All of this is accomplished under the close scrutiny of the public who pay for the transport systems, are regular users of the assets and expect a certain level of quality - in terms of safety, rideability, etc. - in the roads they use. |
Вся эта работа выполняется под критическим взором общества, которое платит за транспортные системы, регулярно использует эти активы и вправе ожидать определенного уровня качества обслуживания на используемых дорогах в плане безопасности, эксплуатационной пригодности и т.д. |
But the point is taken that, while FNL is there, one will expect certain elements of the army to be specifically charged with the task of dealing with that issue. |
Однако считалось, что после подключения НСО можно будет ожидать, что определенные элементы в армии будут конкретно заниматься этим вопросом. |
Rather, it is intended to communicate some particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths, and where stakeholders should expect strong performance by the organization. |
Эти приоритеты скорее обозначают конкретные сферы повышенного спроса на оказываемую поддержку, в которых ПРООН имеет определенные преимущества и в которых заинтересованные стороны вправе ожидать высокой эффективности работы ПРООН. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that the fast track asylum screening procedure had been changed to give applicants more information on what to expect and to give them more privacy during screening interviews. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что упрощенная процедура проверки просителей убежища была изменена для того, чтобы предоставить заявителям больше информации о том, чего им следует ожидать, а также обеспечить конфиденциальный характер проверочных бесед. |
I suppose one would not expect very much of a farmer but I had no notion he would be so very clownish. |
Полагаю, нет причин ожидать многого от фермера, но я и подумать не могла, что он столь неотесан. |
Indeed, if it sent the messages in the report that women were more attuned and attentive to children's needs, she wondered how it could expect society and prospective employers to think otherwise. |
Если в самом докладе говорится о том, что женщины более внимательны к нуждам детей и в большей мере несут за них ответственность, то можно ли ожидать, что общество и потенциальные работодатели будут придерживаться другого мнения. |
While acknowledging the demands placed on the Secretariat, it was unreasonable to expect Member States to approve $5 billion of resources for peacekeeping operations without such a review. |
Признавая требования к Секретариату, было бы безосновательно ожидать от государств-членов утверждения бюджета в объеме 5 млрд. долл. США для операций по поддержанию мира без такого обзора. |
Beyond those immediate areas, there is more room to cover, and it is not fair to expect the United Nations to be a bystander, as the future of Angola is being defined by the actions taken today. |
Помимо этих областей, которые имеют важнейшее значение, необходимо решать другие задачи, и было бы несправедливо ожидать, что Организация Объединенных Наций останется сторонним наблюдателем, поскольку будущее Анголы зависит от решений, принимаемых сегодня. |
You'd expect critical alerts on or the mailing lists first, but whenever something affects a large number of people, many of them look to the Forums as the main emergency alert mechanism. |
Можно ожидать появление критических сообщений на или в списках рассылки, однако, когда какая-то проблема касается сразу большого количества человек, в поисках решения многие из них обращаются на форумы, т.к. считают именно их главным местом объявления о неприятностях. |
Like his army staff, the monarch disapproved of this initiative, informing Deleanu and Tăslăuanu that, at most, units overseen by Biroul A. B. could expect to form special regiments within the existing divisions. |
Как и руководство штаб его армии, король не одобрил эту инициативу, сообщив Деляну и Таслауану, что в лучшем случае добровольцы могут ожидать, что их определят в особые полки в рамках уже существующих подразделений. |
Balls bounce of walls as one would expect them to, with a little bit of dampening. Deflect the ball off the walls and into the cup to advance to the next hole. |
Мячи, как и следовало ожидать, отскакивают от стен с небольшим торможением. Отбейте мяч от стены в лунку и переходите на следующую площадку. |
It doesn't have the soaring, pop radio synths one might expect from these two, but then again this isn't 2011 and a simple revamp of We Found Love, would be disappointing. |
Тут нет роста поп-синтеза, которое можно было бы ожидать от этих двух, но опять же, это не 2011 год, а простая копия «We Found Love» будет разочаровывать. |
Unless I can provide Pastor Schlagg with the real proof of our sincerity, it would be hard to expect from him an open discussion whereby he could give us full information on those friends of his that sent him here from Germany. |
До тех пор, пока я не смогу предложить реальных доказательств нашей искренности, трудно ожидать от него откровенной беседы, в которой бы он сообщил полные данные о тех его друзьях, которые направили его сюда из Германии. |
Worse, there is no sign that either man is willing to speak his mind in order to signal to the other side what he will expect when the next crisis looms. |
Что еще хуже, нет ни малейшего признака, что кто-то из двоих желает откровенно высказаться, чтобы дать понять другой стороне, чего он будет ожидать, когда на горизонте замаячит очередной кризис. |
But when you can play with others' money and expect a very high reward for success and no punishment for failure, the incentives for irresponsible risk-taking become enormous. |
Однако когда вы можете играть на чужие деньги и ожидать очень высокое вознаграждение за успех и не нести ответственности в случае провала, соблазн нести необоснованный риск становится слишком большим. |
If, however, such advantages were dramatic and mainly determined by biological change, we should expect to find them reflected in the material culture produced by these early, anatomically modern populations. |
Однако если такие преимущества были значительными и определялись, в основном, биологическим изменением, то нам следует ожидать, что их отражение будет обнаруживаться в материальной культуре, произведенной этими ранними, анатомически современными людьми. |
Unless the political mood changes radically in Europe - an unlikely development - it would be unrealistic to expect the capital-markets union to be anywhere near as transformational as the banking union has been. |
Если политические настроения не изменятся радикально в Европе (это маловероятное развитие событий), то нереалистично ожидать, что союз рынков капитала будет таким же трансформационным как и предыдущий банковский союз. |
Some might expect that, nearly 30 years later, the area around the reactor remains a wasteland, sparsely populated by genetically damaged animals exposed to chronic radiation across multiple generations. |
Некоторые могли бы ожидать, что почти 30 лет спустя, зона вокруг реактора оставалась бы пустыней, скудно населенной генетически поврежденными животными, которые были подвергнуты воздействию хронического облучения в нескольких поколениях. |
To the extent that demand factors drive an oil-price drop, one would not expect a major positive impact; the oil price is more of an automatic stabilizer than an exogenous force driving the global economy. |
Когда речь заходит о падении цен на нефть из-за фактора спроса, крупного позитивного эффекта для экономики ожидать не приходится; в этом случае цены на нефть больше играют роль автоматического стабилизатора, чем внешней силой, толкающей вперёд глобальную экономику. |
As one would expect, there is no criterion, not even a theory, for determining when the use of force carries an excessive cost to civilian bystanders. |
Как и следовало ожидать, не существует никакого критерия, нет даже никакой теории, определяющей, когда применение силы несёт в себе избыточный урон мирному населению, оказавшемуся рядом. |
So, given its newfound energy riches, one might expect Burma's public finances to be rather flush, with surpluses aplenty to spend on health, education and much else that the country so desperately needs. |
Так что, учитывая ее вновь открытое энергетическое богатство, можно было ожидать, что государственные финансы Бирмы будут в изобилии, при этом будет много избыточного дохода, который можно потратить на здравоохранение, образование и многое другое, в чем страна так отчаянно нуждается. |
Yet today, if we look at transatlantic comparisons, Western Europe appears to be doing much better than one would expect if one were to judge from the past decade's business press. |
Однако если посмотреть на сравнительные показатели Европы и США сегодня, обнаружится, что положение дел в Западной Европе гораздо лучше, чем можно было бы ожидать, судя по деловой прессе прошлого десятилетия. |
The toy seller, in this case, had syringes, which they usually do, next door to the diggers, which is obviously what you would expect. |
Торговец игрушками в этой истории продавал шприцы, что они обычно и делают, наравне с модельками, что очевидно и следовало ожидать. |
But the thing that won't be limited is the quality that you've come to expect from Le Calmar and the chance to be a part of Robert Holt's unique vision. |
Но вне всяких ограничений то качество, которого вы вправе ожидать от "Ле Кальмар" и от шанса приобщиться к уникальному мироощущению Роберта Холта. |
The limited time placed at his disposal has made it difficult to engage in system-wide collection and analysis of data and consultations with the specialized agencies or in the identification of recommendations, which the Council would expect such reports to contain. |
Нехватка имевшегося в его распоряжении времени затруднила общесистемный сбор и анализ данных и проведение консультаций со специализированными учреждениями, а также определение рекомендаций, которые, как мог ожидать Совет, могли содержаться в таких докладах. |