We cannot expect States to remain engaged in a body that fails persistently year after year to achieve even the most basic elements of its mandate. |
Мы не можем ожидать, что государства будут сохранять приверженность органу, который из года в год хронически оказывается не в состоянии реализовывать самые элементарные компоненты своего мандата. |
It has been unrealistic to expect rates of economic growth of the order of 5 to 8 per cent per year in most of Africa. |
В большинстве стран Африки нереалистично ожидать достижения темпов экономического роста на уровне 5-8 процентов. |
While his delegation fully supported the establishment of the Court, it did not expect that that institution would be able to solve all problems. |
Несмотря на то, что делегация его страны полностью поддерживает идею создания Суда, не следует ожидать, что это учреждение будет способно решить все проблемы. |
Given the already stretched resources of the United Nations, we have realized that it is unrealistic to expect this Organization to shoulder all the burdens. |
Мы понимаем, что с учетом и без того ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций не реально ожидать, что эта Организация будет в состоянии решить все проблемы. |
It therefore needs effective institutions, and for this reason it has a right to expect members to pay their dues on time. |
Поэтому ей нужны эффективные институты, и по этой причине она имеет право ожидать, что государства-члены будут своевременно платить свои взносы. |
In our view, it is realistic to expect the submission of the draft new legal instrument for the consideration of a special conference to be held in 1999. |
На наш взгляд, реалистично ожидать представления проекта нового юридического документа на рассмотрение специальной конференции, которая должна состояться в 1999 году. |
It is further unreasonable to expect that a shipper would have specific knowledge of every law and requirement applicable to the carrier that exists in foreign jurisdictions. |
Кроме того, не было бы разумным ожидать, что грузоотправитель по договору будет обладать конкретными познаниями в отношении каждого положения законодательства и требования, применимых к перевозчику и установленных в правовых системах зарубежных стран. |
The point is to revitalize the Conference, to test its relevance and better gauge what we can expect of it. |
Речь идет о том, чтобы ревитализировать Конференцию, апробировать ее актуальность и лучше соизмерить, чего от нее можно ожидать. |
For example, we cannot expect a sustained reconstruction process to be launched in Afghanistan without real improvements in security outside Kabul and its environs. |
Например, мы не можем ожидать начала устойчивого процесса восстановления без реального улучшения положения в области безопасности за пределами Кабула и его окрестностей. |
However, it is reasonable to expect that the overall impact of the report will take about two years to be felt. |
Вместе с тем разумно ожидать, что общая отдача от этого доклада начнет ощущаться примерно через два года. |
What can Governments expect from the review process? |
Что должны ожидать правительства от процесса обзора? |
A number of delegations stated that for the time being it seemed impossible to expect modification of the veto in the Charter. |
Ряд делегаций заявили, что в настоящее время ожидать каких-либо изменений в практике использования права вето в рамках Устава не представляется возможным. |
The Security Council is therefore entitled to expect the full support of the international community, but it must also ensure that it retains that support. |
Поэтому Совет Безопасности имеет полное право ожидать широкой поддержки со стороны международного сообщества, однако он должен также сделать все необходимое, чтобы сохранить эту поддержку. |
The international community has the right to expect that next year's session will prove to be an historic event and establish new landmarks for United Nations activity. |
Мировое сообщество вправе ожидать, что предстоящая в будущем году сессия станет эпохальным событием, определит новые вехи для деятельности Организации Объединенных Наций. |
He has remained outside the peace process for five years, and it seems unrealistic to expect this will change any time soon. |
Он остается за пределами мирного процесса вот уже в течение пяти лет, и ожидать, что в ближайшее время положение изменится, представляется нереальным. |
It is unrealistic to expect these policies, on their own, to make a significant dent in unemployment among the poor and unskilled. |
Нереалистично ожидать, что сами по себе эти стратегии смогут значительно повысить занятость малоимущих и не имеющих квалификации групп населения. |
It is also not reasonable to expect that all categories of reimbursement should continue at full rates until a contingent's departure from the mission area. |
Также неразумно ожидать того, чтобы все категории компенсации выплачивались по полным ставкам до вывода контингента из района миссии. |
Was it possible to expect any other outcome? |
Можно ли было ожидать иного результата? |
We cannot expect a country with a long colonial history, which suffered much violence before independence, to produce overnight a functioning justice sector. |
Мы не можем ожидать от страны с долгой колониальной историей, которая страдала от значительного насилия до получения независимости, что по мановению волшебной палочки у нее появится функционирующий сектор правосудия. |
While one should expect the bulk of FDI flows to be North-South, in reality FDI remained concentrated among developed countries. |
Хотя следовало бы ожидать, что потоки ПИИ в основном будут осуществляться в направлении Север-Юг, в реальности они по-прежнему осуществляются главным образом между развитыми странами. |
It is crystal clear that without a stronger participation of women in decision making it is impossible to expect any improvements in their social status. |
Совершенно ясно, что без более активного участия женщин в процессе принятия решений вряд ли стоит ожидать какого-либо повышения их социального статуса. |
This is key in our understanding of what the four subprogrammes of the Department expect to accomplish and what indicators of achievement they will use during this period. |
Это ключ к нашему пониманию того, чего можно ожидать от реализации четырех подпрограмм Департамента и какие показатели достижений будут использоваться в ходе этого периода. |
In that case, we might expect the expansion of public transfers to be partially offset by a scaling back of private donations. |
В таком случае мы можем ожидать, что увеличение объема средств, переводимых по государственным каналам, будет частично компенсироваться уменьшением масштабов частных пожертвований. |
It was unfair to expect staff members to serve outside of their home countries when organizations were not willing to commit to minimum job security. |
Было бы несправедливо ожидать, что сотрудники будут работать за пределами стран своего происхождения, когда организации не желают принимать на себя обязательства в отношении минимальных гарантий занятости. |
It is not realistic to expect poor countries that have $2 per capita a year to invest in health-care to make significant headway. |
Нереалистично ожидать значительного прогресса от бедных стран, где на нужды здравоохранения выделяется 2 доллара на человека в год. |