Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
It comprises three objectives: to specify the standards of integrity and conduct to be observed by public officials, to help them meet those standards and to tell the public what it is entitled to expect from its public officials. В нем ставится три задачи: определить стандарты добросовестности и поведения, которые должны соблюдаться государственными должностными лицами, оказывать им помощь в соблюдении этих стандартов и информировать население о том, чего оно вправе ожидать от государственных должностных лиц.
It was also suggested that in some countries, such as those where the judiciary was very small, it was neither efficient nor effective to expect the courts to play a central role. Было также высказано предположение о том, что в некоторых странах, например в тех, судебная система которых состоит из немногочисленных органов, не было бы ни эффективным, ни действенным ожидать, что суды будут играть центральную роль.
On a straightforward view of the Covenant, a Government determined to declare a state of emergency would expect to find in article 4 (2) a definition of the kinds of action it could and could not take. При простом взгляде на Пакт правительство, решившее объявить чрезвычайное положение, будет ожидать найти в статье 4 (2) определение тех видов действий, которое оно может или не может принимать.
Once a reservation was expressly provided for in a treaty, the contracting States knew what to expect, having accepted in advance, in the treaty, the reservation or reservations concerned. После того как оговорка четко предусматривается в договоре, договаривающиеся стороны знают, чего можно ожидать, заранее приняв в договоре соответствующую оговорку или оговорки.
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества.
Sometimes, displacement was sparked by the fear that the arrival of one of the armed groups was imminent. The groups did not always have to make specific threats, since the population already knew what to expect if they were to turn up. Нередко причиной перемещений являлись опасения в связи с неминуемым прибытием одной из вооруженных групп, которой даже не нужно было прибегать к конкретным угрозам, поскольку население уже знало, что от нее можно ожидать.
Mr. DIACONU asked whether, in expressing its concern about Sudu Nelum's pro-Government approach the Committee could realistically expect Sudu Nelum to also advocate other solutions, such as an independent Tamil State or devolution of power. Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, может ли Комитет, выражая свою озабоченность относительно проправительственного подхода со стороны Суду Нелум, реалистически ожидать, что Суду Нелум может также выступать за другие решения, такие как, например, независимое тамильское государство, или за передачу полномочий.
What is the key role of the United Nations in this endeavour, and what can we expect from this debate? Какова главная роль Организации Объединенных Наций в этих усилиях и чего нам следует ожидать от нынешней дискуссии?
The efforts of the United Nations towards the establishment of the rule of law within and among nations represent one of the most important contributions that we can expect it to make in the new century. Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права внутри государств и в отношениях между ними - это одна из наиболее важных мер, которых мы можем ожидать от нее в новом столетии.
Although it was unreasonable to expect every individual to know his or her rights as they were set out in the Covenant, it was important that they could take legal action relatively easily, and that they were entitled to legal counsel. Было бы наивным ожидать, что каждый гражданин информирован о своих правах, как они изложены в Пакте, но важно обеспечить, чтобы население могло без особых усилий подавать судебный иск и рассчитывать на помощь адвоката.
Bearing in mind that the Institute only has the necessary resources to complete two stages of GAINS in 2001, it would be unrealistic to expect that it will be able to deliver a final product in the same year. В силу того, что в 2001 году Институт располагает лишь необходимыми ресурсами для завершения двух этапов ГАИНС, нереально ожидать, что он сможет дать окончательную продукцию в этом же году.
On top of this, a NSO should expect that small area estimates will come under greater scrutiny than do many large area estimates. Прежде всего НСУ следует ожидать, что оценки по малым районам будут предметом более строгого анализа, чем многие оценки по крупным районам.
Once the systems required for utilising existing data sources have been developed, we can expect costs to come down permanently, providing, that is, that the sources can be utilised free of charge. После разработки систем, необходимых для применения существующих источников данных, можно ожидать постоянного снижения издержек при условии бесплатного использования этих источников.
It is reasonable to expect that, with the imposition of an arms embargo on Liberia, the Council devolved upon itself the responsibility to engage in the collective defence of Liberia's territory. Разумно ожидать, что с введением эмбарго на поставки оружия в Либерию Совет взял на себя ответственность за коллективную оборону территории Либерии.
The Olympic Games may not change the world overnight, but we have every reason to expect that the Olympic Truce, an ancient Olympic tradition, will continue to inspire the world in striving for lasting peace and common prosperity. Олимпийские игры, возможно, не изменят мир в одночасье, но у нас есть все основания ожидать, что «олимпийское перемирие», древняя олимпийская традиция, будет продолжать вдохновлять мир на стремление к прочному миру и всеобщему процветанию.
The nuclear-weapon States could not expect the non-nuclear-weapon States to remain committed indefinitely to the NPT and other disarmament treaties when they themselves evinced different attitudes. Обладающие ядерным оружием государства не могут ожидать, что не обладающие ядерным оружием государства бесконечно будут оставаться приверженными ДНЯО и другим договорам по разоружению, когда сами они демонстрируют иные подходы.
We must expect nothing less than a global consensus which reflects both the imperative of increasing the wealth of all nations and recognition of the need for global solidarity in a global village. Мы не должны ожидать меньшего, чем глобальный консенсус, отражающий одновременно императив роста богатства всех стран и признание необходимости в глобальной солидарности в рамках «мировой деревни».
The Group was agreed that, while a mathematical approach was inappropriate, it was reasonable to expect that the accepted equal importance of both sets of rights should find a broad reflection in the United Nations human rights machinery. Группа согласилась с тем, что, хотя математический подход представляется неуместным, было бы разумным ожидать, что признанная одинаковая важность обоих сводов прав найдет более широкое отражение в механизмах Организации Объединенных Наций по правам человека.
With regard to resources, given budgetary developments in both the ECE and FAO, it is unrealistic to expect significantly greater regular budget resources to be available than for former ECE/FAO European forest sector outlook activities. Что касается ресурсов, то, учитывая положение дел в бюджетной области и в ЕЭК и в ФАО, было бы нереалистичным ожидать значительного увеличения финансирования из регулярного бюджета по сравнению с предыдущими мероприятиями ЕЭК/ФАО в области перспективных исследований по лесному сектору Европы.
But how can one expect the poor to share responsibility in these areas if the rich do not provide evidence of the same solidarity in fighting poverty and underdevelopment? Но как можно ожидать, что бедные будут совместно нести ответственность в этих областях, если богатые не продемонстрируют той же солидарности в борьбе с нищетой и слаборазвитостью?
The Embassy should have considered the fact that ADP has over 40,000 members and thus it would be unreasonable to expect the party's leadership to have specific knowledge concerning individual members, even prominent members. Посольству следовало учесть тот факт, что АДП насчитывает более 40000 членов, и, таким образом, было бы неразумно ожидать, что руководство партии может располагать конкретной информацией об отдельных членах, пусть даже видных ее активистах.
In the case of an exclusive licence, it is reasonable to expect the licensee to search the general security rights registry to determine if the licensed assets are subject to a security right created by the licensor, and to obtain an appropriate waiver or subordination of priority. В случае выдачи исключительной лицензии разумно ожидать, что лицензиат проведет поиск в общем реестре обеспечительных прав для установления того, обременены ли активы, на которые выдана лицензия, обеспечительным правом, созданным лицензиаром, и для того, чтобы заручиться соответствующим изъятием или обеспечить субординацию приоритета.
It was also disturbing that the sentence could be extended if there was reason to expect that, once released, the convicted person would not lead a socially responsible life and would continue to break the law. Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что срок наказания может быть продлен, если есть основания ожидать, что, оказавшись на свободе, осужденный не поведет себя социально ответственным образом, а продолжит нарушать закон.
At the same time, it is opportune and logical to expect the non-nuclear-weapon States, particularly the potential nuclear-weapon States, to insist on taking part in negotiations on nuclear disarmament. В то же время уместно и логично ожидать, что неядерные государства и особенно потенциальные ядерные государства будут настаивать на участии в переговорах по ядерному разоружению.
Both these processes of negotiation are likely to conclude in the near future, and we may expect to see the establishment of new fisheries commissions in these two very important fisheries regions of the world during they year 2000. Оба этих процесса, видимо, завершатся в ближайшем будущем, и мы можем ожидать создания новых комиссий по рыболовству в этих двух важных рыбохозяйственных регионах мира в 2000 году.