| It is not realistic to expect the Working Party to coordinate such a wide range of activities without a strong mandate. | Представляется нереалистичным ожидать, что Рабочая группа сможет координировать столь широкий спектр деятельности, не имея на то конкретного мандата. |
| As with other dimensions of political power, it is natural to expect more demands for accountability and integrity. | Как и в отношении других аспектов политической власти, естественно ожидать, что возрастут требования, касающиеся подотчетности и целостности. |
| We can expect to be met with numerous challenges and setbacks. | Можно ожидать возникновения многочисленных проблем и неудач. |
| Each person has only to expect advantages in joining the legitimate structures. | Все могут ожидать лишь преимуществ от подключения к законным структурам. |
| Finally, one should not expect evaluation to fulfil the role of academic research. | И наконец, не следует ожидать, что оценки будут выполнять роль научных исследований. |
| Today, we are talking about what we can expect from the General Assembly at moments such as this. | Сегодня мы обсуждаем вопрос о том, чего мы можем ожидать от Генеральной Ассамблеи в подобные моменты. |
| Given past trends, it seems reasonable to expect that the population of Asia will cease increasing over the course of the twenty-first century. | С учетом прошлых тенденций кажется обоснованным ожидать прекращения роста численности населения Азии в течение двадцать первого столетия. |
| The number is reduced further when we consider only the acceptable cells, those for which we could expect a frequency. | Это число снижается, если мы учитываем только приемлемые ячейки, т.е. по которым мы можем ожидать определенную частотность. |
| Recognizing the complexity of the required actions, however, it may not be realistic to expect completion within the next three months. | Признавая сложность необходимой работы, однако, вряд ли можно ожидать ее завершения в течение следующих трех месяцев. |
| Rather, given the different economic environment, one may expect a different mixture of decisions. | Вместо этого с учетом иных экономических условий можно ожидать несколько иной конфигурации решений. |
| The use of a bilateral format would require a level of restraint that may be unrealistic to expect. | Использование двустороннего формата потребует от сторон проявлять такую сдержанность, ожидать которой от них, возможно, было бы нереально. |
| As a result, productivity was not rising as much as the first-generation structural reforms had led to expect. | В результате этого рост производительности не достиг уровня, которого можно было бы ожидать с учетом структурных реформ первого поколения. |
| Once an investment fund has been established, the investors will expect to receive finalized project proposals that are ready to be financed. | После учреждения инвестиционного фонда инвесторы будут ожидать получения окончательно разработанных проектных предложений, готовых для финансирования. |
| We should not expect overnight changes in the somewhat strained international climate. | Не следует ожидать, что достаточно напряженная международная обстановка изменится в одночасье. |
| Individuals have the right to expect that States pay special attention to help solve conflicts related to religious and ethnic issues in cooperation with civil society. | З. Люди имеют право ожидать, что государство будет уделять особое внимание оказанию помощи в разрешении конфликтов, связанных с религиозными и этническими вопросами, в сотрудничестве с гражданским обществом. |
| We may also expect global shifts in agricultural production, with associated changes in freight transport. | Можно также ожидать глобальные сдвиги в сельскохозяйственном производстве с соответствующими изменениями в сфере грузовых перевозок. |
| Donors, partners and clients have a right to expect that UNICEF be the most professional and effective organization possible. | Доноры, партнеры и клиенты имеют право ожидать, что ЮНИСЕФ будет наиболее профессиональной и эффективной организацией. |
| Income, Social Inclusion and Living Conditions (EU-SILC) is a structural survey for which one cannot expect very timely information to be produced. | Обследование доходов, социальной интеграции и условий жизни (ОДСИУЖ-ЕС) является структурным обследованием, и нельзя ожидать, что для него будет представляться очень своевременная информация. |
| It is reasonable to expect that all relevant States Parties could overcome this challenge prior to a Tenth Meeting of the States Parties. | И резонно ожидать, что все соответствующие государства-участники могли бы урегулировать эту проблему до десятого Совещания государств-участников. |
| Nobody can expect anything from talks that are devoid of confidence. | Никто не может ожидать результатов от переговоров, которые характеризуются недоверием. |
| It will also detail migrants' rights and what they can expect from employers. | В нем также будет говориться о правах мигрантов и о том, что они могут ожидать от своих работодателей. |
| He was of the view that it was not difficult to expect States to make notifications and objections while an armed conflict was going on. | По его мнению, было бы нетрудно ожидать от государств представления уведомлений и возражений во время вооруженного конфликта. |
| The plan defines time frames within which to expect tangible results in determining projects and tasks. | В плане устанавливаются сроки, в которые следует ожидать ощутимых результатов в области разработки проектов и определения целей. |
| However, in practice, one could expect higher efficiency from the contractor making better use of the capacity of its firm. | Однако на практике можно ожидать побольше эффективности от заключения контрактов для увеличения возможностей соответствующей фирмы. |
| One should expect that United Nations resolutions would be relevant and address current realities. | От резолюций Организации Объединенных Наций следовало бы ожидать актуальности и соответствия современной реальности. |