Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
Apart from the relocation decisions mentioned above, until existing operations have been stabilized and further analysis conducted, constituents should not expect further radical reconfiguration. Помимо упомянутых выше решений об изменении местоположения подразделений, заинтересованным группам не следует ожидать новых радикальных мер по дальнейшей реорганизации ЮНОПС до стабилизации существующих подразделений и проведения дополнительного анализа.
The Committee would expect a progress report when it next takes up the matter in spring/summer 2005. Комитет будет ожидать доклад о ходе работы, когда он в следующий раз вернется к этому вопросу весной/летом 2005 года.
However efficiently the Durban session is organized, it is unrealistic to expect that the allocated official meeting time will be sufficient to resolve the issues. Как бы ни была эффективно организована сессия в Дурбане, нереалистично ожидать, что выделенное для официальных совещаний время окажется достаточным для решения этих вопросов.
In particular, respondents emphasized that REM activities had brought new perspectives on what real-estate market actors should expect from land administration institutions and potential synergies between government agencies and real-estate professionals. В частности, респонденты подчеркнули, что деятельность КГРН способствовала формированию у субъектов рынка недвижимости нового представления о том, что следует ожидать от учреждений системы управления земельными ресурсами и от потенциального взаимодействия государственных учреждений и специалистов по недвижимости.
Due to the complexity of this issue and the current economic and financial situation in Europe, we could expect the first concrete results by April 2011. Из-за сложностей этого вопроса и нынешней экономической и финансовой ситуации в Европе мы можем ожидать первые конкретные результаты лишь в апреле 2011 года.
It is therefore reasonable to expect a public body or a publicly funded body to abide by transparency requirements and operate with clear accountability mechanisms. Поэтому от государственного органа или от органа, финансируемого за государственный счет, разумно ожидать соблюдения требований в отношении гласности и установления четких механизмов подотчетности.
As countries are progressing towards gender parity in school enrolment, one would expect to see these gains reflected in the labour market. По мере прогресса стран на пути к гендерному равенству в области школьного обучения логично было бы ожидать, что эти успехи отразятся на рынке труда.
The population concerned by the bilateral agreements did not know what they contained or what to expect from them, because no information campaign had been conducted. Население, затрагиваемое двусторонними соглашениями, не знакомо ни с их содержанием, ни с тем, что оно может от них ожидать, поскольку никакой информационной кампании не проводилось.
Such a dynamic was the norm in national civil services and there was no reason to expect that the situation should differ in the international civil service. Такие взаимоотношения являются нормой для национальной гражданской службы, и нет причин ожидать, что ситуация будет иной в международной гражданской службе.
Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими.
Naturally the Member States, who bore the financial burden, were entitled to expect that the Secretariat would carry out rational financial planning and make realistic estimates of resource requirements. Безусловно, государства-члены, берущие на себя финансовую нагрузку, вправе ожидать, что Секретариат будет осуществлять рациональное финансовое планирование и реалистично оценивать потребности в ресурсах.
But it should be reasonable to expect that HRIAs will be undertaken for significant prospective investments in conflict zones or areas where human rights abuses have been prevalent. Но было бы оправданно ожидать, что ОВПЧ будет проводиться в связи с крупными перспективными инвестициями в зонах конфликтов или в районах, в которых широко распространены нарушения прав человека.
Staff employed for statistical expertise may not have the skills to write like journalists and it may be unrealistic to expect them to. Специалисты-статистики могут не обладать такими же навыками написания статей, как, например, журналисты, и было бы неразумно ожидать от них этого.
A close analysis of country-specific factors will enable a Government to determine the benefits, opportunities and potential risks that it can expect in a green economy. Детальный анализ характерных особенностей страны предоставит правительству возможность определить выгоды, шансы и потенциальные риски, которые оно может ожидать от "зеленой экономики".
NGOs, particularly international ones, could not reasonably expect Yemen to adopt positions or measures which ran counter to its values and religious convictions. У НПО, и в частности у международных НПО, нет оснований ожидать от Йемена, что он займет позиции или примет меры, противоречащие его ценностям и религиозным убеждениям.
The Committee should not expect a higher level of funding overnight, but perhaps it could by the end of the year. Комитету не следует ожидать сиюминутного увеличения объема финансирования, но, может быть, к концу года это будет возможно.
It is unrealistic to expect public employees to serve without a salary, which appears to have long been the case in Somalia. Нереалистично ожидать, что государственные служащие будут продолжать служить без зарплаты, что, как представляется, уже давно происходит в Сомали.
Should this trend continue, our country can expect, in the medium term, to attain the status of an emerging country. Если эта тенденция продолжится, наша страна может ожидать того, что, в среднесрочной перспективе, она обретет статус страны с успешно развивающейся экономикой.
She further noted that it is inappropriate to expect victims of gross violations to pursue grievance procedures established by companies alleged to have committed such violations. Далее она отметила, что было бы неправильно ожидать от жертв вопиющих нарушений соблюдения процедур подачи жалоб, установленных теми компаниями, которые обвиняются в таких нарушениях.
Authorities must resist the tendency to expect victims to ignore lack of action in one of these areas because action is being taken in others. Представителям власти не следует поддаваться тенденции и ожидать от пострадавших, что они не будут обращать внимание на отсутствие действий в одной из вышеуказанных областей по той причине, что в других областях соответствующие меры принимаются.
How can we expect correct behaviour in the case of children? Как же в таком случае мы можем ожидать правильного поведения от детей?
It is at the moment too early to expect any indications from the Defence as to the number of witnesses they may intend to call. На данный момент еще преждевременно ожидать, что защита укажет число свидетелей, которых она может вызвать.
As a share of global flows, however, the improvement is less than one would expect given the relatively greater liberalization which has occurred in developing countries. Вместе с тем улучшение положения с точки зрения их доли в глобальных потоках инвестиций оказалось не столь внушительным, как можно было бы ожидать с учетом относительно более значительных масштабов либерализации в развивающихся странах.
Given the fluidity of the operational environment in peacekeeping operations, it is unrealistic to expect that the proposed frameworks would capture every facet of mandate implementation. С учетом изменчивости оперативной обстановки при проведении миротворческих операций было бы нереалистично ожидать, что предлагаемые базовые элементы бюджета будут отражать все аспекты осуществления мандата таких операций.
In the present international climate it is easy for a State to justify its repressive measures as a response to terrorism - and to expect a sympathetic hearing. В нынешнем международном климате государству легко оправдывать свои репрессивные меры тем, что они являются ответом на терроризм, и ожидать благосклонного отношения.