Indeed, it would be unfair to expect the developing countries to compete on equal terms against the more developed countries. |
Действительно, было бы несправедливо ожидать от развивающихся стран конкуренции на равных условиях с более развитыми странами. |
It was unrealistic to expect that all major issues would be resolved before the opening of the conference. |
Тем не менее не следует ожидать, что крупные нерешенные вопросы будут урегулированы до открытия конференции. |
We have only recently refocused, so we cannot expect results immediately. |
Мы только недавно переориентировали свои приоритеты, поэтому мы не можем ожидать немедленных результатов. |
Given previous experience, it would be unrealistic to expect another panel to produce tangible and specific recommendations. |
С учетом предыдущего опыта было бы нереалистично ожидать, что еще одна группа разработает весомые и конкретные рекомендации. |
Only in that way can we expect the Working Group to fulfil its mandate and contribute to the implementation of the right to development. |
Только тогда мы сможем ожидать от Рабочей группы выполнения ее мандата и содействия осуществлению права на развитие. |
It is not politically realistic to expect to meaningfully and permanently alter the Council's working methods without expanding its composition. |
С политической точки зрения, ожидать глубоких и основательных изменений методов работы Совета без расширения его членского состава было бы нереальным. |
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development. |
Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития. |
Certainly, it would be premature to expect immediate results, but the participation of the Centre can be considered an investment in the future. |
Разумеется, было бы преждевременным ожидать немедленных результатов, но это участие Центра можно считать инвестированием в будущее. |
This aspect does not appear as clearly as one could rightly expect. |
Как представляется, этот аспект не учитывается в той мере, как следовало бы ожидать. |
It is unrealistic to expect that detailed comments or suggestions could be submitted within the very short time frame allotted for the purpose. |
Нереалистично ожидать, что подробные замечания или предложения могут быть представлены в течение столь короткого времени, выделенного на эти цели. |
If that should occur, it would be difficult to expect proactive coordination and cooperation on the part of other Member States. |
Если это произойдет, то будет трудно ожидать активных координации и сотрудничества со стороны других государств-членов. |
At such times, one can actually expect the international community to unite almost automatically to reach out to those in need of help. |
В такие периоды можно действительно ожидать, что международное сообщество почти автоматически найдет дорогу к тем, кто нуждается в помощи. |
After five years of work in the Biological Weapons Convention Ad Hoc Group, it is legitimate to expect the negotiations to bear fruit. |
Спустя пять лет после начала работы Специальной группы Конвенции о биологическом оружии правомерно ожидать результатов переговоров. |
The first of these, as you can expect, is the threat that changed the world in one hour. |
К первой из них, как вы можете ожидать, относятся угрозы, способные в одночасье изменить мир. |
UNDG agencies would now review programmes according to the CCA/UNDAF and they expect tremendous improvement in the quality of those documents. |
Теперь учреждения, входящие в ГООНВР, будут рассматривать программы в соответствии с ОАС/РПООНПР и ожидать значительного улучшения качества этих документов. |
At best one may expect the presence of dependences being fulfilled for large companies with thousands of employees. |
В лучшем случае можно ожидать наличия зависимостей, выполняющихся для больших фирм с тысячами сотрудников. |
It was surely reasonable to expect ITC to do the same. |
Несомненно, разумно ожидать того же и от ЦМТ. |
Because of its evolving nature, we cannot expect the implementation of democracy to take place in conformity with a universal model. |
В силу эволюционирующего характера демократии мы не можем ожидать от нее того, чтобы ее развитие осуществлялось в соответствии с какой-то универсальной моделью. |
Full and continued implementation of all aspects of that agreement is not too much to expect. |
Мы вполне вправе ожидать полного и постоянного осуществления всех аспектов этого соглашения. |
As a result of this unpredictability, it is not feasible to expect the Registry to be able to prevent the delay ensuing from these instances. |
В силу непредсказуемости представляется нереалистичным ожидать, что Секретариат сможет предотвратить задержки, обусловленные этими ситуациями. |
We cannot expect the United Nations to carry out new and additional tasks without additional funding. |
Мы не можем ожидать от Организации Объединенных Наций выполнения новых и дополнительных задач в отсутствие дополнительного финансирования. |
Without that, we cannot expect the Council to be able to meet its objectives. |
Без этого мы не можем ожидать, что Совет будет в состоянии реализовать свои цели. |
It is obviously unrealistic to expect all countries to attain the same goals overnight. |
Совершенно нереально ожидать, что все страны сразу достигнут одних и тех целей. |
However, it is not always possible, or desirable, to expect attributable results from partnerships. |
Однако ожидать от партнерских связей получения атрибутивных результатов не всегда возможно или желательно. |
Based on my delegation's experience last year, we cannot expect to make progress by repeating our discussion of existing papers. |
Исходя из прошлогоднего опыта нашей делегации мы не можем ожидать, что нам удастся достичь прогресса за счет повторного обсуждения существующих уже документов. |