responding to the opportunities offered to them from the expansion of world commerce. Можно ожидать, что в контексте диалога в отношении последующих мер по претворению в жизнь результатов Уругвайского раунда международное сообщество будет уделять растущее внимание тому, насколько эффективно страны-бенефициарии пользуются возможностями, открывающимися перед ними в связи с расширением мировой торговли.
The Panel finds that it would have been reasonable, in all the circumstances, to expect the permanent repairs to have taken place immediately after the "emergency" repairs. Группа приходит к выводу о том, что с учетом всех соответствующих обстоятельств было бы разумно ожидать проведения капитального ремонта сразу после "аварийного".
Thus, it does not seem unreasonable to expect that if there is a demand for LAS-T-based estimates to accompany TSA estimates, these can be produced as well. Таким образом, вполне разумно ожидать, что, если есть спрос на основанные на СУРС-Т оценки, в дополнение к оценкам ВСТ, они также могут быть подготовлены.
It is reasonable to expect that in both cases the data has to be deducted from the same administrative system, but whereas the process has to become automatized in the latter case, we imagine some kind of intelligent human intervention - a translation - in the first. Разумно ожидать, что в обоих случаях данные будут получены в той же административной системе, но если во втором случае этот процесс предстоит автоматизировать, то в первом - для перевода данных - необходимо определенное вмешательство подготовленных сотрудников.
In extreme situations where there is much bitterness between two communities it may be utopic and unrealistic to expect that a judge belonging to one community would not be infected by prejudice when he sits in judgement against a member of the other community. В экстремальных ситуациях, когда между двумя общинами существуют крайне напряженные отношения, было бы утопично и нереально ожидать, что судья, принадлежащий к одной общине, не будет испытывать предубеждений против члена другой общины при рассмотрении в суде его дела.
It is not realistic to expect that a brief induction programme, offered when police are already on site, can compensate for a large disparity in mission-preparedness training. Нереально ожидать, что краткая программа ознакомительной подготовки, предлагаемая, когда сотрудники полиции уже прибыли на место, может ликвидировать значительную разницу в уровне их готовности к участию в миссии.
(a) Freer international trade - Following the Stolper-Samuelson theorem, one might expect inequality to decrease with trade liberalization in labour-surplus developing economies, as employment and the share of wages rise because of the expansion of exports of labour-intensive manufactures. Если исходить из теоремы Столпера-Самуэльсона, то можно ожидать, что с либерализацией торговли в развивающихся странах, имеющих избыток рабочей силы, неравенство будет уменьшаться, поскольку из-за расширения экспорта трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности будет увеличиваться занятость и доля заработной платы в совокупных доходах.
What Obama was doing was a common enough practice in the United States (though one might expect better from an orator of his ability); it was not so in India, where such a technique is, indeed, regarded as reprehensible. То, что делал Обама, является довольно обычной практикой в Соединенных Штатах (хотя от оратора с его способностями можно было ожидать и большего); но это совсем не так в Индии, где такая техника действительно считается достойной порицания.
Sprawled over 11 time zones between the EU and the US, of which five border China, it is impossible to expect Russia to remain merely a regional power. Так как Россия растянулась на 11 часовых поясов между ЕС и США, на пяти из которых она граничит с Китаем, невозможно ожидать, что она останется просто региональной силой.
At the same time, it is unreasonable to expect the increasing number of academics on short-term contracts to defend the integrity of an institution that cannot promise them job security. В тоже время нельзя ожидать, что растущее число университетских сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, станут защищать неприкосновенность учебных заведений, которые не могут предоставить им трудовые гарантии.
Until we are able pin down all four corners of our strategy - and, as I said earlier, our work is not yet complete - we should expect at least some allegations. До тех пор, пока нам не удастся закрепить свою стратегию на всех направлениях - а работа наша, как я уже сказал, еще не завершена, - нам следует ожидать по меньшей мере небольшого числа обвинений.
There must be a conscious effort to invest in the political stability, governance structures and social and economic infrastructure before we can expect private enterprise to be attracted to invest in Haiti. Необходимо приложить сознательные усилия, с тем чтобы обеспечить политическую стабильность, укрепить правительственные структуры и социально-экономическую инфраструктуру, прежде чем мы можем ожидать инвестиций в Гаити со стороны частного бизнеса.
Sadly, it is unrealistic to expect that the parties, mired in a violent relationship devoid of almost any trust, will - left on their own - take all the decisions necessary to return to the path to peace. К сожалению, нереально ожидать того, что стороны, которые увязли в трясине отношений, основанных на насилии и отмеченных отсутствием практически всякого доверия, смогут по собственной воле принять все решения, необходимые для возвращения на путь, ведущий к миру.
There is a real need for better and more effective communication at all levels, in order to keep the people and the parties concerned informed of what is going on and what to expect. Для того чтобы население и соответствующие стороны были должным образом информированы о том, что происходит и чего следует ожидать, реально необходима более высокая и эффективная степень коммуникации на всех уровнях.
Since the countries that carry the most sway with the junta also have strong commercial interests in Burma, we should not expect any of them to step up and take the lead on their own. Поскольку у стран, наиболее сильно влияющих на хунту, в Бирме есть также сильные коммерческие интересы, не следует ожидать, что какая-либо из них вдруг сама возьмётся за разрешение сложившейся в Бирме ситуации.
In the absence of some miraculous improvement in productivity growth of the same order as the Internet or globalization, the world can expect a lengthy period of low growth and exceedingly difficult fiscal consolidation. Если только не случится какого-либо чудесного повышения роста производительности такого же порядка, как Интернет или глобализация, мир может ожидать наступление длительного периода низкого экономического роста и чрезвычайно сложной налогово-бюджетной консолидации.
Lenders to a repressive regime will no longer expect these debts to be repaid by its successors, immediately making lenders worldwide careful about lending to them. Кредиторы репрессивных режимов больше не будут ожидать, что эти долги будут возмещены преемниками, немедленно вынуждая кредиторов во всем мире быть осторожней, одалживая тиранам.
The European Union agreed with the Secretary-General that it would be unrealistic to expect staff, when making decisions, to exercise perfect judgement at all times, and that mistakes made should be addressed through effective performance management. Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что нереалистично ожидать от сотрудников при принятии ими решений всегда правильной оценки ими ситуации и что допущенные ошибки должны устраняться с рамках эффективной системы контроля за результатами деятельности.