| India and Pakistan must expect painful and long-term consequences if they continue to defy the international consensus in favour of nuclear non-proliferation. | Индия и Пакистан должны ожидать болезненных и долгосрочных последствий, если они будут продолжать выступать против международного консенсуса в пользу ядерного нераспространения. |
| One cannot expect that a State attaches two different meanings to that term. | Нельзя ожидать, чтобы государство придавало этому термину два различных значения. |
| Indeed, we can expect his new theoretical framework to become a reference point in a decade or two. | Действительно, можно ожидать, что его новая теоретическая разработка в течение десятилетия или двух станет опорным пунктом. |
| Absent these missteps, expect a tougher ride on the global economy, but not a calamity. | При отсутствии подобных ошибок, в глобальной экономике следует ожидать трудностей, но никак не катастрофы. |
| One cannot expect the law to solve all cultural conflicts. | Нельзя ожидать от закона решения всех культурных конфликтов. |
| So we should expect more bad economic, social, and political news in the years ahead. | Поэтому в предстоящие годы нам следует ожидать оттуда больше плохих экономических, социальных и политических новостей. |
| It was unfair to expect some Member States to finance the failure of others to fulfil their obligations. | Было бы несправедливым ожидать, что некоторые государства-члены будут расплачиваться за других, которые не выполняют свои обязательства. |
| International observers should not expect more from a policy dialogue between a Government and an international institution than is realistic. | Международным наблюдателям не следует ожидать от переговоров по вопросам политики между правительствами отдельных стран и международными учреждениями большего, чем это реально возможно. |
| We consider it unrealistic to expect the United Nations to deliver more while we provide less. | По нашему мнению, нереально ожидать от Организации Объединенных Наций, чтобы она делала больше, в то время как мы предоставляем ей меньше средств. |
| It is unrealistic, therefore, to expect this enormous cost to be met by private capital or domestic savings alone. | Поэтому просто нереалистично ожидать покрытия всех этих неимоверных расходов за счет лишь частного капитала или внутренних сбережений. |
| The Taliban's direct offensive on ISAF this summer was defeated, but we can expect continuing disruption from anti-Government elements. | Следует отметить, что наступательные боевые действия, предпринятые движением «Талибан» этим летом против МССБ, потерпели неудачу, однако, можно ожидать, что подрывная деятельность антиправительственных элементов будет продолжаться. |
| Ms. Udo (Nigeria) asked when her delegation could expect answers to the questions it had asked. | Г-жа Удо (Нигерия) спрашивает, когда ее делегация может ожидать ответов на заданные ею вопросы. |
| It is difficult to expect that any further talks would help find a solution to the issue. | И все же трудно ожидать, чтобы какие-то дальнейшие переговоры помогли найти решение проблемы. |
| The States concerned can expect a slightly different letter from the CTC the second time around. | Во второй раз эти государства могут ожидать несколько иных писем от КТК. |
| We would expect the Security Council then to meet its responsibilities. | Мы будем ожидать в таком случае от Совета Безопасности выполнения своих обязанностей. |
| There are good reasons to expect that the taxes will be passed on to final users. | Имеются веские основания ожидать, что налоги будут взиматься с конечных потребителей. |
| We can expect optimism when the implementation of the Security Council mandate is reaching milestones. | Мы можем ожидать оптимизма, когда в осуществлении мандата Совета Безопасности достигаются крупные успехи. |
| The United Nations could not ignore the legitimate aspirations of the people of Taiwan and expect to achieve the purposes of the Organization. | Организация Объединенных Наций не может игнорировать законные чаяния народа Тайваня и ожидать достижения целей Организации. |
| As one would expect, statistics are particularly weak in countries that have been afflicted by severe conflict. | Как можно ожидать, статистика особенно скудна по странам, которые были затронуты серьезным конфликтом. |
| Therefore we rightfully expect the support of the General Assembly for our candidacy. | Поэтому мы вправе ожидать поддержки нашей кандидатуры Генеральной Ассамблеей. |
| However, we cannot expect unanimity of views on all matters. | Однако мы не можем ожидать единодушия по всем вопросам. |
| On matters of religious belief, for example, no one should expect convergence. | Например, нельзя ожидать совпадения мнений по вопросам, касающимся религиозных убеждений. |
| From an active Council, we would expect unfailing momentum in the decision-making process. | От активного Совета мы будем ожидать постоянной динамики в процессе принятия решений. |
| Inevitably, these measures will need time to take effect as we cannot expect public attitudes to change overnight. | Однако для получения конкретной отдачи от этих мер, несомненно, потребуется время, поскольку нельзя ожидать, что отношение общественности изменится в одночасье. |
| However, it would be unrealistic to expect UNCTAD to address every aspect of trade and development. | Однако было бы нереалистичным ожидать, что ЮНКТАД будет рассматривать каждый аспект торговли и развития. |