Английский - русский
Перевод слова Expect
Вариант перевода Ожидать

Примеры в контексте "Expect - Ожидать"

Примеры: Expect - Ожидать
There is no doubt that this remains a controversial area of international law, in relation to which one can expect a steady stream of case law not only from the European Court of Human Rights, but also from domestic courts, in addition to voluminous academic writings. Несомненно, эта область международного права остается противоречивой, и в связи с ней следует ожидать непрерывного потока судебных прецедентов не только от Европейского суда по правам человека, но также и от национальных судов, не говоря уже о многочисленных трудах теоретиков.
Regional centres and offices, he said, needed to be strengthened by the synergies process, but it would only be appropriate to expect that to happen if they were provided with additional resources commensurate with any additional work that they might undertake. Он заявил, что региональные центры и отделения нуждаются в укреплении за счет развития синергического взаимодействия, однако этого можно было бы правомерно ожидать только в том случае, если им будут предоставлены дополнительные ресурсы, соизмеримые с любой дополнительной нагрузкой, которую они могут на себя взять.
He suggested that, while it might be premature to expect notable progress on the issue at the current session, consensus regarding the approach to be followed could greatly assist the committee in its work. Он высказал мысль о том, что было бы преждевременно ожидать заметного прогресса по этому вопросу на нынешней сессии, однако консенсус в отношении подхода, который следует использовать, мог бы серьезно способствовать Комитету в его работе.
On all the aforementioned occasions, as one could well expect, the ICJ did not hesitate to dwell upon the factual background of the cases and matters brought into its cognizance, before pronouncing on them. Как и можно вполне ожидать во всех вышеуказанных случаях Международный Суд без колебаний подробно изложил фактическую сторону дел и вопросов, доведенных до его сведения, прежде чем высказать свое мнение о них.
During the past decade, available data indicate that the LDCs have not experienced the social improvements and employment advances that the rapid growth rates would have led to expect. Судя по имеющимся данным, на протяжении прошедшего десятилетия в НРС не отмечалось улучшений в социальной сфере и прироста занятости, которых можно было бы ожидать при высоких темпах роста.
In the current circumstances, the least we can expect from this session of the Disarmament Commission is that it deliberate in a frank atmosphere of mutual understanding so as to forge a consensus view of the issues before it. В нынешних условиях от этой сессии Комиссии по разоружению мы можем, как минимум, ожидать проведения дискуссии в откровенной атмосфере взаимопонимания, с тем чтобы добиться консенсуса по рассматриваемым ею вопросам.
G. Schwarzenberger states, abrupt expulsion or expulsion in an offensive manner is a breach of the minimum standards of international law with which their home State may expect compliance. По мнению Г. Шварценбергера, «внезапная высылка или высылка оскорбительным образом являются нарушением минимальных стандартов международного права, соблюдения которых вправе ожидать их родное государство.
It was legitimate to expect that the provisions of General Assembly resolution 63/260, expressing Member States' strong political will to strengthen the development pillar of the Organization's work, should have been followed up with concrete measures in the proposed programme budget for 2010-2011. Закономерно ожидать, что положения резолюции 63/260 Генеральной Ассамблеи, в которых выражена твердая политическая воля государств укреплять компонент развития в работе Организации, должны были бы получить дальнейшее развитие в виде конкретных мер в предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы.
Additionally, for the past two years, DHS components have provided training to security officers on what to expect during the Hajj travel season, an idea that was developed through the Department's robust community outreach efforts. Кроме того, в течение последних двух лет соответствующие компоненты МНБ готовят сотрудников служб безопасности к тому, чего можно ожидать во время совершения хаджа, и эта идея была разработана за счет активных усилий министерства по установлению связей с общинами.
(b) From your personal point of view, what are the major difficulties to expect? Ь) С вашей личной точки зрения, каких основных трудностей следует ожидать?
Therefore, given the discussions the Panel held with Liberian authorities and bilateral partners, one can expect future notifications aimed to equip the support units of the Liberia National Police with handguns. Поэтому в контексте обсуждения Группой данного вопроса совместно с либерийскими властями и двусторонними партнерами можно ожидать получения будущих уведомлений о поставках ручного огнестрельного оружия для вспомогательных подразделений Либерийской национальной полиции.
It is unrealistic to expect UNOWA to harmonize all United Nations policies and strategies in West Africa, given its limited size and the sheer range of activities involved. Нереалистично ожидать от ЮНОВА согласования всей политики и стратегий Организации Объединенных Наций в Западной Африке, учитывая ограниченный размер Отделения и огромное количество соответствующих мероприятий.
There was general consensus that, given the multifaceted nature of adaptation, it is unrealistic and impractical to expect regional centres to be capable of meeting all the needs. Сложилось общее мнение о том, что ввиду многогранного характера адаптационной деятельности было бы нереалистично и непрактично ожидать того, что региональные центры смогут удовлетворить все потребности.
It is not realistic to expect one or two staff members to assist adequately with the preparation in any year of hundreds of allegation letters, two or three country missions and annual reports, together with the many other administrative and liaison responsibilities they must fulfil. Нереально ожидать, что один или два сотрудника смогут оказать содействие в подготовке в течение года сотен писем с изложением утверждений, двух или трех страновых миссий и ежегодных докладов наряду с многими другими административными и представительскими функциями, которые они должны выполнять.
In this connection, we believe that we are entitled to expect the United Nations to provide comprehensive assistance in conducting an independent international investigation into these tragic events so as to prevent any possible escalation of events in neighbouring Kyrgyzstan. В этой связи мы вправе ожидать от Организации Объединенных Наций всяческого содействия проведению независимого международного расследования трагических событий, что позволит предупредить возможную эскалацию событий в соседнем Киргизстане.
While it is too early to expect measurable improvements, regions do not identify this as a problematic area over the next two years, with the possible exception of achieving universal management responses. Хотя на данном этапе преждевременно ожидать сколько-нибудь ощутимых результатов, регионы считают, что это не будет представлять собой проблему в течение двух последующих лет, за исключением, возможно, получения единообразной реакции руководства.
The parties are entitled to expect that we will examine every single thing they put before us - and we do. Стороны вправе ожидать, что мы рассмотрим буквально все, что они нам представляют, и мы это делаем.
If the answer is no, we can expect to see even more bilateral and regional arrangements, resulting in a movement away from the idea that together we are better at solving our common problems. Если нет, то можно ожидать все новых двусторонних и региональных соглашений, уводящих нас прочь от идеи о том, что вместе нам легче решать наши общие проблемы.
It is probably unrealistic to expect to see a quantum leap in the deployment of troops from the countries outside Africa to support peacekeeping missions on the continent. Пожалуй, нереально ожидать качественного скачка в развертывании войск из стран, расположенных за пределами Африки, в поддержку миротворческих миссий на этом континенте.
If it stays in that range for the foreseeable future, one might expect that over the next 10 years total mercury use in ASM may not increase much above its present high level, nor can it be expected to decline significantly. Если она останется в этом диапазоне в обозримом будущем, то, можно ожидать, что в течение следующих 10 лет общий объем использования ртути в секторе КМЗД значительно не увеличится и не уменьшится против сегодняшнего высокого уровня.
Clear performance expectations and standards are also critical for commanders, who must be able to assess what capabilities and what performance they can expect from United Nations personnel, staff officers and contingents. Четкие указания и стандарты в отношении деятельности также весьма важны для командующих, которые должны быть способны оценить, какими возможностями располагает персонал Организации Объединенных Наций, офицеры штаба и контингенты и чего от них можно ожидать.
All staff should be aware of how the system worked, what was expected of them and what they could expect from the Organization. Все сотрудники должны знать, как работает система, что ожидается от них и что они, в свою очередь, могут ожидать от Организации.
However, with most of the project not yet contracted, it would be unrealistic to expect that the associated costs could be fully absorbed within the approved project budget. Однако, поскольку в отношении основной части проекта контракты еще не присуждены, было бы нереалистичным ожидать, что сопутствующие расходы будут полностью покрыты в рамках утвержденного проектного бюджета.
The Committee believes, however, that it may be rather ambitious to expect all the desired enhancements to the existing information management capacity to be implemented during the biennium 2010-2011. Тем не менее, Комитет полагает, что, возможно, было бы нереалистично ожидать, что в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов в существующую систему управления информацией будут внесены все желаемые улучшения.
Lastly, the noted that if the international community failed to meet the needs of the world's poor, it could only expect more social and political turmoil in the years to come. В заключение Верховный комиссар подчеркивает, что если международное сообщество не будет удовлетворять потребности наиболее обездоленных групп населения, ему следует в ближайшие годы ожидать усугубления политических волнений и социальной смуты.