In that connection, it was both a practical and a political impossibility to roll back 160 years of history and expect to find happy solutions. |
В этой связи с практической и политической точки зрения невозможно обратить вспять 160 лет истории и ожидать, что будут найдены удовлетворяющие всех решения. |
We cannot expect a State to be in a position to achieve sustainable development without building its production capacity and without enabling it to enjoy economic and political independence. |
Мы не можем ожидать, что государство сможет достичь устойчивого развития без укрепления своего производственного потенциала и без представления ему возможности обрести экономическую и политическую независимость. |
Is it feasible to expect that all countries would simultaneously enact and enforce this kind of legislation? |
Можно ли ожидать, что все страны одновременно примут такое законодательство и обеспечат его соблюдение? |
Similar provision should be made for refugees, since they could not expect protection from the State from which they had fled owing to justified fears of persecution. |
Аналогичное положение следует предусмотреть для беженцев, поскольку они не могут ожидать защиты от государства, которое они покинули, обоснованно опасаясь преследований. |
A further obligation under the NPT related to negative security assurances, which non-nuclear-weapon States had a right to expect from the nuclear Powers. |
Другое обязательство по ДНЯО касается негативных гарантий безопасности, которых государства, не обладающие ядерным оружием, вправе ожидать от ядерных держав. |
As one would expect, that period was marked by a great many reviews, assessments and re-evaluations of the United Nations. |
Как и следовало ожидать, этот период был отмечен большим числом обзоров, оценок и переоценок деятельности Организации Объединенных Наций. |
We understand that it may be illusory to expect credible progress without positively changing the realities on the ground, or without properly addressing the obstacles. |
Мы понимаем, что было бы нереально ожидать ощутимого прогресса без позитивного изменения реалий на местах, или без соответствующего устранения препятствий. |
If exports by new member States to other European Union countries increase significantly, we can expect competition between these exporters and their Ukrainian counterparts to intensify. |
При условии значительного расширения экспорта новых членов ЕС в другие страны ЕС можно ожидать обострения конкуренции этого экспорта с соответствующим экспортом украинских предприятий. |
Investors want to see a track record of successful innovation before they will invest and so one cannot expect capital flows to improve overnight. |
Инвесторам нужно знать предысторию успешной инвестиционной деятельности, прежде чем они будут предоставлять средства для инвестирования, и поэтому нельзя ожидать увеличения притока инвестиционного капитала в ближайшее время. |
One would then expect national judges to apply international legal provisions, but that seemed to be the exception rather than the rule. |
В этом случае можно было бы ожидать, что суды и государство должны применять положения международного права, однако, судя по всему, это скорее исключение, нежели чем правило. |
Furthermore, there is little reason to expect that developing countries' companies can overcome the formidable competition from well-established and well-capitalized insurers operating on their home territory. |
Кроме того, вряд ли следует ожидать, что компаниям из развивающихся стран удастся преодолеть жесткую конкуренцию со стороны солидных и располагающих значительным капиталом страховых компаний, действующих на своей собственной территории. |
In the absence of this critical knowledge infrastructure, it is unrealistic to expect that these countries can come up with a consensus-based national poverty reduction framework. |
В отсутствие такой инфраструктуры важнейших знаний нереалистично ожидать от этих стран выработки консенсуальных национальных схем сокращения масштабов нищеты. |
It was unclear whether it was realistic to expect other tribunals to suspend proceedings and refer questions to an international court. |
Непонятно, можно ли действительно ожидать от других трибуналов того, чтобы они приостанавливали разбирательство и передавали соответствующие вопросы Международному Суду. |
Although many countries have prepared commendable poverty reduction strategy papers, it would be unrealistic to expect poverty challenges to be addressed effectively without peace and stability. |
Хотя многие страны подготовили заслуживающие одобрения документы о стратегии уменьшения масштабов нищеты, трудно ожидать, что проблемы нищеты будут эффективно решаться в отсутствие мира и стабильности. |
At the same time, Kazakhstan has every right to expect more effective actions in this field on the part of the United Nations. |
В то же время Казахстан вправе ожидать от Организации Объединенных Наций более эффективных действий в этом направлении. |
For this reason, we deem it appropriate to note that the Secretary-General highlighted the potential benefits that the international community might expect from an understanding on these issues. |
В свете этого мы считаем уместным отметить, что Генеральный секретарь подчеркнул потенциальные позитивные стороны, которые международное сообщество может ожидать от достижения консенсуса в этих вопросах. |
We cannot expect the Central African Republic to achieve political, economic or social recovery without being able to eliminate its security problems. |
Мы не можем ожидать, что Центральноафриканская Республика достигнет политического или социального возрождения, не решив свои проблемы в области безопасности. |
He is now confident that UNEP can expect provision of financial resources from an increase in contributions, reversing the recently perceived trend. |
Теперь он убежден в том, что ЮНЕП может ожидать получения финансовых средств за счет увеличения взносов, что обратит вспять наметившуюся в последнее время тенденцию. |
It is, furthermore, reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than that indicated in table 1 will be forthcoming in 2001. |
Кроме этого, есть основания ожидать, что в 2001 году будет отмечаться более высокий уровень взносов в фонд регулярных ресурсов, чем тот, который показан в таблице 1. |
But those who do not can expect to become our targets.' |
Но те, которые этого не сделают, могут ожидать, что превратятся в нашу мишень». |
As one might expect, the Holy See is most interested in the human and moral implications of such development. |
Как можно было ожидать, Святейший Престол уделяет пристальное внимание последствиям использования таких технологий для человека и его нравственности. |
Can Ethiopia, even at this stage, expect justice from the Security Council? |
Может ли Эфиопия даже на нынешнем этапе ожидать справедливости со стороны Совета Безопасности? |
From the data provided in the various documents one may expect a decrease of releases through past intentional use, due to phasing out of PeCB. |
Судя по данным, представленным в различных документах, благодаря отказу от ПеХБ можно ожидать сокращения выбросов, обусловленных преднамеренным применением ПеХБ в прошлом. |
Nevertheless, during 2002 and 2003, the Assembly may expect judgements in the cases of a large number of accused. |
Как бы то ни было, в 2002 и 2003 годах Ассамблея может ожидать вынесения приговоров по делам значительного числа обвиняемых. |
However, it is unrealistic to expect that this would entirely obviate the need for a harmonized solution for dealing with incompatible legal and technical standards. |
Однако было бы нереалистичным ожидать, что это полностью устранит необходимость согласованного решения проблемы несовместимости юридических и технических стандартов. |