| Should expect this kind of happening since you told us to get along. | Должен был ожидать, что это случится, с тех пор, как велел нам поладить. |
| We can't expect evil to walk through the door. | Мы не можем ожидать, что зло просто войдет в эту дверь. |
| Therefore, if the Security Council is really guided by humanity, which is only natural, we then rightly expect humanity to be translated into action - concretely, in urgent lifting of the inhuman sanctions. | Поэтому, если Совет Безопасности действительно руководствуется соображениями гуманности, что совершенно естественно, мы вправе ожидать, что эта гуманность воплотится в действие - а именно, в безотлагательную отмену негуманных санкций. |
| In some cases it is possible to expect a partial response which happens when there is no reply to some or several items in the questionnaire. | В некоторых случаях можно ожидать частичного ответа, что происходит в тех случаях, когда отсутствуют ответы по тем или иным позициям вопросника. |
| The limited time placed at his disposal has made it difficult to engage in system-wide collection and analysis of data and consultations with the specialized agencies or in the identification of recommendations, which the Council would expect such reports to contain. | Нехватка имевшегося в его распоряжении времени затруднила общесистемный сбор и анализ данных и проведение консультаций со специализированными учреждениями, а также определение рекомендаций, которые, как мог ожидать Совет, могли содержаться в таких докладах. |
| I guess we couldn't expect him to stay away forever. | Полагаю, мы не можем рассчитывать, что он всегда будет далеко. |
| It was therefore unfair to expect Burundi to settle the problem on its own. | И поэтому, на его взгляд, было бы несправедливо рассчитывать, что Бурунди удастся в одиночку урегулировать эту проблему. |
| It must be an organization better oriented to performance, to delivery to people of the things they need and have a right to expect. | Она должна быть организацией, в большей степени ориентированной на конкретные действия, на обеспечение людей теми благами, которые им необходимы и на обладание которыми они вправе рассчитывать. |
| The Panel has pointed out that, without a resolution of the broader conflict in the Democratic Republic of the Congo and the region, it will be all the more difficult to expect an end to such exploitation. | Группа указала на то, что без урегулирования более широкого конфликта в Демократической Республике Конго и в регионе будет трудно рассчитывать на окончание такой эксплуатации. |
| We would, however, expect that all aspects of such a negotiating package, as it were, would be solved together, and we note that, at this point, this is not the case. | Нам хотелось бы рассчитывать на то, что все элементы такого переговорного пакета будут рассматриваться в комплексе, но мы отмечаем, что в данный момент дело обстоит не так. |
| Then I'll expect Helen Magnus in an interrogation room by the end of day. | Буду ждать Хелен Магнус в комнате для допросов к вечеру. |
| My friend said - we should not expect too much. | Она сказала, что не стоит ждать чего-то особенного. |
| So, the employer should expect until women return from maternity leave. | Таким образом, работодатель должен ждать возвращения женщины из декретного отпуска. |
| Would you expect us to sit here and wait for you to get back? | Вы думаете, мы будем стоять здесь и ждать вашего возвращения? |
| I know. I know that's unfair of me to expect that, but... you know, I want to be with a guy who comes through for me, you know? | Знаю, что нечестно с моей стороны этого ждать от него, но я хочу быть с парнем, который способен на такое ради меня, понимаешь? |
| They can't actually expect to win. | Он не может надеяться на победу. |
| It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. | Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
| Although States parties would expect to cooperate in most cases, establishing a legal obligation is inconsistent with the consensual nature of the ICC proposal. | Хотя можно надеяться на то, что в большинстве случаев государства-участники будут оказывать необходимую помощь, установление юридического обязательства такого рода не соответствует консенсусному характеру предлагаемого МУС. |
| There is good reason to expect that these elections will be a crucial stepping-stone in the consolidation of peace and national reconciliation among the Salvadorian people. | Есть все основания надеяться на то, что эти выборы станут важным этапом Сальвадора в жизни на пути к укреплению мира и национальному примирению. |
| Mr. Al Habib said that as long as millions of people in the Non-Self-Governing Territories continued to expect the Organization to help them end the scourge of colonialism, the issue of decolonization should remain a top priority in the agenda of the United Nations. | Г-н аль-Хабиб говорит, что до тех пор пока миллионы людей на несамоуправляющихся территориях продолжают надеяться, что Организация поможет им искоренить колониализм, который является настоящим бедствием, вопрос о деколонизации должен занимать приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| I expect you're surprised to meet me. | Полагаю, ты не ожидал меня увидеть. |
| I expect they belonged to another patient that had been discharged. | Полагаю, они принадлежали другому пациенту, которого выписали. |
| I expect you would like another chop, Gabriel? | Полагаю, вы хотите вторую отбивную, Габриэль? |
| I think also that we should not and, indeed, cannot expect it to come up with papers on each and every item under deliberation. | Я также полагаю, что нам не следует - да мы, по сути, и не можем - ожидать от нее представления готовых документов по всем и каждому из рассматриваемых пунктов. |
| Expect you're here for some money. | Полагаю, ты пришла за деньгами? |
| We expect the Main Committees to make their recommendations to the Assembly on the rationalization of their agendas before 1 April 2005. | Мы ожидаем, что главные комитеты вынесут Ассамблее рекомендации относительно рационализации своих повесток дня к 1 апреля 2005 года. |
| But as with any boyfriend in the house, we expect you to follow the rules. | Но как и с любым парнем в доме, мы ожидаем, что ты будешь соблюдать все правила. |
| The safety situation at Chernobyl gives rise to serious concern, and we therefore expect that the action plan will provide a sound basis for prompt and appropriate decisions leading to the closure of the plant. | Вопросы безопасности в Чернобыле вызывают серьезную обеспокоенность, и поэтому мы ожидаем, что этот план действий станет хорошей основой для соответствующих и своевременных решений по закрытию этой станции. |
| This is the problem that we have to face, and we still expect that our proposals from 2007 and 2008 will find the ways that the Conference on Disarmament can address them, as a matter of priority, as we have proposed in the past. | Вот с какой проблемой нам приходится сталкиваться, и мы все еще ожидаем, что наши предложения 2007 и 2008 годов найдут себе путь к тому, чтобы КР могла заняться ими в приоритетном порядке, как мы предлагали в прошлом. |
| With African leaders having agreed to develop regional standby brigades for peace support operations modelled on SHIRBRIG, and with the multinational peace force South-Eastern Europe - SEEBRIG - still evolving, we expect this trend will continue. | Теперь и африканские руководители договорились создавать региональные резервные бригады для операций в поддержку мира по образцу БВГООН, а в Юго-Восточной Европе происходит создание своих многонациональных сил по поддержанию мира, и мы ожидаем, что эта тенденция сохранится. |
| You expect me to get in this thing? | Ты хочешь, чтоб я села в это? - С тобой? |
| I mean, you expect me to give my blessings to this... thing? | Ты хочешь, чтобы я благословил это... существо? |
| Ye expect me to shave for a bunch of French fops? | Хочешь, чтобы я побирался для этих французских пижонов? |
| You were in the battlefield with your sword waving it about charging against the enemy, screaming fighting for life and you expect us to believe that in all this excitement you never killed anyone? | Ты была со своим мечом на поле битвы размахивая им атакуя врага, крича сражаясь за жизнь и ты хочешь, чтобы мы поверили, что в таком возбуждении ты никого не убила? |
| So you just expect me to sit and twiddle my thumbs until you decide whether or not you want me? | Хочешь, чтобы я сидела и считала ворон, пока ты решаешь, нужна я тебе или нет? |
| I did not expect you to be alive. | Я не ожидал, что вы ещё живы. |
| I wouldn't expect you to understand that some of us just want to help people. | Я и не ожидал, что ты поймешь, что некоторые из нас просто хотят помочь людям. |
| I do not expect someone like you to understand my culture. | Я и не ожидал, что кто-то вроде вас, сможет понять мою культуру. |
| Doesn't expect us to trace it? | Он не ожидал, что мы будем отслеживать? |
| I'd expect all of you to do exactly the same. | Честно говоря, я ожидал, что каждый из вас сделает то же самое |
| We expect it will be well received and endorsed by all Member States. | Мы надеемся, что его положительно воспримут и одобрят все государства-члены. |
| We expect that the Tlatelolco Treaty will be in force in the near future for the totality of its zone of application. | Мы надеемся, что Договор Тлателолко будет действовать в ближайшем будущем в масштабах всей зоны его охвата. |
| We expect your organization consistently to respect all relevant resolutions of the Security Council and to define precisely the mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and the additional rapid reaction force in Bosnia and Herzegovina. | Мы надеемся, что Ваша Организация будет последовательно выполнять все соответствующие резолюции Совета Безопасности и четко определит мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и новых сил быстрого реагирования в Боснии и Герцеговине. |
| We look forward to the submission of these proposals and expect that they will have succinct objectives, measurable outcomes and clear performance indicators and that they will complement existing programmes. | Мы с интересом ожидаем представления этих предложений и надеемся, что в них будут кратко изложены цели, указаны ожидаемые количественные результаты и четкие показатели эффективности и что они будут дополнять существующие программы. |
| They have possibility to sell and buy collectible minerals using this e-shop. We expect our site to develop into a great Internet exposition mineralogist community as well as for lapidary workers and jewelers. | Надеемся, что наш сайт со временем станет Интернет-вариантом специализированной ярмарки для сообщества любителей минералов, камнерезов, огранщиков и ювелиров.Продавцы выставляют на продажу принадлежащие им товары, а покупатели подают заявки на покупку этих товаров.Наш сайт - всего лишь торговая площадка. |
| Now I expect you to do this in the name of our friendship. | И я жду, что ты согласишься во имя нашей старой дружбы. |
| As a fellow soldier, I expect you understand the meaning of that. | Как солдат, я жду, что ты поймешь значение этого. |
| After you've... finished, I expect you to hold up your end of the bargain. | После того, как ты закончишь, я жду, что ты выполнишь свою часть сделки. |
| VANESSA: There is no exculpation I expect of you. | Я не жду, что ты меня оправдаешь. |
| What are you looking for? I expect Two-Ton Salami to come out here charging after me at any minute. | Я жду, что в любую минуту на меня может наброситься двухтонная Салями. |
| When I ask you for information, I expect you to leave nothing out. | Когда мне нужна от тебя информация, я ожидаю, что ты расскажешь все. |
| and I expect the government to compensate us in full. | и ожидаю, что государство возместит ущерб. |
| I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. | Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
| At the country level, as at June 2003, 37 national Millennium Development Goal reports had been completed, with technical and financial support from UNDP, and I expect that at least an additional 60 will be completed by the end of 2003. | По состоянию на июнь 2003 года при технической и финансовой поддержке со стороны ПРООН было подготовлено 37 национальных докладов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и я ожидаю, что до конца 2003 года будет завершена подготовка еще по крайней мере 60 докладов. |
| I hope and expect that, in the meantime, the Government and the armed movements will take the decisions and actions necessary to establish the conditions for the enabling environment for the Darfur political process as set out in the present report. | Я надеюсь и ожидаю, что правительство и вооруженные движения между тем примут решение и меры, необходимые для создания изложенных в настоящем докладе благоприятных условий для политического процесса в Дарфуре. |
| The Board would expect UNHCR to be able to demonstrate tangible benefits from its change programme, but as yet it cannot. | Комиссия ожидала, что УВКБ сможет продемонстрировать ощутимые результаты, достигнутые благодаря его программе преобразований, однако пока Управление не в состоянии этого сделать. |
| I did not expect you to go to so much trouble. | Я не ожидала, что ты пойдешь на такие хлопоты. |
| Clarke did not expect her publisher to accept the footnotes. | Кларк не ожидала, что её издатель примет примечания. |
| Did you expect them to like it? | А ты ожидала, что им понравится? |
| I mean, I did not expect to win by that much. | Знаешь, я не ожидала, что выиграю с таким отрывом. |
| You can't expect him to give them to us. | Ты же не думаешь, что он их отдаст. |
| You really expect me to believe that? | Ты что же, серьезно думаешь, что я на это куплюсь? |
| You expect us to just let you walk out of here? | Ты думаешь, что мы позволим тебе уйти? |
| You... expect me to believe that now? | Ты... думаешь, что я в это поверю? |
| Sometimes it's the last person that you would expect. | Иногда ты думаешь, что это последний человек, с кем бы ты мог быть. |
| How do you expect me to trust you? | И ты ждешь, что я тебе поверю? |
| What do you expect me to believe? | Ждешь, что я поверю во что? |
| Do you really expect me to believe that you've never seen any of this before? | Ты правда ждешь, что я поверю в то, что ты это никогда раньше не видел? |
| Do you expect us to give up the chance to tour because your parents won't let you go? | Ты ждешь, что мы откажемся от поездки, потому что твои родители не отпустят тебя? |
| But you can't expect us to believe it. | Но ты ведь не ждешь, что и мы поверим в это? |
| The pace of global change has never been greater, and it seems reasonable to expect that in a few decades the world might be different from today in ways no one could have predicted. | Перемены в мире еще никогда не шли столь быстрыми темпами, и было бы разумно предположить, что через несколько десятилетий в нем вновь могут произойти изменения, которые сегодня никто не в силах предвидеть. |
| With regard to countermeasures, while the Commission had not produced draft articles on the subject, it was reasonable to expect that there would be a difference between countermeasures applying to delicts and those applying to crimes. | Что касается контрмер, то, хотя Комиссия не представила проекты статей по этому вопросу, логично предположить, что контрмеры, применяемые в случае деликтов, будут отличаться от контрмер, применяемых в случае преступлений. |
| I also know that your client's statement to police exhibited little sign of delusional thinking, which one would expect had she been delusional during the incident. | А ещё я знаю, что заявление, поданное вашей клиенткой в полицию, показало признаки бредового мышления, проявление которого можно предположить в условиях инцидента. |
| Given the size of C1 in total bilateral expenditures and the nature of the rate of growth of C1 expenditures, it is logical to expect that the profile of C1 and total bilateral expenditures mirror each other (see charts 10 and 11). | С учетом доли расходов по статье С1 в общем объеме двусторонних расходов и особенностей показателей роста расходов по статье С1 логично предположить, что динамика расходов по статье С1 аналогична динамике общих двусторонних расходов (см. диаграммы 10 и 11). |
| Who would expect Vestfold AKP to have their annual meeting abroad? | Кто мог предположить, что вестфолльское отделение РКП проведёт свой ежегодный съезд за границей? |
| So much more than the company could ever expect. | Гораздо больше, чем компания могла бы предвидеть. |
| First of all, it would be unrealistic to expect the Secretariat of the United Nations or States to foresee situations of exceptional risk; a situation could deteriorate rapidly and procedural flaws would make it impossible to ensure the timely declaration of such risk. | Во-первых, нереально рассчитывать, что Секретариат Организации Объединенных Наций или государства смогут предвидеть ситуации, связанные с особым риском; та или иная ситуация может быстро ухудшиться, и проблемы процедурного порядка не позволят обеспечить своевременного объявления о существовании такого риска. |
| Both administrations and staff should know what to expect from the tribunals and to predict, to a certain extent, the outcome of legal action before these bodies. | Как администрация, так и сотрудники должны знать, чего можно ожидать от трибуналов, и в определенной степени предвидеть исход разбирательства в этих органах. |
| Because of the complexity and urgency of the oil recovery programme, it is neither reasonable nor realistic to expect that KOC could have anticipated all possible contingencies at the outset of the programme. | Из-за сложности и срочности программы по сбору нефти было бы неразумно и нереально ожидать, что "КОК" могла предвидеть все возможные последствия в самом начале осуществления программы. |
| Given this, and the fact that the policies and values of John McCain and his vice-presidential nominee, Sarah Palin, are almost identical to those of Bush, you would expect Obama to be leading in the polls by a wider margin than he is. | Учитывая это, а также тот факт, что политика и ценности Джона Маккейна и его кандидата на пост вице-президента Сары Палин, практически такие же, как у Буша, можно предвидеть, что Обама будет лидировать по результатам голосования с гораздо большим преимуществом, чем сейчас. |