Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
We cannot expect States to remain engaged in a body that fails persistently year after year to achieve even the most basic elements of its mandate. Мы не можем ожидать, что государства будут сохранять приверженность органу, который из года в год хронически оказывается не в состоянии реализовывать самые элементарные компоненты своего мандата.
It has been unrealistic to expect rates of economic growth of the order of 5 to 8 per cent per year in most of Africa. В большинстве стран Африки нереалистично ожидать достижения темпов экономического роста на уровне 5-8 процентов.
While his delegation fully supported the establishment of the Court, it did not expect that that institution would be able to solve all problems. Несмотря на то, что делегация его страны полностью поддерживает идею создания Суда, не следует ожидать, что это учреждение будет способно решить все проблемы.
Given the already stretched resources of the United Nations, we have realized that it is unrealistic to expect this Organization to shoulder all the burdens. Мы понимаем, что с учетом и без того ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций не реально ожидать, что эта Организация будет в состоянии решить все проблемы.
It therefore needs effective institutions, and for this reason it has a right to expect members to pay their dues on time. Поэтому ей нужны эффективные институты, и по этой причине она имеет право ожидать, что государства-члены будут своевременно платить свои взносы.
In our view, it is realistic to expect the submission of the draft new legal instrument for the consideration of a special conference to be held in 1999. На наш взгляд, реалистично ожидать представления проекта нового юридического документа на рассмотрение специальной конференции, которая должна состояться в 1999 году.
It is further unreasonable to expect that a shipper would have specific knowledge of every law and requirement applicable to the carrier that exists in foreign jurisdictions. Кроме того, не было бы разумным ожидать, что грузоотправитель по договору будет обладать конкретными познаниями в отношении каждого положения законодательства и требования, применимых к перевозчику и установленных в правовых системах зарубежных стран.
The point is to revitalize the Conference, to test its relevance and better gauge what we can expect of it. Речь идет о том, чтобы ревитализировать Конференцию, апробировать ее актуальность и лучше соизмерить, чего от нее можно ожидать.
For example, we cannot expect a sustained reconstruction process to be launched in Afghanistan without real improvements in security outside Kabul and its environs. Например, мы не можем ожидать начала устойчивого процесса восстановления без реального улучшения положения в области безопасности за пределами Кабула и его окрестностей.
However, it is reasonable to expect that the overall impact of the report will take about two years to be felt. Вместе с тем разумно ожидать, что общая отдача от этого доклада начнет ощущаться примерно через два года.
What can Governments expect from the review process? Что должны ожидать правительства от процесса обзора?
A number of delegations stated that for the time being it seemed impossible to expect modification of the veto in the Charter. Ряд делегаций заявили, что в настоящее время ожидать каких-либо изменений в практике использования права вето в рамках Устава не представляется возможным.
The Security Council is therefore entitled to expect the full support of the international community, but it must also ensure that it retains that support. Поэтому Совет Безопасности имеет полное право ожидать широкой поддержки со стороны международного сообщества, однако он должен также сделать все необходимое, чтобы сохранить эту поддержку.
The international community has the right to expect that next year's session will prove to be an historic event and establish new landmarks for United Nations activity. Мировое сообщество вправе ожидать, что предстоящая в будущем году сессия станет эпохальным событием, определит новые вехи для деятельности Организации Объединенных Наций.
He has remained outside the peace process for five years, and it seems unrealistic to expect this will change any time soon. Он остается за пределами мирного процесса вот уже в течение пяти лет, и ожидать, что в ближайшее время положение изменится, представляется нереальным.
It is unrealistic to expect these policies, on their own, to make a significant dent in unemployment among the poor and unskilled. Нереалистично ожидать, что сами по себе эти стратегии смогут значительно повысить занятость малоимущих и не имеющих квалификации групп населения.
It is also not reasonable to expect that all categories of reimbursement should continue at full rates until a contingent's departure from the mission area. Также неразумно ожидать того, чтобы все категории компенсации выплачивались по полным ставкам до вывода контингента из района миссии.
Was it possible to expect any other outcome? Можно ли было ожидать иного результата?
We cannot expect a country with a long colonial history, which suffered much violence before independence, to produce overnight a functioning justice sector. Мы не можем ожидать от страны с долгой колониальной историей, которая страдала от значительного насилия до получения независимости, что по мановению волшебной палочки у нее появится функционирующий сектор правосудия.
While one should expect the bulk of FDI flows to be North-South, in reality FDI remained concentrated among developed countries. Хотя следовало бы ожидать, что потоки ПИИ в основном будут осуществляться в направлении Север-Юг, в реальности они по-прежнему осуществляются главным образом между развитыми странами.
It is crystal clear that without a stronger participation of women in decision making it is impossible to expect any improvements in their social status. Совершенно ясно, что без более активного участия женщин в процессе принятия решений вряд ли стоит ожидать какого-либо повышения их социального статуса.
This is key in our understanding of what the four subprogrammes of the Department expect to accomplish and what indicators of achievement they will use during this period. Это ключ к нашему пониманию того, чего можно ожидать от реализации четырех подпрограмм Департамента и какие показатели достижений будут использоваться в ходе этого периода.
In that case, we might expect the expansion of public transfers to be partially offset by a scaling back of private donations. В таком случае мы можем ожидать, что увеличение объема средств, переводимых по государственным каналам, будет частично компенсироваться уменьшением масштабов частных пожертвований.
It was unfair to expect staff members to serve outside of their home countries when organizations were not willing to commit to minimum job security. Было бы несправедливо ожидать, что сотрудники будут работать за пределами стран своего происхождения, когда организации не желают принимать на себя обязательства в отношении минимальных гарантий занятости.
It is not realistic to expect poor countries that have $2 per capita a year to invest in health-care to make significant headway. Нереалистично ожидать значительного прогресса от бедных стран, где на нужды здравоохранения выделяется 2 доллара на человека в год.