Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
In that connection, it was both a practical and a political impossibility to roll back 160 years of history and expect to find happy solutions. В этой связи с практической и политической точки зрения невозможно обратить вспять 160 лет истории и ожидать, что будут найдены удовлетворяющие всех решения.
We cannot expect a State to be in a position to achieve sustainable development without building its production capacity and without enabling it to enjoy economic and political independence. Мы не можем ожидать, что государство сможет достичь устойчивого развития без укрепления своего производственного потенциала и без представления ему возможности обрести экономическую и политическую независимость.
Is it feasible to expect that all countries would simultaneously enact and enforce this kind of legislation? Можно ли ожидать, что все страны одновременно примут такое законодательство и обеспечат его соблюдение?
Similar provision should be made for refugees, since they could not expect protection from the State from which they had fled owing to justified fears of persecution. Аналогичное положение следует предусмотреть для беженцев, поскольку они не могут ожидать защиты от государства, которое они покинули, обоснованно опасаясь преследований.
A further obligation under the NPT related to negative security assurances, which non-nuclear-weapon States had a right to expect from the nuclear Powers. Другое обязательство по ДНЯО касается негативных гарантий безопасности, которых государства, не обладающие ядерным оружием, вправе ожидать от ядерных держав.
As one would expect, that period was marked by a great many reviews, assessments and re-evaluations of the United Nations. Как и следовало ожидать, этот период был отмечен большим числом обзоров, оценок и переоценок деятельности Организации Объединенных Наций.
We understand that it may be illusory to expect credible progress without positively changing the realities on the ground, or without properly addressing the obstacles. Мы понимаем, что было бы нереально ожидать ощутимого прогресса без позитивного изменения реалий на местах, или без соответствующего устранения препятствий.
If exports by new member States to other European Union countries increase significantly, we can expect competition between these exporters and their Ukrainian counterparts to intensify. При условии значительного расширения экспорта новых членов ЕС в другие страны ЕС можно ожидать обострения конкуренции этого экспорта с соответствующим экспортом украинских предприятий.
Investors want to see a track record of successful innovation before they will invest and so one cannot expect capital flows to improve overnight. Инвесторам нужно знать предысторию успешной инвестиционной деятельности, прежде чем они будут предоставлять средства для инвестирования, и поэтому нельзя ожидать увеличения притока инвестиционного капитала в ближайшее время.
One would then expect national judges to apply international legal provisions, but that seemed to be the exception rather than the rule. В этом случае можно было бы ожидать, что суды и государство должны применять положения международного права, однако, судя по всему, это скорее исключение, нежели чем правило.
Furthermore, there is little reason to expect that developing countries' companies can overcome the formidable competition from well-established and well-capitalized insurers operating on their home territory. Кроме того, вряд ли следует ожидать, что компаниям из развивающихся стран удастся преодолеть жесткую конкуренцию со стороны солидных и располагающих значительным капиталом страховых компаний, действующих на своей собственной территории.
In the absence of this critical knowledge infrastructure, it is unrealistic to expect that these countries can come up with a consensus-based national poverty reduction framework. В отсутствие такой инфраструктуры важнейших знаний нереалистично ожидать от этих стран выработки консенсуальных национальных схем сокращения масштабов нищеты.
It was unclear whether it was realistic to expect other tribunals to suspend proceedings and refer questions to an international court. Непонятно, можно ли действительно ожидать от других трибуналов того, чтобы они приостанавливали разбирательство и передавали соответствующие вопросы Международному Суду.
Although many countries have prepared commendable poverty reduction strategy papers, it would be unrealistic to expect poverty challenges to be addressed effectively without peace and stability. Хотя многие страны подготовили заслуживающие одобрения документы о стратегии уменьшения масштабов нищеты, трудно ожидать, что проблемы нищеты будут эффективно решаться в отсутствие мира и стабильности.
At the same time, Kazakhstan has every right to expect more effective actions in this field on the part of the United Nations. В то же время Казахстан вправе ожидать от Организации Объединенных Наций более эффективных действий в этом направлении.
For this reason, we deem it appropriate to note that the Secretary-General highlighted the potential benefits that the international community might expect from an understanding on these issues. В свете этого мы считаем уместным отметить, что Генеральный секретарь подчеркнул потенциальные позитивные стороны, которые международное сообщество может ожидать от достижения консенсуса в этих вопросах.
We cannot expect the Central African Republic to achieve political, economic or social recovery without being able to eliminate its security problems. Мы не можем ожидать, что Центральноафриканская Республика достигнет политического или социального возрождения, не решив свои проблемы в области безопасности.
He is now confident that UNEP can expect provision of financial resources from an increase in contributions, reversing the recently perceived trend. Теперь он убежден в том, что ЮНЕП может ожидать получения финансовых средств за счет увеличения взносов, что обратит вспять наметившуюся в последнее время тенденцию.
It is, furthermore, reasonable to expect that a higher level of contributions to regular resources than that indicated in table 1 will be forthcoming in 2001. Кроме этого, есть основания ожидать, что в 2001 году будет отмечаться более высокий уровень взносов в фонд регулярных ресурсов, чем тот, который показан в таблице 1.
But those who do not can expect to become our targets.' Но те, которые этого не сделают, могут ожидать, что превратятся в нашу мишень».
As one might expect, the Holy See is most interested in the human and moral implications of such development. Как можно было ожидать, Святейший Престол уделяет пристальное внимание последствиям использования таких технологий для человека и его нравственности.
Can Ethiopia, even at this stage, expect justice from the Security Council? Может ли Эфиопия даже на нынешнем этапе ожидать справедливости со стороны Совета Безопасности?
From the data provided in the various documents one may expect a decrease of releases through past intentional use, due to phasing out of PeCB. Судя по данным, представленным в различных документах, благодаря отказу от ПеХБ можно ожидать сокращения выбросов, обусловленных преднамеренным применением ПеХБ в прошлом.
Nevertheless, during 2002 and 2003, the Assembly may expect judgements in the cases of a large number of accused. Как бы то ни было, в 2002 и 2003 годах Ассамблея может ожидать вынесения приговоров по делам значительного числа обвиняемых.
However, it is unrealistic to expect that this would entirely obviate the need for a harmonized solution for dealing with incompatible legal and technical standards. Однако было бы нереалистичным ожидать, что это полностью устранит необходимость согласованного решения проблемы несовместимости юридических и технических стандартов.