Apart from the relocation decisions mentioned above, until existing operations have been stabilized and further analysis conducted, constituents should not expect further radical reconfiguration. |
Помимо упомянутых выше решений об изменении местоположения подразделений, заинтересованным группам не следует ожидать новых радикальных мер по дальнейшей реорганизации ЮНОПС до стабилизации существующих подразделений и проведения дополнительного анализа. |
The Committee would expect a progress report when it next takes up the matter in spring/summer 2005. |
Комитет будет ожидать доклад о ходе работы, когда он в следующий раз вернется к этому вопросу весной/летом 2005 года. |
However efficiently the Durban session is organized, it is unrealistic to expect that the allocated official meeting time will be sufficient to resolve the issues. |
Как бы ни была эффективно организована сессия в Дурбане, нереалистично ожидать, что выделенное для официальных совещаний время окажется достаточным для решения этих вопросов. |
In particular, respondents emphasized that REM activities had brought new perspectives on what real-estate market actors should expect from land administration institutions and potential synergies between government agencies and real-estate professionals. |
В частности, респонденты подчеркнули, что деятельность КГРН способствовала формированию у субъектов рынка недвижимости нового представления о том, что следует ожидать от учреждений системы управления земельными ресурсами и от потенциального взаимодействия государственных учреждений и специалистов по недвижимости. |
Due to the complexity of this issue and the current economic and financial situation in Europe, we could expect the first concrete results by April 2011. |
Из-за сложностей этого вопроса и нынешней экономической и финансовой ситуации в Европе мы можем ожидать первые конкретные результаты лишь в апреле 2011 года. |
It is therefore reasonable to expect a public body or a publicly funded body to abide by transparency requirements and operate with clear accountability mechanisms. |
Поэтому от государственного органа или от органа, финансируемого за государственный счет, разумно ожидать соблюдения требований в отношении гласности и установления четких механизмов подотчетности. |
As countries are progressing towards gender parity in school enrolment, one would expect to see these gains reflected in the labour market. |
По мере прогресса стран на пути к гендерному равенству в области школьного обучения логично было бы ожидать, что эти успехи отразятся на рынке труда. |
The population concerned by the bilateral agreements did not know what they contained or what to expect from them, because no information campaign had been conducted. |
Население, затрагиваемое двусторонними соглашениями, не знакомо ни с их содержанием, ни с тем, что оно может от них ожидать, поскольку никакой информационной кампании не проводилось. |
Such a dynamic was the norm in national civil services and there was no reason to expect that the situation should differ in the international civil service. |
Такие взаимоотношения являются нормой для национальной гражданской службы, и нет причин ожидать, что ситуация будет иной в международной гражданской службе. |
Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. |
И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими. |
Naturally the Member States, who bore the financial burden, were entitled to expect that the Secretariat would carry out rational financial planning and make realistic estimates of resource requirements. |
Безусловно, государства-члены, берущие на себя финансовую нагрузку, вправе ожидать, что Секретариат будет осуществлять рациональное финансовое планирование и реалистично оценивать потребности в ресурсах. |
But it should be reasonable to expect that HRIAs will be undertaken for significant prospective investments in conflict zones or areas where human rights abuses have been prevalent. |
Но было бы оправданно ожидать, что ОВПЧ будет проводиться в связи с крупными перспективными инвестициями в зонах конфликтов или в районах, в которых широко распространены нарушения прав человека. |
Staff employed for statistical expertise may not have the skills to write like journalists and it may be unrealistic to expect them to. |
Специалисты-статистики могут не обладать такими же навыками написания статей, как, например, журналисты, и было бы неразумно ожидать от них этого. |
A close analysis of country-specific factors will enable a Government to determine the benefits, opportunities and potential risks that it can expect in a green economy. |
Детальный анализ характерных особенностей страны предоставит правительству возможность определить выгоды, шансы и потенциальные риски, которые оно может ожидать от "зеленой экономики". |
NGOs, particularly international ones, could not reasonably expect Yemen to adopt positions or measures which ran counter to its values and religious convictions. |
У НПО, и в частности у международных НПО, нет оснований ожидать от Йемена, что он займет позиции или примет меры, противоречащие его ценностям и религиозным убеждениям. |
The Committee should not expect a higher level of funding overnight, but perhaps it could by the end of the year. |
Комитету не следует ожидать сиюминутного увеличения объема финансирования, но, может быть, к концу года это будет возможно. |
It is unrealistic to expect public employees to serve without a salary, which appears to have long been the case in Somalia. |
Нереалистично ожидать, что государственные служащие будут продолжать служить без зарплаты, что, как представляется, уже давно происходит в Сомали. |
Should this trend continue, our country can expect, in the medium term, to attain the status of an emerging country. |
Если эта тенденция продолжится, наша страна может ожидать того, что, в среднесрочной перспективе, она обретет статус страны с успешно развивающейся экономикой. |
She further noted that it is inappropriate to expect victims of gross violations to pursue grievance procedures established by companies alleged to have committed such violations. |
Далее она отметила, что было бы неправильно ожидать от жертв вопиющих нарушений соблюдения процедур подачи жалоб, установленных теми компаниями, которые обвиняются в таких нарушениях. |
Authorities must resist the tendency to expect victims to ignore lack of action in one of these areas because action is being taken in others. |
Представителям власти не следует поддаваться тенденции и ожидать от пострадавших, что они не будут обращать внимание на отсутствие действий в одной из вышеуказанных областей по той причине, что в других областях соответствующие меры принимаются. |
How can we expect correct behaviour in the case of children? |
Как же в таком случае мы можем ожидать правильного поведения от детей? |
It is at the moment too early to expect any indications from the Defence as to the number of witnesses they may intend to call. |
На данный момент еще преждевременно ожидать, что защита укажет число свидетелей, которых она может вызвать. |
As a share of global flows, however, the improvement is less than one would expect given the relatively greater liberalization which has occurred in developing countries. |
Вместе с тем улучшение положения с точки зрения их доли в глобальных потоках инвестиций оказалось не столь внушительным, как можно было бы ожидать с учетом относительно более значительных масштабов либерализации в развивающихся странах. |
Given the fluidity of the operational environment in peacekeeping operations, it is unrealistic to expect that the proposed frameworks would capture every facet of mandate implementation. |
С учетом изменчивости оперативной обстановки при проведении миротворческих операций было бы нереалистично ожидать, что предлагаемые базовые элементы бюджета будут отражать все аспекты осуществления мандата таких операций. |
In the present international climate it is easy for a State to justify its repressive measures as a response to terrorism - and to expect a sympathetic hearing. |
В нынешнем международном климате государству легко оправдывать свои репрессивные меры тем, что они являются ответом на терроризм, и ожидать благосклонного отношения. |