| All just what you'd expect following an explosion on a starship. | Всё то, что можно ожидать от взрыва на звездолёте. |
| It is reasonable to expect that the Authority, as the international institution competent to administer article 82 payments and contributions, should anticipate and take steps towards the implementation of this provision. | Разумно ожидать, что Орган в качестве международного учреждения, компетентного обрабатывать отчисления и взносы согласно статье 82, будет готов и примет меры к осуществлению данного положения. |
| You're saying this is what we can expect here? | Хотите сказать это то, что нам стоит ожидать? |
| Regional and international efforts to prevent the pollution of the oceans have continued to gather strength and we can expect further efforts, in particular to control pollution from land-based sources. | Региональная и международная деятельность по предотвращению загрязнения Мирового океана продолжает набирать силу, и мы вправе ожидать дальнейшего наращивания усилий, в частности для предотвращения загрязнения из сухопутных источников. |
| You can't expect to just pick up where you left off. | Ты не можешь ожидать, что просто вернешься и все станет так, как былою |
| What were the minimum, maximum and usual percentages that a woman could expect to receive? | Какова минимальная, максимальная и обычная доля, на которую женщина может рассчитывать? |
| In 1995 the unemployed in Eastern Europe could expect to receive unemployment benefits for 6 to 12 months, depending primarily on the length of their previous employment. | В 1995 году безработные в Восточной Европе могли рассчитывать на получение пособий по безработице в течение 6-12 месяцев, что зависело, главным образом, от их трудового стажа. |
| (b) Level of support the troop-contributing countries can expect from the Organization; | Ь) уровень поддержки со стороны Организации, на который могут рассчитывать страны, предоставляющие войска; |
| But the fact remains that without a thorough command of Chinese, applicants cannot expect to compete on equal terms for many of the jobs that are available. | Тем не менее остается фактом, что без свободного владения китайским языком кандидаты не могут рассчитывать на равную конкурентную борьбу за получение многих из имеющихся рабочих мест. |
| In this sense all the organization's activities impact upon basic human rights, in particular the right of people to live in a healthy environment and to expect protection for life and property from environmental harm and from the threat of conflict. | В этом смысле вся деятельность Организации оказывает влияние на основные права человека, в частности на право людей жить в здоровой окружающей среде и рассчитывать на защиту своей жизни и собственности от экологического ущерба и от угрозы конфликта. |
| What the hell can I expect here? | А какого дьявола мне здесь ждать? |
| What can we expect from civilians... if soldiers act like animals? | Чего ждать от гражданских, если даже военные ведут себя как скоты! |
| But what can you expect when you conduct your business in a stable? | Но чего еще ждать, -если ведешь дела в конюшне? |
| Now if the King's police cannot control the roads, then he cannot expect a King's taxman to ride on them! | И если королевская полиция не в состоянии контролировать дороги, то не стоит ждать, что по ним поедет королевский сборщик налогов! |
| I have nothing better to do, as you might expect. | Делать мне больше нечего, как только тебя ждать. |
| I guess we can expect loyalty only for so long. | Я думаю, мы можем только надеяться на верность. |
| First, it is unreasonable to expect poor people struggling to earn their living to make an investment in computers. | Во-первых, неразумно надеяться на то, что неимущие люди, с трудом зарабатывающие на жизнь, будут вкладывать средства в компьютеры. |
| In return, the host country had the right to expect that members of the diplomatic community would not abuse the privileges and immunities accorded to them or disregard the framework of understanding and cooperation that required continuous dialogue. | В свою очередь страна пребывания имеет право надеяться на то, что члены дипломатического сообщества не будут злоупотреблять этими привилегиями и иммунитетами и выходить за рамки понимания и сотрудничества, сложившихся на основании постоянного диалога. |
| Like the overwhelming majority of the international community, Indonesia can expect only that the CTBT would constitute a new basis for our pursuit of the objective of nuclear disarmament, as set forth in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Как и подавляющее большинство членов международного сообщества, Индонезия может лишь надеяться на то, что ДВЗИ станет новой основой для усилий по достижению цели ядерного разоружения, выдвинутой в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| The lawyers told us not to expect much. | Адвокаты говорят не особо надеяться. |
| I expect it to go somewhere between 80 to $100,000. | Я полагаю, её цена от восьмидесяти до ста тысяч долларов. |
| I expect you want my sister. | Я полагаю, вам нужна сестра? - Полагаешь? |
| I expect he still has the authorities there in his pocket. | Я полагаю, что у него всё ещё есть подвязки с властями. |
| I expect you're tired of it after all these years. | Полагаю, вас это утомило за все эти годы. |
| I expect so, yes. | Полагаю, что да. |
| We expect that swift and drastic measures will be taken by the Security Council in order to curb the aggressive separatism. | Мы ожидаем, что Совет Безопасности примет незамедлительные и решительные меры для обуздания агрессивного сепаратизма. |
| We expect that Forum to contribute to the facilitation of private sector development in Africa and the promotion of Asia-Africa interregional cooperation. | Мы ожидаем, что этот форум внесет свой вклад в развитие частного сектора в Африке и в содействие развитию регионального сотрудничества стран Азии и Африки. |
| In the same vein, we expect that the positions of Deputy Governor and Attorney-General will be filled by nationals in the foreseeable future. | Мы также ожидаем, что в обозримом будущем на должности заместителя губернатора и генерального прокурора будут назначены представители местного населения. |
| We expect that any assistance of this type past May 2005 would be provided through normal bilateral and multilateral donor support, rather than through a United Nations peacekeeping operation. | Мы ожидаем, что любая помощь такого рода после мая 2005 года будет предоставляться через обычную двустороннюю и многостороннюю поддержку доноров, а не через операцию по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| We, however, expect others in the international community to join us more seriously in this endeavour and to pay more attention to this threat. | Однако мы ожидаем, что другие члены международного сообщества приложат более серьезные усилия, присоединятся к нам в этой борьбе и будут уделять больше внимания необходимости устранения этой угрозы. |
| So how do you expect me to recognize him? | Так как ты хочешь, чтобы я узнала его? |
| You expect... you expect me to convince Stephen of that? | Ты хочешь... ты хочешь, чтобы я убедил в этом Стивена? |
| You can't expect me to believe that you don't want to know, once and for all, who would win - me or you. | Ты не можешь ожидать, чтобы я поверил, Что ты не хочешь узнать раз и навсегда, Кто из нас выиграет... |
| What do you expect? | А что ты хочешь? |
| What do you expect me to do about it? | Чего ты от меня то хочешь? |
| I did not expect you to be alive. | Я не ожидал, что вы ещё живы. |
| I could never expect such a mishap... | Я не ожидал, что такое случится... |
| But you can't expect to come here and be perfect right away. | Но ты же не ожидал, что приедешь сюда и сразу начнешь все делать правильно. |
| We met only 3 days ago You wouldn't expect me to be your wife | Мы встретились только З дня назад ты не ожидал, что я буду твоей женой |
| The People's Artist of Russia, the Honoured Art Worker of Russia, Igor Korneluk expressed confusion at the beginning of the 'star hour': "I did not expect to see so many people". | На лице Народного артиста России, Заслуженного деятеля искусств России была растерянность. Игорь Корнелюк признался журналистам, собравшимся на «Звездный час»: «Я не ожидал, что это будет кому-то интересно, что соберется столько много народа». |
| We expect the Group of Seven countries to live up to their commitments in accordance with the Memorandum of Understanding. | Мы надеемся, что Группа 7 выполнит свои обязательства в соответствии с Меморандумом о взаимопонимании. |
| We expect that this will, by example, contribute to finally extinguishing restrictive technology regimes. | Мы надеемся, что своим примером мы внесем вклад в ликвидацию режимов, предполагающих ограничения в плане технологии. |
| We expect of regional cooperation a concrete transfer of technology and know-how and a harmonization of standards. | Мы надеемся, что региональное сотрудничество будет способствовать передаче конкретных технологий, специальных знаний и согласованию норм. |
| We expect an ambitious agreement to be reached in Copenhagen. | Мы надеемся, что в Копенгагене будет достигнуто важнейшее соглашение. |
| We expect that all of the main building blocks will be deliberated upon and will be covered by the post-2012 agreement. | Мы надеемся, что все основные аспекты будут обсуждены и включены в соглашение, которое будет заключено на период после 2012 года. |
| I expect him to accept my invitation. | Я жду, что он примет мое приглашение. |
| And I expect to be treated that way in return. | И жду, что и другие поступят со мной так же. |
| This is ceremony, people, and I expect you to slather yourselves in it. | Это церемония, народ, и я жду, что вы насладитесь ею по полной. |
| I expect you to do it because of the casino. | Я жду, что вы согласитесь, из-за казино. |
| And I just want to say I am making Julia an aunt, so I expect the same treatment very, very soon. | Хочу лишь сказать, что, сделав Джулию тётей, я жду, что очень скоро она отплатит мне тем же. |
| I expect he'll be able to rise above it. | Я ожидаю, что он сможет пройти через это. |
| I expect you to give him a warm welcome. | Я ожидаю, что вы организуете ему тёплый прием. |
| I expect the Government of Rwanda to take all necessary measures to facilitate the departure of UNAMIR personnel and equipment in an orderly manner. | Я ожидаю, что правительство Руанды примет все необходимые меры, с тем чтобы содействовать упорядоченному выводу персонала и выводу имущества МООНПР. |
| I also expect both parties to remain fully committed to all aspects of the Comprehensive Peace Agreement and the relevant Security Council resolutions, including cooperation with UNMIS. | Я также ожидаю, что обе стороны будут оставаться полностью приверженными всем аспектам Всеобъемлющего мирного соглашения и соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в том числе в отношении сотрудничества с МООНВС. |
| I expect the focal point system and similar arrangements to facilitate joint country-level assessments, planning and programming and to lead to improved assistance. | Я ожидаю, что система координаторов и аналогичные механизмы будут способствовать проведению совместных оценок и осуществлению планирования и программирования на страновом уровне и будут способствовать повышению качества оказываемой помощи. |
| I wouldn't expect you to. | Я и не ожидала, что ты поймешь. |
| Annie, I expect you'll give this your undivided attention. | Энни, я ожидала, что ты уделишь этому пристальное внимание. |
| What does she expect you to do? | Что она ожидала, что ты будешь делать? |
| Did you expect a new one? | А ты что, ожидала, что тебе дадут новое? |
| Did you really expect this to work out? | Ты и правда ожидала, что это сработает? |
| you expect us to walk right into another trap? | Ты думаешь, что мы пойдём прямо в ловушку? |
| You don't really expect me to buy all this stuff about dinosaurs? | Ты ведь не думаешь, что я куплюсь на весь этот бред о динозаврах? |
| You don't seriously expect me to remember them all, do you? | Ты действительно думаешь, что я всех их помню? |
| Why you expect I know what to do? | Почему ты вечно думаешь, что я знаю, что делать? |
| Sometimes it's the last person that you would expect. | Иногда ты думаешь, что это последний человек, с кем бы ты мог быть. |
| And you expect us to believe this? | И ты ждешь, что мы всему этому поверим? |
| You expect me to believe you came all this way just to talk to her? | Ты ждешь, что я поверю, что ты проделал весь этот путь, чтобы поговорить с ней? |
| You expect me to believe you went to the movies in that? | Ты ждешь, что я поверю, что ты ходила в кино в этом? |
| But you can't expect us to believe it. | Но ты ведь не ждешь, что и мы поверим в это? |
| You expect them to face the truth? | Ты что, действительно ждешь, что они скажут о себе правду? |
| It's just that it seems like you're coming to me more than I might expect. | Просто это выглядит так, как будто вы обращаетесь ко мне чаще, чем я могла предположить. |
| Paraffin is known to us forom the childhood - it is used to manufacture candles. At first sight, it is difficult to expect that this substance may exert positive effect on the human organism. | Парафин знаком нам с детства - из него производят свечи, и на первый взгляд сложно предположить, что это вещество может оказывать положительное действие на организм. |
| One could expect such adjustments to be completed within first quarter of the year following the expenditures and billing. | Можно предположить, что такие корректировки вносятся в течение первого квартала года, следующего за годом, когда были понесены расходы и выписаны счета. |
| In view of the role and importance of energy in world development, one would expect basic energy information to be readily available and reliable. | Учитывая роль и важное значение энергетики в мировом развитии, можно предположить, что базовая информация в области энергетики является легкодоступной и надежной. |
| As has been rightly observed, the signatories to a multilateral treaty expect, in principle, that it will be accepted as a whole and there is at least a presumption that, if a necessary evil, reservations are regretted by the other parties. | Как было справедливо отмечено, стороны, подписавшие многосторонний договор, в принципе надеются на то, что он будет принят в целом, и при этом существует по меньшей мере можно предположить, что принят в целом и при этом существует |
| He should learn to expect the unexpected. | Ему не удалось предвидеть все варианты. |
| While we should aim for our leaders to be able to make major decisions collectively in September, we have to expect that the process of transforming the United Nations into an organization able to meet the threats and challenges of the twenty-first century will continue thereafter. | Хотя мы должны стремиться к тому, чтобы наши руководители были способны принять основные решения коллективным путем в сентябре, мы должны предвидеть, что процесс преобразования Организации Объединенных Наций в организацию, способную противостоять угрозам и вызовам ХХI века, на этом не завершится. |
| There may be a warning to expect an attack. | Он может предвидеть атаку наперёд. |
| The pace of global change has never been greater, and it seems reasonable to expect that in a few decades the world might be different from today in ways no one could have predicted. | Перемены в мире еще никогда не шли столь быстрыми темпами, и было бы разумно предположить, что через несколько десятилетий в нем вновь могут произойти изменения, которые сегодня никто не в силах предвидеть. |
| Given this, and the fact that the policies and values of John McCain and his vice-presidential nominee, Sarah Palin, are almost identical to those of Bush, you would expect Obama to be leading in the polls by a wider margin than he is. | Учитывая это, а также тот факт, что политика и ценности Джона Маккейна и его кандидата на пост вице-президента Сары Палин, практически такие же, как у Буша, можно предвидеть, что Обама будет лидировать по результатам голосования с гораздо большим преимуществом, чем сейчас. |