| She's not what you might expect. | Она не совсем такая, как вы можете ожидать. |
| If, in 2005, the Commission was deemed to be a key institution filling a critical gap, it was reasonable to expect that it would receive commensurate attention from Member States. | Когда в 2005 году Комиссия рассматривалась в качестве ключевого учреждения, которое призвано заполнить чрезвычайно важную нишу, были все основания ожидать, что государства-члены будут уделять ей соответствующее внимание. |
| It was also suggested that in some countries, such as those where the judiciary was very small, it was neither efficient nor effective to expect the courts to play a central role. | Было также высказано предположение о том, что в некоторых странах, например в тех, судебная система которых состоит из немногочисленных органов, не было бы ни эффективным, ни действенным ожидать, что суды будут играть центральную роль. |
| How do you expect anyone of these guys to battle for you every night if you can't make a decision like that on your own? | Как ты можешь ожидать, что кто-то из этих парней будет биться за тебя каждую ночь, если не можешь самостоятельно принять подобное решение? |
| That is the least we can expect from the United Nations, and indeed from all of us. Mr. Delacroix: I have the honour to speak on behalf of the European Union. | Это самое малое, что мы можем ожидать от Организации Объединенных Наций и, собственно говоря, от всех нас. |
| Considering the bailouts that financial services had received, consumers should expect something in return. | Учитывая то, какая помощь была оказана финансовому сектору, потребители имеют полное право рассчитывать на определенную отдачу. |
| No single State can allow itself to ignore the problem of terrorism or to seriously expect to resolve it on its own. | Ни одно государство не может позволить себе игнорировать проблему терроризма, либо всерьез рассчитывать на ее решение только своими силами. |
| It was not unreasonable for it to expect sufficient time to do its work properly. | Комитет вправе рассчитывать на то, что он будет располагать достаточным временем для того, чтобы добросовестно выполнять свою работу. |
| Slovakia believes that it is not far from reality and that it is very realistic to expect that a consensus can be reached regarding the need for an increase in both categories. | Словакия полагает, что это не далеко от реальности и что вполне можно рассчитывать на консенсус в отношении необходимости увеличения численного состава по обеим категориям членов Совета. |
| Moreover, in the case of at least two to three major contributing countries, it is reasonable to expect that a higher level of core contributions than the level indicated at the time of the second UNDP funding meeting on 4 April 2000 will be forthcoming. | Помимо этого, можно рассчитывать на то, что по меньшей мере две-три страны, являющиеся крупными донорами, внесут в основные ресурсы взносы в большем объеме, чем это было указано во время проведения второго совещания ПРООН по вопросам финансирования 4 апреля 2000 года. |
| You can't expect anything different from her, Bobby. | Ты не можешь ждать от неё чего-то другого, Бобби. |
| Can't expect anybody else to. | Нельзя ждать, что другие за тебя это сделают. |
| You should always expect targets, you're gunnery! | Тебе стоит постоянно их ждать, ты канонир! |
| I expect you at the cafe around 10:.. | Я буду ждать в кафе часов в десять. |
| Is it not reasonable to expect the normal fundamental rules of participation in the democratic processes within countries to be looked upon favourably with respect to participation in the decision-making processes in international forums? | Разве не разумно ждать, что нормальные основные правила участия в демократических процессах внутри стран будут рассматриваться благоприятно в отношении участия в процессе принятия решений на международных форумах? |
| Can we expect him to agree, even if we ask? | А мы можем надеяться на его согласие если спросим? |
| Therefore, I feel that this is the time to make the statement that one would expect better. | Поэтому я чувствую, что сейчас настало время заявить, что следует надеяться на лучшее. |
| Without a secure financial base, the international community cannot expect the United Nations to play the role demanded of it in the maintenance of international peace and security. | Без прочной финансовой основы международное сообщество не может надеяться на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту роль, которая требуется от нее в поддержании международного мира и безопасности. |
| And if no one does, how can we expect to finance the public goods that we need? | А если никто не будет платить свою долю, как можно надеяться на финансирование необходимых нам общественных благ? |
| While it is true that risks of armed confrontation between the super-Powers have today disappeared allowing unimaginable progress in the area of disarmament, this has not led to that strengthening of security which we were entitled to expect. | Действительно, угроза конфронтации между сверхдержавами исчезла, и это открывает огромные возможности в области разоружения, вместе с тем нынешняя ситуация не привела к укреплению безопасности, хотя мы имели все основания на это надеяться. |
| They'll phone him, I expect. | Они ему позвонят, я полагаю. |
| I expect that's why we're still here. | Полагаю, именно поэтому мы до сих пор живы. |
| I expect Madame Chania was a made-up name. | Полагаю, что мадам Чания - выдуманное имя. |
| I expect that suits you, doesn't it? | Полагаю, вас это устраивает. |
| I expect I'll be getting it soon. | Полагаю, что скоро получу их |
| We have made it clear that we will expect all incoming governments to implement this reform agenda. | Мы четко заявили, что мы ожидаем, что все будущие правительственные органы будут осуществлять эту повестку дня в области реформ. |
| We expect delegations to submit their proposals and recommendations on the draft, particularly in the light of the ideas and other non-papers that have since been circulated. | Мы ожидаем, что делегации представят свои предложения и рекомендации по проекту, в частности в свете идей и других неофициальных документов, которые были распространены с тех пор. |
| We expect the parties concerned in that country to exercise restraint and engage dialogue aimed at peacefully resolving their differences and speedily stabilizing the situation through the implementation of the seven-point road map. | Мы ожидаем, что все заинтересованные стороны в этой стране продемонстрируют сдержанность и начнут диалог, направленный на урегулирование разногласий и скорейшую стабилизацию обстановки путем претворения в жизнь семи пунктов «дорожной карты». |
| We expect that this will signal a new phase in our discussions on issues regarding international cooperation for development and the role of the United Nations in advancing the development agenda. | Мы ожидаем, что это ознаменует новый этап в наших обсуждениях по вопросам международного сотрудничества в целях развития и укрепления роли Организации Объединенных Наций в продвижении вперед повестки дня в области развития. |
| However, this time we expect the people, being pardoned by our grace, to make further submissions in acknowledgments of their past depravities. | Впрочем на сей раз мы ожидаем, что люди, что были помилованы нами, в дальнейшем проявят покорность... в качестве признания своих прошлых прегрешений. |
| You expect me to memorize this? | Ты хочешь, чтобы я это запомнил? |
| You expect us to live on our actual salaries? | Хочешь, чтобы мы жили на белую зарплату? |
| You expect... you expect me to convince Stephen of that? | Ты хочешь... ты хочешь, чтобы я убедил в этом Стивена? |
| You expect me to believe you just woke up one day | Ты хочешь заставить меня поверить, что тебя озарило однажды утром, |
| And you do not expect me to talk? | Ты не хочешь мне ничего рассказать? |
| And of all people, I'd expect you to support me. | Из всех людей я ожидал, что ты поддержишь меня. |
| Not the kind of guy I'd expect you to represent. | Не ожидал, что вы будете представлять интересы такого парня. |
| You really expect me to date a man who bids on women at auctions? | Ты действительно ожидал, что я пойду на свидание с мужчиной, который покупает женщину на аукционе? |
| Did you really expect her to pull that off on the head of the CIA? | Ты правда ожидал, что она проведет директора ЦРУ? |
| Didn't actually expect to get knocked around in one. | Не ожидал, что на одном из них меня побьют. |
| We expect that similar requests from the President of International Criminal Tribunal for Rwanda will also receive favourable handling. | Мы надеемся, что подобные просьбы со стороны Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде будут также рассмотрены положительно. |
| We also commend the UNAMA staff for their dedication, and we expect that, under Mr. Koenigs' leadership, UNAMA will continue its good work. | Мы также признательны сотрудникам МООНСА за их приверженность и надеемся, что под руководством г-на Кёнигса МООНСА продолжит свою важную работу. |
| Apart from the estimated uncollectable amounts, recorded under the provision for doubtful accounts receivables due from implementing partners, we expect all significant accounts receivable at 31 December 2001 to be collected. | Мы надеемся, что вся существенная дебиторская задолженность по состоянию на 31 декабря 2001 года будет погашена, кроме сметного безнадежного долга, зарегистрированного на счетах сомнительной дебиторской задолженности, причитающейся с партнеров-исполнителей. |
| We expect the international community, through the United Nations and its agencies, as well as bilaterally, to continue providing support to the East Timorese. | Мы надеемся, что международное сообщество в силе Организации Объединенных Наций и ее учреждений, а также на двустороннем уровне будет и впредь оказывать поддержку восточнотиморцам. |
| We expect that the International Conference on Financing for Development will produce clear strategies and actions, both from developed and from developing countries, on the mobilization of resources for meeting the development goals. | Мы надеемся, что на Международной конференции по финансированию развития будут разработаны четкие стратегии и меры, как со стороны развитых, так и со стороны развивающихся стран, в области мобилизации ресурсов для достижения целей развития. |
| I wouldn't expect you to admit it. | Я и не жду, что ты признаешься. |
| I expect you to do what you always do. | Я жду, что ты будешь вести себя как обычно. |
| Then I expect you'll try to kill me before I kill you. | Тогда я жду, что ты попробуешь убить меня раньше, чем я убью тебя. |
| By the end of this weekend, I expect all you boys to know it, too. | К концу выходных я жду, что вы, парни, тоже его выучите. |
| I just always expect you to do the right thing because you just... you always do, B. | Просто я всегда жду, что ты поступишь правильно, потому что... так всегда и бывает, Би. |
| I expect appointment of senior management to occur shortly. | Я ожидаю, что назначение старших руководящих сотрудников Центрального банка произойдет в скором времени. |
| I expect Member States to touch upon different aspects of this matter based their own experiences and perspectives. | Я ожидаю, что государства-члены затронут различные аспекты этого вопроса исходя из своего собственного опыта и собственных воззрений. |
| As I put my hand on this table, I expect to feel it stop. | Когда я кладу свою руку на этот стол, я ожидаю, что она остановится. |
| I do not expect these questions will be answered at this meeting. | Правда, я не ожидаю, что ответы на эти вопросы будут даны на этом заседании. |
| And I expect you to unleash holy hell on anybody who tries to hold you back, because you don't just work for "Scarlet." | И я ожидаю, что вы навлечете адские неприятности на любого, кто попытается удержать вас, потому что вы не просто работаете в "Скарлет". |
| Wouldn't expect Velcro mom to relate. | Даже не ожидала, что мамка-на-липучках поймёт. |
| I did not expect my confinement to last six months. | Я не ожидала, что мое заточение продлится 6 месяцев. |
| Well, I wouldn't expect a genius like you to understand. | Ну, я и не ожидала, что такой гений как ты поймёт. |
| It's definitely old - not that I expect or even allow you to wear it tonight. | Эта вещь совсем стара... не то, чтобы я ожидала, что ты захочешь одеть её сегодня... |
| Grimes did not expect that the album would be successful and so assumed that no one would ever hear it. | Граймс не ожидала, что альбом будет успешным, и предполагала, что его никто и никогда не услышит. |
| Do you really expect Big Mike to-? | Ты думаешь, что Биг Майк... |
| You expect us to believe she lent you a sweatshirt? | Ты думаешь, что мы поверим, что она дала тебе свой свитер? |
| Do you expect Michael to lie on a couch and talk about his childhood like he's Woody Allen? | Думаешь, что Майкл ляжет на кушетку и станет рассказывать о своем прошлом, как Вуди Аллен? |
| See, that's funny, because you actually expect these people to believe that I never went to law school at all and yet still somehow managed to convince the smartest lawyers in the world to make me their youngest partner ever. | Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы. |
| I mean, cutbacks, I get it, but you cannot expect me to share a room with Ray. | Сокращение расходов, это я понимаю, но ты же не думаешь, что я стану жить в одном номере с Реем. |
| And you expect us to believe this? | И ты ждешь, что мы всему этому поверим? |
| You expect us to believe a snake? | Ты ждешь, что мы поверим змее? |
| Do you expect me to knock and politely wait? | А ты ждешь, что я постучу и буду вежливо ждать? |
| Do you expect me to give myself up? | Ты ждешь, что я сдамся? |
| How do you expect me to trust you? | И ты ждешь, что я тебе поверю? |
| We can expect at least two legions of Rosula Knights, all skilled. | Можно предположить как минимум два легиона обученных рыцарей Росулы. |
| One may expect that job training plays an important role in non-scientific innovations as well. | Можно предположить, что подготовка кадров также играет важную роль в сфере ненаучных инноваций. |
| One might expect that perhaps the nuclear-weapon States would be more forthcoming within the preparatory process for the 1995 NPT Conference. | Можно было бы предположить, что ядерные государства, возможно, будут более уступчивыми в процессе подготовки к проведению Конференции 1995 года по Договору о нераспространении. |
| Given that Aqaba is Jordan's only port, it is reasonable to expect that this port was the arrival or departure point for such goods. | Поскольку единственным портом Иордании является Акаба, то было бы разумно предположить, что именно этот порт был пунктом назначения или отправки таких грузов. |
| Just because I can't predict his next move, doesn't mean I can't expect him to make one. | Просто потому, что я не могу предугадать его следующий шаг, не означает, будто я не могу предположить, что он его предпримет. |
| At the same time, we can expect a growing Atlantic community as successive rounds of trade liberalization make it easier to develop a free-trade area between the EU and the United States. | В то же время мы можем предвидеть рост Атлантического сообщества, поскольку последовательные раунды либерализации торговли облегчают развитие зоны свободной торговли между ЕС и Соединенными Штатами. |
| The competitive price of the equipment is set by the skill to expect demand, to deliver the goods in the necessary quantities and at the right time, and organize an effective work of a warehouse. | Конкурентоспособная цена оборудования достигается умением предвидеть спрос, завезти товары в нужных количествах и в нужное время, организовав эффективную работу склада. |
| First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. | Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
| The pace of global change has never been greater, and it seems reasonable to expect that in a few decades the world might be different from today in ways no one could have predicted. | Перемены в мире еще никогда не шли столь быстрыми темпами, и было бы разумно предположить, что через несколько десятилетий в нем вновь могут произойти изменения, которые сегодня никто не в силах предвидеть. |
| Well, you know, we should expect to see that. | Что ж, мы должны были предвидеть это. |