| Nobody can give guarantees, nor should we expect any. | Никто не может дать никаких гарантий, и мы не должны этого ожидать. |
| But I think we should expect more. | Но мне-то думается, что нам следовало бы ожидать и большего. |
| And maybe I shouldn't expect you to understand that. | И, вероятно, мне не следовало ожидать, что ты понимаешь это. |
| You can't expect his wife to. | И ты не можешь ожидать от его жены обратного. |
| Do not expect us to declare any Member State compliant. | Не следует ожидать от нас заявлений о выполнении тем или иным государством-членом положений этой резолюции. |
| Maybe you shouldn't expect them to. | Может, и не стоит этого от них ожидать. |
| No technical cooperation programme can expect 100 per cent delivery of outcomes all of the time. | Ни одна программа технического сотрудничества не может ожидать постоянного 100-процентного достижения запланированных результатов. |
| You can't expect more than that. | Вам не следует ожидать больше, чем есть. |
| You can't expect a man to change his habits at once, girl. | Девочка, тебе не стоит ожидать, что мужчина изменит свои привычки в одночасье. |
| Given the high-risk environments in which UNHCR operates, it is unrealistic to expect levels of fraud to be zero. | С учетом того, что деятельность УВКБ осуществляется в условиях повышенного риска, было бы нереалистично ожидать, что уровень рисков будет нулевым. |
| Under these circumstances, it is unrealistic to expect Pakistan to agree to fissile material cut-off treaty (FMCT) negotiations. | В этих условиях нереалистично ожидать того, что Пакистан согласится на переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| It is unrealistic to expect benefits from structural reforms to compensate the adverse effects of contractionary macroeconomic policies. | Было бы нереалистично ожидать, что выгоды от структурных реформ будут компенсировать неблагоприятные последствия ограничительной макроэкономической политики. |
| Well, I guess I can't expect you to grasp the big picture yet. | Что-ж, полагаю рано еще ожидать от вас полного вИдения ситуации. |
| I can't expect you to have my back. | Я не могу ожидать, что ты меня поддержишь. |
| But you can't expect Krueger to hire you if you're refusing your first assignment. | Но ты не можешь ожидать того, что Крюгер наймет тебя, если ты отказываешься выполнить своё первое задание. |
| You definitely should not expect that this year. | Вы определённо не должны этого ожидать в этом году. |
| We're all chiseling off each other, and you can't expect decency in that sort of thing. | Мы все покрываем друг друга, и вам не следует ожидать порядочности в таком деле. |
| As you'd expect from a reasonable fellow, I agreed to every term. | Как и следовало ожидать от кого-то смарт- человек, я согласился на все условия. |
| You can't possibly expect me to... | Ты не можешь ожидать от меня... |
| I expect it'll be quite a sizeable turnout. | Полагаю, следует ожидать довольно много народу. |
| And obviously, Nadia won't expect you to hop in the sack. | И, очевидно, Надя не будет ожидать от тебя чего-нибудь. |
| Way more than you'd expect for the governor. | Гораздо круче, чем можно ожидать от губернаторской. |
| Bankers must expect robbery the same way chickens expect hawks. | Ѕанкирам следует ожидать ограблени€ как курам €стреба. |
| In this situation one cannot expect any improvement in the measurement network or expect to benefit from scientific contributions. | В такой ситуации нельзя ожидать какого-либо улучшения в работе сети измерений или эффективного использования результатов научной работы; |
| In such different situations, one would not expect public administration systems to have synonymous missions or structures, even if one might expect similarities in basic principles and values. | В столь разных ситуациях неправомерно ожидать, что системы государственного управления будут иметь аналогичные задачи или структуры даже при ожидаемом сходстве основных принципов и ценностей. |