Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
Every political transition in the world is a process, sometimes a tortuous and slow one, and it would be unrealistic and naive to expect an instant regime change in Myanmar. Все политические преобразования в мире представляли собой целый процесс, иногда болезненный и медленный, и было бы нереалистично и наивно ожидать моментальной смены режима в Мьянме.
The Rwandan Government endorsed the Panel's view that, in the absence of a resolution to the conflict, it would be unrealistic to expect that an end could be put to this exploitation. Правительство Руанды поддерживает мнение Группы экспертов о том, что без урегулирования конфликта было бы нереалистично ожидать прекращения эксплуатации ресурсов.
Initially, even with the hope with which the International Conference on Financing for Development (Monterrey, March 2002) has ended, it would be unrealistic to expect a dramatic increase in public revenues either from domestic sources or as a result of international transfers. Первое время, даже в свете той обнадеживающей ноты, на которой завершилась Международная конференция по финансированию развития (Монтеррей, март 2002 года), было бы нереально ожидать резкого увеличения объема государственных доходов как из внутренних источников, так и по линии международной передачи ресурсов.
In today's globalizing world, we can truly expect that the wishes and priorities of Member States, as well as the aspirations of civil society to a fully efficient Organization, will be pursued. В условиях глобализации в современном мире мы действительно можем ожидать, что в обеспечении полноценно эффективной Организации будут учитываться пожелания и предпочтения государств-членов, равно как и чаяния гражданского общества.
For example, it is not reasonable to expect that the United Nations can ensure compliance with an agreement between parties, which has been set as an expected accomplishment under the military component for a number of missions. Например, нереально ожидать, что Организация Объединенных Наций сможет обеспечить соблюдение сторонами того или иного соглашения, как это предусмотрено по ряду миссий в качестве одного из ожидаемых достижений по военному компоненту.
But I also have to tell the Council that it should not expect quick results because fighting organized crime, as some of the members of the Council know, is a very complex thing. Но я также должен сказать Совету, что ему не следует ожидать моментальных результатов, поскольку борьба с организованной преступностью, как известно некоторым членам Совета, - задача весьма сложная.
However, consumers can at least expect a more uniform regulation, and this can be achieved in two ways: Однако потребители могли бы по крайней мере ожидать более унифицированных правил, и это может быть достигнуто двумя способами:
Those efforts lead us to believe that we can expect the work done by that body to further development and combat poverty to be intensified during Mr. Malloch Brown's coming term. Эти усилия позволяют нам верить в то, что от г-на Маллока Брауна можно ожидать в предстоящий срок его полномочий дальнейшей интенсификации работы, проделываемой этим органом в содействии развитию и в борьбе с нищетой.
It has also ensured that much of the restructuring of industrial sectors has expanded export capacity, as one would in any case expect in a small and necessarily highly open economy. Ее итогом также стало то, что кардинальная реструктуризация отраслей промышленности позволила повысить экспортные возможности, чего в любом случае можно было бы ожидать в небольшой стране с обязательно в высокой степени открытой экономикой.
UNITA can expect to have a market for its goods while the recession lasts, provided it has access to the better quality diamonds. Можно ожидать, что у УНИТА будет иметься рынок для сбыта своих товаров в течение периода сохранения спада при условии того, что он будет иметь возможность получать алмазы более высокого качества.
We cannot expect real leadership from a body some of whose permanent members, sheltering behind the veto privilege, practise on a daily basis double standards and selective policies that give priority to narrow national interests instead of to the aspirations of the international community. От органа, некоторые постоянные члены которого, скрываясь за привилегией вето, повседневно практикуют двойные стандарты и проводят селективную политику, отдавая приоритет своим узким национальным интересам вместо чаяний международного сообщества, - от такого органа нельзя ожидать никакого реального авторитета.
These are matters which concern the national Governments themselves, and the international community can reasonably expect responsible Governments to address such issues internally in a manner that has the general support of the people. Это вопросы, которые входят в сферу ведения правительств, и международное сообщество вправе ожидать, что ответственные правительства разрешат их на национальном уровне с применением средств, пользующихся общей поддержкой народа.
But in saying that, the PISG should recognize and appreciate the fact that the Council will expect such representation to be accompanied by tangible progress. Но при этом временные институты самоуправления должны признать и принять во внимание тот факт, что Совет будет ожидать, что такое представительство будет сопровождаться ощутимым прогрессом.
Mr. BOSSUYT, supported by Mr. de GOUTTES, with reference to part (e), asked how realistic it was to expect the Government to supply comprehensive information on violations of the rights of ethnic minorities. Г-н БОССАЙТ при поддержке со стороны г-на де ГУТТА со ссылкой на раздел (е) спрашивает, насколько реалистично ожидать от правительства представление всеобъемлющей информации по нарушениям прав этнических меньшинств.
Accordingly, Governments in fact did contribute to the Advisory Group activities and it was unrealistic to expect their cash contributions directly to the Advisory Group fund. Таким образом, правительства фактически производят взносы в деятельность Консультативной группы, и нереально ожидать, что они будут делать денежные взносы непосредственно в фонд Консультативной группы.
It may, however, be unreasonable to expect a creditor whose right was effective against third parties under the previous legal regime of the enacting State to comply immediately with any additional requirements of the new law. Вместе с тем, вероятно, было бы неразумно ожидать, что кредитор, право которого действовало в отношении третьих сторон согласно существовавшему ранее правовому режиму государства, принимающего новое законодательство, поспешит безотлагательно соблюдать все дополнительные требования, установленные этим новым законодательством.
Whenever Paul took the floor, as he did often, one could expect a courageous, constructive, well-thought-through statement based on a thorough knowledge of the subjects under consideration. Всякий раз когда Поль брал слово, а это происходило частенько, можно было ожидать смелого, конструктивного, продуманного выступления, основанного на глубоком знании рассматриваемых тем.
If it were ever to do so - which in fact there is no reason to expect - the Government of Anguilla would of course consider whether any fresh legislation or other measures were called for. В случае возникновения такой необходимости - хотя ожидать этого нет никаких оснований - правительство Ангильи, разумеется, рассмотрит целесообразность принятия нового законодательства или иных мер.
While it would be unrealistic to expect that national institutions alone could solve the complex human rights problems emerging as a result of the combined forces of political and economic transition, they can provide an important channel for human rights concerns emanating from civil society. Хотя представляется нереалистичным ожидать, чтобы национальные учреждения самостоятельно могли решить сложные проблемы прав человека, возникающие в результате сочетания сил политического и экономического преобразования, они могут обеспечить важный канал для рассмотрения поступающих от гражданского общества замечаний по правам человека.
So far, the nuclear-weapon States had refused to negotiate with the non-nuclear-weapon States, and it was not realistic to expect that they would change their position. До сих пор обладающие ядерным оружием государства отказывались вести переговоры с государствами, не обладающими ядерным оружием, и было бы нереалистично ожидать, что они изменят свою позицию.
Unless there is an extraordinary increase in regular resources income, it would be reasonable to expect to build up the reserve over a period of four years at an average annual rate of about $12 million. В отсутствие неожиданно резкого увеличения объема поступлений по статье регулярных ресурсов было бы целесообразно ожидать создания резерва в течение четырех лет при средней годовой норме отчислений в размере примерно 12 млн. долл. США.
It is unrealistic to expect that imposing a certain high level of authentication and signature requirements would eventually lead all parties to actually use them on a daily basis. Нереалистично ожидать, что директивное установление высоких требований к удостоверению подлинности и подписанию в итоге приведет к тому, что все стороны будут фактически применять их на повседневной основе.
The Gibraltar Government is confident that there is no reason to expect any change in this situation, but it will of course keep it under scrutiny with a view to reassessing the need for express legislation in this field if circumstances should alter. Правительство Гибралтара уверено в том, что нет причин ожидать изменения такого положения дел, однако оно, разумеется, будет внимательно следить за развитием ситуации и готово вернуться к вопросу о необходимости введения прямого законодательства в этой области в случае негативных изменений.
Again, and given the particular circumstances of Gibraltar as described above, the Gibraltar Government has no reason to expect any change in this situation. Исходя из тех же соображений, а также с учетом конкретных условий Гибралтара, описанных выше, у правительства Гибралтара нет каких-либо оснований ожидать изменения этой ситуации в будущем.
Some of the failings of this new economy are exactly what one would expect from a market which starts from a foundation of vastly unequal endowments and then allows capital and goods to move freely while keeping workers largely trapped inside national boundaries. Некоторые неудачи новой экономики точно соответствуют тем, которых можно ожидать от рынка, который, начиная с исходных позиций, характеризующихся значительным неравенством в обеспеченности ресурсами, затем обеспечивает свободное движение капитала и товаров, в значительной мере оставляя трудящихся в ловушке национальных границ.