However, it would be overly optimistic to expect a decisive change before the nationwide elections scheduled for 13 September 1998. | Однако было бы излишне оптимистично ожидать кардинальных изменений до проведения общенациональных выборов, которые намечены на 13 сентября 1998 года. |
You can't come here after what you did to me And expect me to feel sorry for you. | Ты не можешь находиться здесь, после того что сделал со мной и ожидать от меня прощения. |
So I'll tell Nicola to expect your call on Healthy Choices | Так что я скажу Николе ожидать вашего звонка по Здоровым Предпочтениям |
Although we cannot expect a miraculous reincarnation of the criminal Mailat, we can and must ask for a radical review of the situation that marginalized people like him face. | Несмотря на то, что мы не можем ожидать чудесного перерождения преступника Майлата, мы можем и должны потребовать радикального пересмотра ситуации, в которой живут такие же люди-маргиналы, как он. |
In those cases, negotiations and consultations assumed the utmost importance in gaining the confidence of the host country, and it would not be realistic to expect a UNIDO Desk to yield positive results if a host country was not willing to extend its support. | В таких случаях важнейшим ин-струментом формирования доверия у принимающей стороны становятся переговоры и консультации, и поэтому было бы нереально ожидать от бюро ЮНИДО каких-то позитивных результатов, если при-нимающая страна отказывает ему в поддержке. |
He believed he could expect the same treatment from other countries. | Он считает, что она могла бы рассчитывать на такой же подход со стороны других стран. |
In the light of the complexity and continuously evolving nature of United Nations activities, delegations could not expect to engage in micromanagement. | Учитывая сложность и постоянно меняющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, делегации не могут рассчитывать на использование методов микроуправления. |
Not all programmes are replicable elsewhere, nor should cities expect to evaluate every strategy and project exhaustively. | Не все программы можно повторять в других местах, и города не должны рассчитывать на исчерпывающую оценку каждой стратегии и каждого проекта. |
With the new iPhone targeting feature enabled, can I expect to see an increase in impressions and clicks? | Могу ли я рассчитывать на увеличение числа показов и кликов при включении новой функции таргетинга на iPhone? |
In so doing, they can expect Tunisia to make a constructive contribution, specifically through the role that it intends to play throughout the process of organizing the two stages of the World Summit on the Information Society. | При этом можно рассчитывать на то, что Тунис внесет конструктивный вклад, в частности, благодаря тому, что он намерен сыграть свою роль в процессе организации двух этапов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
We have no idea what to expect once the rebar is out. | Мы понятия не имеем, чего ждать, когда вытащим арматуру. |
Doctor says there may be some brief moments when he is aware of things, but we shouldn't expect much. | Доктор говорит, что будут короткие моменты, когда к нему будет возвращаться память, но ждать многого не стоит. |
You may expect anything from this man.» | От этого человека можно ждать чего угодно. |
Nobody but you could say that sort of thing, and expect people to believe it. | Только вы можете говорить такое и ждать, что вам поверят. |
So we needn't expect to see you leading everybody around from pole position? | Так нам не стоит ждать, что ты будешь постоянно лидером и стартовать с поулов? |
The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. | Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении. |
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. | 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты. |
In 2010, UNCT indicated that indigenous children had a right to expect to integrate on their own terms, with their cultural identity preserved, rather than be assimilated into the majority culture. | В 2010 году СГООН отметила, что дети из числа коренного населения имеют право надеяться на интеграцию на их собственных условиях при сохранении их культурной самобытности, а не ассимилироваться в культуру большинства. |
And yet, even if the country were not crippled by economic crisis, it would be unreasonable to expect a single small country to bear the burden alone - especially in a year when more than 800,000 refugees are expected to pass through its territory. | Однако даже если бы эта страна не была изувечена кризисом, было бы крайне безосновательно надеяться, что одна маленькая страна сможет нести такую ношу в одиночестве - особенно если речь идёт о пересечении её территории, как ожидается, более 800000 беженцами за год. |
But, while we may all reasonably expect to be able to resolve issues which arise when doing business with others at a commercial level, the fact is that any contractual arrangement has the potential to develop disputes which are not susceptible to straightforward commercial resolution. | Но, хотя мы вправе надеяться, что сумеем решить вопросы, возникающие в наших деловых связах с другими, остается фактом то, что любой договор может вызвать споры, которые не удастся урегулировать самими контрагентами. |
Then I expect it didn't last. | Тогда, я полагаю, он не долго протянул. |
I expect they say that to everyone. | Полагаю, они всем так говорят. |
I expect some of you will know it. | Полагаю, кое-кому из вас оно известно. |
If Gephardt doesn't land in a cell soon, I expect I will. | Если Гепхардт, вскоре, не попадет за решетку, полагаю, там окажусь я. |
Expect you're here for some money. | Полагаю, ты пришла за деньгами? |
We expect that the outcome of today's debate, along with useful suggestions that have been made, will be reflected appropriately in the work of the Peacebuilding Commission so as to further assist in the implementation of resolution 1325. | Мы ожидаем, что результаты сегодняшних прений, а также внесенные полезные предложения найдут должное отражение в работе Комиссии по миростроительству и помогут в осуществлении резолюции 1325. |
Accordingly, we expect such a mutual relationship to deepen after 17 November as well, when direct partnership in resolving open issues will be secured through the activities of the high-ranking working group, the establishment of which is provided by the Joint Document. | Поэтому мы ожидаем, что такие взаимные отношения будут углубляться и после 17 ноября, когда благодаря деятельности рабочей группы высокого уровня, создание которой предусмотрено в Совместном документе, будет налажено прямое партнерство в урегулировании нерешенных вопросов. |
In 2010, we expect the judgements in nearly all currently pending first-instance trials - that is, in 14 trials against 24 accused. | Мы ожидаем, что в 2010 году судебные решения будут вынесены почти по всем текущим судебным разбирательствам в первой инстанции, то есть по 14 судебным разбирательствам в отношении 24 обвиняемых. |
We are party to all 12 conventions, and we call upon all States that have not yet done so to become parties to them. Moreover, we expect States fully to implement the bilateral, regional and multilateral anti-terrorist conventions to which they are parties. | Мы являемся стороной всех 12 конвенций и призываем все государства, которые еще не сделали это, присоединиться к ним. Кроме того, мы ожидаем, что государства будут в полном объеме осуществлять двусторонние, региональные и многосторонние конвенции по борьбе с терроризмом, сторонами которых они являются. |
We expect that India's expansion will slow to 5.6% in 2012, from 6.5% last year. | Мы ожидаем, что в 2012 г. экономический рост Индии замедлится до 5,6% (в прошлом году он был равен 6,5%). |
After everything you've done, you expect to lead negotiations with a non-terrestrial enemy. | После всего, что ты сделал, ты еще хочешь вести переговоры с внеземным врагом? |
Well, what do you expect me to do? | Что ты хочешь, чтобы я сделал? |
You can't expect me to believe that you don't want to know, once and for all, who would win - me or you. | Ты не можешь ожидать, чтобы я поверил, Что ты не хочешь узнать раз и навсегда, Кто из нас выиграет... |
What the hell do you expect me to do, Trip? | И что, блин, ты хочешь что бы я сделал, Трип? |
So you just expect me to sit and twiddle my thumbs until you decide whether or not you want me? | Хочешь, чтобы я сидела и считала ворон, пока ты решаешь, нужна я тебе или нет? |
I did not expect somebody so young. | Не ожидал, что вы такая молодая. |
We just moved in. I would expect a welcome first. | Мы только что переехали туда Я ожидал, что нас поприветствуют в первую очередь. |
You can't really expect that to work twice. | Ты же, на самом деле, не ожидал, что это сработает дважды. |
Didn't actually expect to get knocked around in one. | Не ожидал, что на одном из них меня побьют. |
After You-Know-Who killed that poor Diggory boy last year... did you expect him to let you go wandering on your own? | Послё того, как Сам-Знаёшь-Кто убил бёдного Диггори в прошлом году... ты ожидал, что он позволит тёбё бродить одному? |
We expect the United Nations to find a solution to this problem. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет найти решение этой проблемы. |
We expect that in the coming months further progress will be made with respect to other issues so as to pave the way for Bosnia and Herzegovina's full normalization and Euro-Atlantic integration. | Мы надеемся, что в предстоящие месяцы будет достигнут дальнейший прогресс по другим вопросам, что откроет Боснии и Герцеговине путь к полной нормализации ситуации в стране и евроатлантической интеграции. |
We expect the Secretariat to take the concerns to which I have referred with complete seriousness as it prepares the next draft UNIFIL budget, for the period 1 July 2007 to 30 June 2008. | Мы надеемся, что Секретариат отнесется к озабоченностям, о которых я говорил, со всей серьезностью при подготовке следующего проекта бюджета ВСООНЛ, на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года. |
We hope that all States will take full advantage of the continued constructive dialogue that we have had in the past and which we expect during the Commission's seventh session and the preparations for the review of the Barbados Programme of Action. | Мы надеемся, что все страны в полной мере воспользуются конструктивным диалогом, имевшим место ранее, и который, как мы ожидаем, будет продолжен на седьмой сессии Комиссии и в ходе подготовки обзора Барбадосской программы действий. |
With the recent positive developments in South Africa paving the way for the total eradication of apartheid at its roots, we expect that the international community and this Organization will show their decisive support for a Cyprus solution free from any separatist manifestations. | Учитывая последние положительные события в Южной Африке, пролагающие путь к общей ликвидации в корне апартеида, мы надеемся, что международное сообщество и эта Организация окажут решительную поддержку решения Кипра покончить с любыми проявлениями сепаратизма. |
And if we have kids, I expect you to quit work. | И если у нас будут дети, я жду, что ты бросишь работу. |
I expect you to play nicely together in our sandbox. | Я жду, что вы будете дружно играть в нашей песочнице. |
Well, I expect them to fight me every step of the way. | Я жду, что они будут оспаривать мои выводы на каждом этапе. |
I expect he will, if he wants me back. | Я жду, что попросит, если он хочет, чтобы я остался. |
What are you looking for? I expect Two-Ton Salami to come out here charging after me at any minute. | Я жду, что в любую минуту на меня может наброситься двухтонная Салями. |
I expect a subway station will be here in the future. | Я ожидаю, что в будущем здесь будет станция метро. |
I do not expect the Security Council to pronounce itself on these options immediately. | Я не ожидаю, что Совет Безопасности незамедлительно выскажется по этим вариантам. |
I'll expect you to clean out your office and exit the facility by the end of the day. | Я ожидаю, что вы очистите свой офис и покинете здание до конца дня. |
Building on the progress made on these policy questions during the third session and in the intersessional period, I expect that rapid progress can be made. | Я ожидаю, что опираясь на прогресс, достигнутый в отношении этих вопросов политики в ходе третьей сессии и в межсессионный период, можно добиться быстрого прогресса. |
But when I give you a job to do, I expect you to do it. | Но когда я поручаю что-то, я ожидаю, что это будет исполнено! |
I wouldn't expect you to. | Я и не ожидала, что ты поймешь. |
I did not expect this conversation to go like this. | Я не ожидала, что этот разговор выйдет таким. |
Well, I wouldn't expect you to understand little things like history, or legacy or tradition. | Я и не ожидала, что ты разбираешься в таких мелочах, как история, наследие, или традиции. |
Did you expect a new one? | А ты что, ожидала, что тебе дадут новое? |
Grimes did not expect that the album would be successful and so assumed that no one would ever hear it. | Граймс не ожидала, что альбом будет успешным, и предполагала, что его никто и никогда не услышит. |
So if you expect me to live out my days in a time capsule just because it holds ancient memories, you're mistaken. | Так что, если ты думаешь, что я доживаю свои дни в капсуле времени только потому, что она хранит старые воспоминания, ты ошибаешься. |
Do you expect me to make a chair out of transistor chips and small wires? | Ты думаешь, что я делаю стулья из микросхем и проводов? |
Why would you expect me to do that? | Почему ты думаешь, что я стану? |
How do you expect me to score that kind of cash in a day? | Ты правда думаешь, что я достану такую сумму за один день? |
Do you actually expect us to believe that she invited you over to her apartment after she filed a restraining order? | Ты действительно думаешь, что мы поверим что она пригласила тебя к себе домой после того, как она подала прошение на судебный запрет? |
You expect us to lynch you? | Ждешь, что мы тебя линчуем? |
You expect us to believe a snake? | Ты ждешь, что мы поверим змее? |
No, because you expect it to be served to you. | Нет, потому что ты ждешь, что её тебе предоставят. |
You expect me to believe you came all this way just to talk to her? | Ты ждешь, что я поверю, что ты проделал весь этот путь, чтобы поговорить с ней? |
Only if you expect 'em to pay for a meal they just ate or a beer they just drank. | Только если ждешь, что они заплатят за съеденную еду или выпитое пиво. |
It is reasonable to expect that Western European nations will be natural purchasers of ERUs sourced in transition economies. | Разумно предположить, что западноевропейские страны будут естественными покупателями ЕСВ, полученных в странах с переходной экономикой. |
Given that Aqaba is Jordan's only port, it is reasonable to expect that this port was the arrival or departure point for such goods. | Поскольку единственным портом Иордании является Акаба, то было бы разумно предположить, что именно этот порт был пунктом назначения или отправки таких грузов. |
With the increase in new cases filed with the Dispute Tribunal in 2013, it may be reasonable to expect a corresponding increase in appeals filed with the Appeals Tribunal in due course. | С учетом увеличения числа новых дел, поданных в Трибунал по спорам в 2013 году, можно разумно предположить, что соответствующим образом увеличится число апелляций, подаваемых в должном порядке на рассмотрение Апелляционного трибунала. |
One could expect such adjustments to be completed within first quarter of the year following the expenditures and billing. | Можно предположить, что такие корректировки вносятся в течение первого квартала года, следующего за годом, когда были понесены расходы и выписаны счета. |
Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |
At the same time, we can expect a growing Atlantic community as successive rounds of trade liberalization make it easier to develop a free-trade area between the EU and the United States. | В то же время мы можем предвидеть рост Атлантического сообщества, поскольку последовательные раунды либерализации торговли облегчают развитие зоны свободной торговли между ЕС и Соединенными Штатами. |
The competitive price of the equipment is set by the skill to expect demand, to deliver the goods in the necessary quantities and at the right time, and organize an effective work of a warehouse. | Конкурентоспособная цена оборудования достигается умением предвидеть спрос, завезти товары в нужных количествах и в нужное время, организовав эффективную работу склада. |
The pace of global change has never been greater, and it seems reasonable to expect that in a few decades the world might be different from today in ways no one could have predicted. | Перемены в мире еще никогда не шли столь быстрыми темпами, и было бы разумно предположить, что через несколько десятилетий в нем вновь могут произойти изменения, которые сегодня никто не в силах предвидеть. |
Given this, and the fact that the policies and values of John McCain and his vice-presidential nominee, Sarah Palin, are almost identical to those of Bush, you would expect Obama to be leading in the polls by a wider margin than he is. | Учитывая это, а также тот факт, что политика и ценности Джона Маккейна и его кандидата на пост вице-президента Сары Палин, практически такие же, как у Буша, можно предвидеть, что Обама будет лидировать по результатам голосования с гораздо большим преимуществом, чем сейчас. |